Lucas 22
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF
1 Ahudok nyumnah eshesh Juda shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun douk shawok bret shashaiteh madae tukitak debeiti iri uwe douk hanaki hurukatin.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um lo iri hape haurim anah yah um hakri hubo Jisas nugok um. Um maresh? Amam hanogugur um hakri ta huneken yopugunum aria armam armago ta shom.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Aria Satan nawish Judas Iskariot. Anan douk anan um amudok Jisas ananim 12-poreim disaipel.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Douk Satan nawishan aria nanak nani amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri amamim debeimi heyagwreh um huweshik Jisas um. Aria anan nakripam nakri wosik um niyabigam um Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Aria douk hemnek namudok aria amam hanadudareh hariguk abom. Aria amam habo baraen um hakri ta hukon anabor utabor.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aria Judas nakri wosik um hukon anabor utabor um aria anan nape natrugun um anab yopubi nyutob um niyabigam Jisas hunak husuwan um. Anan nape natrugun um nakri nutik mare enesh arpesh shuni anan shupe aria anan nunak nukripam hunaki husuwan huran hunak.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Arigaha aria ahudok nyumnah hanak hatograri um shuwok bret douk shushaiteh madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok nyumnah, eshesh apa shabo nugaesh sipsipahos um shishoh abudok nyutob shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun um.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Aria Jisas nakrip Pita aria Jon um enyudok baraen aria neshopokam hanak. Nakri, “Ipak punak aria punek redium agundok Pasovaigun worigun um apak mugnoh iri.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Aria amam wata harigan hakri, “Nyak nyakri unak unek redimagun agnum?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aria anan nakripam nakri, “Ipak mnek! Ipak ta punak puwish atin wabur aria anan arman nasahi anap abar barop iri marup iri ta nuparugep. Aria pugipeshan punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ipak puwish aria pukrip atudok urupatin yaken pukri, ‘Apakin Debeini Tisa nakri amudok rum douk arpesh shape shashoh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel muwok Pasovaigun worigun um douk agunum?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aria anan ta niyabigep anam debeimi iruhim rum douk eshudok shape shawok woriguneshi shakusomi. Aria ipak puto pukih pupe punek redimap um worigun.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Aria douk hanak aria hatik um enyudok nyatogur kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam henek redium Pasovaigun worigun.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Douk arigaha abudok nyutob um huwok worigun obi nyutob batogur, aria Jisas nani ananim aposel hanaki hape heyorharih tebol.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Amam hape aria anan nakripam nakri, “Eik oub bakitak abom um ini ipak muwok agundok Pasovaigun worigun iyoh, aria kadak irao debeiri eriger.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anagun agundokmori Pasovaigun worigun, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha wata ini ipak muwok adurigun Pasovaigun worigun abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aria Jisas nohuri anap kap wain abar borap iri nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nakripam nakri, “Suwap kap aria ipak ihipmorim punosiyabor.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Eik yakripep, douk arigaha kweipon, eik ta mare iwok anabar abrudokmori wainibar abar, uwok. Eik ta ipe namudok arigaha abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um butogur.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Aria wata nohuri bret nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako amam. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Eik yekepohw um itaurumep. Aria ipak pupe punekesh namudok um ipak urkwip wata purum eik.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Aria douk amam hawok bret heyatat aria wata nenekesh namudok atin. Anan nohuri kap wainibar abar boropi nako amam aria nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor douk ta butourak butaurum ipak arpesh iri. Abrudok owishibor douk benek enyudok Iruhin ananin namunyi adurin atinyi baraen kontrak nyutogur dodogowin.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Aria anudok arman douk ta niyabig eikim horim aria shusuhwe shurao eik iri douk anudok nani eik wape wawok worigun enyudok tebol.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk seiwok Iruhin nakri um ta shenekesh um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, anan douk yakri giha abom um anan. Um maresh? Anan ta debeinyi amaen abom ta nyutogur-uman.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aria douk Jisas nakripam namudok aria amam hape harigan um ta amiapen nyunek enyudok.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Aria amam disaipel hohur enen baraen aria hape hanagaganim um hakri amam kanak ta meini abom nupe amamin debeini.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aria Jisas nakripam nakri, “Amam king hape abudok amnab iri douk dodogowim atum abom hapeum arpesh shunek enesh eshudok eneshenesh aria eshesh apa shemnek amamim baraen aria shenekesh. Aria amudok douk hape esheshim debeimi iri, arpesh apa shahwaram shakri yopumi hataurumesh iri.