Lucas 14
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 — ausente —
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Douk namudok aria Jisas nakitak narig amudok henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi nakri, “Apakin lo nyakri apak mugabe arpesh ahudok nyumnah Sabat aka, uwok?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Aria amam madae hukri enen baraen. Aria Jisas nasuhwi anudok arman nagabeyan aria neshopokan nanak.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Aria narig amudok tisa hani amudok Farisi nakri, “Aria ipak anan enen ananin batowin o enen bulmakau nyunak nyugrukuk anag nuwag abar barag iri ahudok nyumnah Sabat um akure, anan ta nunak nutukenyi aka, uwok? Adur, anan ta nutukenyi ahudok atuh nyumnah.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Aria amam baraen uwok um hubeyenyuman um.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Aria douk namudok um, anudok douk nahwarep punak um ananigun worigun iri ta nunaki aria nukri, ‘Nyak kakitak aria nani nunaki nupe agundok.’ Aria nyak ta abraen nyen aria nyunak nyupe nyugiguk.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aria namudok douk uwok. Aria enen arpen nyuhwarenyum nyunak um enyenyigun worigun um, nyak nyunak aria nyupe nyugiguk. Nyak nyunekesh namudok aria enyudok arpen douk nyahwarenyum nyunak um enyenyigun worigun iri ta nyunaki nyukripenyum nyukri, ‘Arpen, nyak nyunak nyupe nyurik.’ Enyen ta nyukripen namudok aria eshudok enesh arpesh douk shanakumori agundok worigun iri ta shutrinyum aria shutuk nyakin nyeigur nyuto iruhw.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Um maresh? Ihishmorim arpesh douk shutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw shukri eshesh debeishi iri, Iruhin ta wata nunihesh shubuh atap. Eshudok douk madae shutuk esheshish nyeiguhw iri uwe, Iruhin ta wata nutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Aria Jisas nakrip anudok debeini um amam Farisi iri douk nahwaran um nunak um ananigun worigun iri nakri, “Aria nyak ta nyukri nyunek anagun worigun um, nyak mare nyuhwari nyakish arpesh atish shuni nyakish ashukenyish owashish shuni nyakip awirop puni ipak atubur wabur um douk shanabuk sabaishi eshudok eneshenesh iri atish uwe, uwok. Um maresh? Eshesh ta wata shuhwarenyum nyunak nyuwok worigun esheshig urusag. Aria namudok um, eshesh ta shuwanam um nyakish worigun.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aria namudok uwok. Aria nyak nyunek debeiguni worigun um, nyak ta nyuhwari eshudok yaruhish douk eneshenesh wokeshi um eshudok iri, shuni yegeshiweruh yoweruh-eshi shuni aiyas senekeshi shuni nabes seshukesh iri.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Um maresh? Eshudokmori arpesh ta mare shuwanamen agundok worigun nyak nyenekagun-umesh iri. Aria Iruhin ta nunekumen yopuhi aih. Aria abudok nyutob eshudok yopishi arpesh douk riguk shagok sharumesh iri wata shukitaki wonugwegwiruh obi nyutob, Iruhin ta nuwanamen eshudok eneshenesh.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Aria anan arman douk nanamam hape hawok worigun iri nemnek namudok aria nakrip Jisas nakri, “Eshudok arpesh douk ta shupe shuwok worigun agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum iri, eshesh ta shunadudareh shuriguk.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Aria Jisas nakripan enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nakri nunek anagun debeiguni worigun. Aria anan nahwari sabaishi arpesh um shunak um agundok worigun.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Aria ahudok nyumnah hatogrum nunek agundok worigun um, aria anan neshopok anan nenekuman mour iri um nunak nukripesh shunaki. Aria anan nanak nakripesh nakri, ‘Ipak yowi, worigun monekagun nakus.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Aria eshudok ihishmorim atin atin shakitak aria shakri eshesh ta mare shunak. Aria narigiri nakri, ‘Eik yator anag nubarig aria eik yakri inak itrug. Douk namudok aria eik ta mare inaku.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Aria anan nakri, ‘Eik douk atin yator 10-poreish bulmakauhos um shunek mour iri, aria eik yakri inak ikwiraehesh um shunek mour. Douk namudok aria eik ta mare inaku.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Aria anan nakri, ‘Eik douk atin yarao armatok, douk namudok aria eik ta mare inaku.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Douk amam hakripan namudok aria anan wata natanam nanak nakrip ananin debeini um enyudok baraen amam hakripan um. Aria anudok urupatinari juwehosin abom aria nakrip anudok nenekuman mour iri nakri, ‘Douk nyunak arigas um ehudok ihihmorim debeihi yeh huni shokuhi douk hape abrudok wabur iri. Aria nyurauri nabes seshukesh iri shuni eshudok eneshenesh wokesh iri. Eshesh shuni eshudok douk yegeshiweruh yoweruhesh iri, shuni aiyas senekeshi aria nyuhwaresh shunaki eikit urupat.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Aria anudok nenekuman mour iri wata nanaki aria nakri, ‘Debeini, eik yagipesh nyakin baraen aria anabigit um urupat watak tape meyoh.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Aria debeini nakripan nakri, ‘Nyak nyunak nyugim debeihi yeh aria shopunek nyugim narub nubarigirub aria nyiraouri arpesh shunaki shuwish eikit urupat. Um maresh? Eik yakri eikit urupat ta shuknit abom.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Aria eik yakripen, amudok armam douk nubokuhi yahwaram um hunaki um eikigun worigun iri ta mare wata hunaki huwok anagun eikigun worigun uwe, uwok.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 — ausente —
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aria shopunek, enyudok arpen douk nyukri nyugipesh eik, aria enyen mare nyunek redim nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugok um, enyen ta mare wosik nyupe eikin disaipel uwe, uwok.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Aria ta ipak enen nyukri nyurok anat rourouti urupat akure, sagomatin enyen ta nyupe aria urkum mupe murum enyenyibor utabor douk enyen nyanabarubuk iri iyoh. Ababar ta wosik um nyurok atudok urupat nyiyatat aka, uwok?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Aria douk sagomatin enyen urkum mare mur namudok iyoh aria nyukitak nyunek simen nyishuhurat, aria enyen mare nyurukat nyiyatat um, ihishmorim arpesh ta shutrut aria shiyakasen, shuneken enenyenen.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Eshesh ta shukri, ‘Enyen nyatuhur nyarukat aria enyen madae nyurukat nyiyatat uwe!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Aria ta anan king nini 10,000 poreim soldia aria nukri nunak nini kupaini king douk narauri 20,000 poreim soldia iri um ta hurpak um, sagomatin anan ta nupe aria urkum murum anan nini ananim soldia ta wosik dodogowim um hubo anudok anan king nini ananim huhiyaham aka, uwok.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aria anan nunadukem um anan ta mare dodogowin um, ananish horim shuni esheshin king ta wata shupe shunaki rougun aria anan ta nishopok enen nyurao baraen iri. Enyen ta nyurao baraen nyunak nyukrip anudok anan king um amam hunugabe um hupe atugun aria mare hurpak.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Aria douk namudok atin, ta enen arpen mare nyukeshuk agab ihishmorim enyenyish eshudok eneshenesh um, enyen ta mare wosik nyugipesh eik uwe, uwok.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Sol arar douk yopuri. Aria ta arar wata jemiyair um, apak yah douk madae anah uwe um wata munekar ekehir um uwe, uwok.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Arudokmori sol douk madae yopur um runek enen mour uwe. Apak ta muwasharuk meyoh. Aria ipak arigos sapenyepi ta pumnek enyudok baraen!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.