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Aria ipak mare punekesh namudok, uwok. Ipak meinari arman nukri niyotu nurikumep iri, anan ta nupe abom kabi douk anan nyeigur wokan iri nenek mour meyoh um kupaishi iri um.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ipak pakri meinari arman douk nape debeini um ipak ihipmorim? Anudok douk nape tebol nawok worigun iri o, anudok douk noruhuman worigun iri? Adur, debeini douk anudok nape tebol nawok worigun iri. Aria eik douk yani ipak mape aria yenekesh kabi douk anudok noruhuman worigun iri aria yenek mour um yataurum ipak.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Aria abudok nyutob amaen nyutogur nyukwiraehe obi, ipak douk pani eik pape aria madae pukutukuk eik uwe.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Aria eikin Yain douk neke big um ipe debeiwe iri um arpesh. Aria douk namudok atin. Eik douk ikep big um ipak pupe debeipi pusuhw merik um enesh arpesh.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Eik douk yenekep namudok um puni eik mupe eikin tebol muwok worigun iri abar agundok eikish arpesh shapeum. Aria ipak ta putem yopishi wagiturahos douk amam king atum hapenyesh iri. Aria ipak ta pupe debeipari pusuhw kwotog um asudok 12-poreis awiros um eshesh Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aria Jisas nakri, “Saimon, Saimon! Nyak mnek! Iruhin nakripan wosik Satan um nukwiraeh ipak ihishmorim um punosiam um pukutukuk bilip kabi douk sheyogomuk ouguhit wit um.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Aria Saimon, eik yenek beten yarig Iruhin um nataurumen um mare nyukutukuk nyakin bilip um eik, uwok. Aria abudok nyutob nyutanam nyugipesh eik obi, nyak wata nyutaurum nyakim ashukenyim owarhim douk hagipesh eik iri um hiyotu dodog.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Aria Pita wata nakrip Jisas nakri, “Debeini, eik yenek redi um ini nyak unuweshik aria shopunek yakri um ini nyak ugok atin.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Aria Jisas nakripam nakri, “Pita, kwehigib wab, owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunekuk rohw biyeh atih nyukri nyak madae nyudukem eik uwe.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Riguk eik yeshopokep panak penek mour um, ipak madae punasuhw banagos aria su uni paus panaruk utabor um uwe. Aria abudok nyutob ipak panak meyoh um, ipak eneshenesh wokep aka, uwok?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aria anan nakripam nakri, “Aria douk, anudok douk nanoruk anabor utabor anas paus iri o nanabuk anag banag iri ta nunasuwesh. Aria meinyi arpen douk bainat wokeni ta nyenek salim enyenyit saket aria nyutor anat bainat.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 “Um maresh? Baraen douk shenyem nyakrium eik iri nyetem Iruhin ananik Buk iri ta nyutogur adurin. Baraen enyudok, ‘Anan douk shakwrupan morim yowemi henek yoweishi inahos iri.’ Adur, enyudok baraen douk nyakrium eik um douk nyape nyatogur adurin.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Aria amam disaipel hakripan hakri, “Debeini, tik. Apak douk masuhw biyog bainatog.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Aria Jisas nakutukuk Jerusalem natogur natoum yoduhw Oliv kabi douk ihih nyumneh anan nape nanak um. Aria ananim disaipel hagipeshan hanak.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Aria douk anan nanak natogur aria nakripam, “Ipak ta punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogur-umep um, ipak mare punek yoweishi inahos.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Douk nakripamuk namudok aria nanaku rougun shopunek. Rougun um douk kabi arpesh shawashak anam utom manak mabuh um. Douk nanak aria nabuh noduk ohrubus nape nenek beten nakri,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Yain, ta nyukri wosik um, nyak nyukutuk enyudok amaen ta nyutogrome iri. Aria eik yakri uwok um nyugipesh eikim urkum, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Aria enen ensel nyape iri iruhw heven nyabuhi nyatogruman aria nyatauruman nyenekan dodogowin.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Aria ananin mishin yowen abom aria natogur dodogowin nape nenek beten kabi iganigadae narik nenekan um. Aria kihakwuh nyatogur kabi douk owishibor bakih babuh bagruk atap um.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Douk nenek beten jurug aria nakitak nanak um nutik ananim disaipel. Aria nanaku, aria anan natrum um amam heshuh hagok. Amamish mishish yowesh abom um enyudok douk ta nyutogur iri aria amam madae dodogowim uwe aria heshuh.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Aria anan nanak narigam nakri, “Ipak peshuh um maresh? Kakitak aria punek beten um abudok nyutob kwiraeh nyutogurumep um, aria ipak mare punek yoweishi inahos.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin aria Judas anan um amudok 12-poreim disaipel nariki um sabaimi armam hanak hatograri. Aria Judas nanaki hurukatin um Jisas um nakri nunopuprikan.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aria Jisas nakripan, “Judas, douk nyak nyiyabigesh eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri um eikish horim um agundok nyanaki nyanaprike um, aka?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Aria Jisas ananim disaipel douk hani anan heyotu iri hatik um enyudok douk Jisas ananim horim hakri hunekenyuman iri aria amam harigan hakri, “Debeini, nyak nyakri maresh? Apak mukwumam apakig bainatog aka?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aria anan um amam disaipel natupak anan nenek mour um debeini pris iri ananih anagagrih atah abom aria tukarah.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aria Jisas nakri, “Jurugih ehudokmori aih.”
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aria Jisas narig amam debeimi pris hani amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri um amamim debeimi hani eshesh Juda esheshim debeimi douk hanakumori husuwan huran hunak iri. Anan narigam nakri, “Ipak pakri eik anan yoweini arman douk yenek onohw wanohw iri o, yakwuaruh iri um pasuhwi bainatog aria rowos um punaki purae um?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ihih nyumneh eik yani ipak mape numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pukri um puweme ipakis wis ba pusuwe uwe. Aria abudok nyutob douk ipakib nyutob abom um Satan nape arukwutigun atin aria dodogowin atun um nubo eik ibuhuk um.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Douk Jisas neyagwreh um jurug aria hasuwan haran hanak hawish debeini abom pris ananit urupat. Aria Pita nagiguk atin nape nagipesham nanak.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Aria agundok iganigadae armam hautig nyih orokohunirub um narub douk shenekarub sheyorsharih abom debeini pris ananit urupat tataoum. Aria amam hanak hapeum nyih hape atugun aria Pita shopunek nanak napeimeh.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aria onok kwenek mour agundok iri kwanaki kwatrun napeum nyih aria kwatrun wosik aria kwakri, “Anudok arman shopunek douk nani Jisas iri.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Aria Pita nenek rohw nakri, “Eik madae idukeman uwe Jisas.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aria douk shapeigu madae roubi uwe aria anan arman wata natrun aria nakri, “Nyak shopunek douk nyeir Jisas ananim iri.” Aria Pita nakripan, “Adur, eik uwok!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aria shape arigaha roubi nyutob hurukatin um atin aua nyanakuk, aria kupaini neyagwrehi debeg nakri, “Adur atin. Anudok arman douk nani Jisas iri. Um maresh? Anan shopunek douk nape iri shokugi nahobig Galili iri.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Aria Pita nakri, “Nya, baraen nyak nyeyagwrehen iri, eik madae idukemen uwe.”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aria douk owot teyagwreh aria Debeini natanam natruni wosik Pita. Aria Pita wata urkum morum enyudok baraen nabatik Debeini nakripan-enyi. Baraen enyudok, “Owot ta madae arigas tiyagwreh aria nyak ta nyunek rohw biyeh atih nyukri, nyak madae nyudukem eik uwe.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Aria Pita urkum morum enyudok baraen aria natogur aduk aria nareh yowiyokuk abom.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Aria amudok douk heyotu heyoh Jisas iri henekan enenyenen heyokasan aria han.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Aria amam howeshik ananis nabes anap rupahip aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk amiapen nyaen?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Aria amam habubuniman aria hape heyokasan um sabainyi enenyenen yoweinyi baraen shopunek.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Douk gagruk aria eshesh Juda esheshim debeimi hani debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hanaki hape atugun. Aria amam harauri Jisas hanaki agundok amam hapeum.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Aria amam harigan hakri, “Nyak kripap anudok arman Krais douk. Iruhin nakri um nugraehan neshopokan nunakumori nunarao arpesh iri douk nyak?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Aria ta eik iyorigep enen baraen akure, ipak ta mare pubeyenyume.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Aria douk arigaha kweipon, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ipe yopunyi rogur ehahum dodogowin atun abom iri Iruhin”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aria ihim-morim harigan hakri, “Namudok aria nyak douk Iruhin ananin adurini Nuganin?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aria amam hakri, “Apak mare wata murim enen shopunek baraen. Baraen douk enyudok memneken anan kanak nakriyen.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.