Lucas 11
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek beten anabik. Anan nenek beten jurug, aria anan ananin disaipel nakripan nakri, “Debeini, nyak nyunek skulumap um munek beten um kabi douk Jon nenek baptaisumesh iri nenek skulum ananim disaipel um.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Aria Jisas nakri, “Ipak punek beten um, ipak pukri namudok.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Aria nyukop doukigun worigun ahudok nyumnah.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Apak douk mokweshih-umesh um yoweishi inahos
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Aria Jisas nakrip ananim disaipel enyudok wobuwobren baraen nakri, “Douk ipak anan nunam ananin arpenyin ananit urupat orokohunib um wab aria nukri, ‘Arpenyin, eik yakri nyuke 3-poreit bret.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Um maresh? Anan eikin arpenyin douk atin nanaki natogurum eik aria eik worigun uwok um ibiroman!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Aria douk nape numun urupat aria nukri, ‘Nyak mare nyuke mour! Wit iganigadae yataru aria eik yani batowish meshuh. Aria eik ta mare ikitak iken enesh eshudok uwe, uwok!’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Aria ta mumam? Eik yakripep, anudok urupatinari ta mare nukri anan douk ananin arpenyin nanaki narigan aria ta nukitak nukon bret, uwok. Anan ta nukitak nukon ihishmorim eshudok anan nariganumesh iri. Um maresh? Anan ta nunaiwos abom um numnek ananin arpenyin nupe norigon um eneshenesh.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Douk namudok aria eik yakripep, ipak ta punek beten purik Iruhin um nukep eshudok aria anan ta nukepesh. Ipak ta pupe purimesh aria ta putrish. Aria ipak ta pupe pubo wit aria Iruhin ta nijikatumep.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Um maresh? Eshudok ihishmorim douk shenek beten sharig Iruhin iri, eshesh ta sharao eshudok eneshenesh. Aria eshudok ihishmorim douk shape shaurim eshudok eneshenesh iri ta shutrish. Aria eshudok douk shupe shubo wit iri Iruhin ta nijikatumesh.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Douk ipak anan ananin nuganin norigan um nukon anar eiyur akure, anan ta nukitak nukon anar yur, aka?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O ta norigan um nukon anab ihwurub aria nukitak nukon onok pupiyak? Adur atin ta uwok.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Aria ipak douk yoweishi arpesh penek yoweishi inahos abom iri, ipak douk padukemesh um pukesh yopishi eshudok eneshenesh um ipakish batowish um. Aria apakin Yain nape iruhw heven iri douk yopuyopunari aria ta nukesh ananin Mishin eshudok douk shunek beten sharigan iri.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Aria Jisas nape apa nahiyahuk enen yoweinyi sagab douk madae nyiyagwreh atin iri uwe. Enyen douk nyape anan arman aria nyenekan madae niyagwreh atin uwe. Douk enyen nyatogur nyaruwokuk aria anudok arman wata nape neyagwreh. Aria sabaishi arpesh shakitak yowiyokuk aria shape shanasarik um.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Aria enesh shakri, “Enyudok Belsebul douk debeinyi um ihishmorim yoweishi sagabehos iri nyenekan dodogowin aria douk nahiyahuk eshudok enesh yoweishi sagabehos shatogur sharuwokuk.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Aria enesh shakri shukwiraehan. Douk namudok aria eshesh shakripan um nunek enen Iruhin atun neneken iri mour um shudukemesh um anan douk adur Iruhin neshopokan nanaki iri.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Aria Jisas nadukem esheship urkwip por panak um aria nakripesh nakri, “Enesh arpesh shape atug nahobig iri shunadiyogurum shunek bias awiros aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh ta mare dodogowish. Aria anap awirop shukri shunadiyogurum aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh shopunek ta mare dodogowish.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Aria douk namudok atin, douk Satan ananish shunadiyogurum aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh ta mare dodogowish. Eik douk yakripep enyudok baraen um maresh? Ipak pakri Belsebul nyataurum eik aria eik douk yahiyahuguk eshudok enesh yoweishi sagabehos.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Douk Belsebul nyutaurume aria douk ihiyahuk yoweishi sagabehos um, ipak pakri mumam um ipakim douk hagipesh ipak iri? Amam ami nyakam dodog aria douk hahiyahuk yoweishi sagabehos? Ipakim douk heyabigep um enyudok baraen ipak pakriyen um Belsebul nyataurume um douk madae adurin uwe.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Eik douk Iruhin neke dodog aria yahiyahuk yoweishi sagabehos. Douk namudok aria ipak douk patik Iruhin ananin dodog um arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Aria douk anan dodogowini arman nusuhw ananigos burawos nupe neyoh ananit urupat um, ananish eshudok eneshenesh ta shukusuman wosik.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Aria douk anan dodogowini abom nishagrakuk anan iri nunaki nini anan hurpak aria non akure, anan ta nunatrun ananigos burawos douk anan nasuwogos iri. Aria anan ta nutrun nukumesh aruh eshudok ananish eneshenesh aria nunak nisiyaesh um kupaishi arpesh.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Eshudok arpesh douk madae eikish iri uwe, eshesh douk eikim horim. Aria eshudok douk madae shutaurume um murauri arpesh shunakumori eik iri, eshesh douk shapeum shenek eikish arpesh shukutukuk eik shanakuk atin atinyuk.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek, “Abudok nyutob enen yoweinyi sagab nyukutukuk enen arpen nyutogur nyunak um, enyen ta nyunak nyutik um anabik abar uwok um nyunak nyupe um nyarao uhwin. Aria douk enyen mare nyuparug anabik um, enyen ta nyukri, ‘Eik wata itanam inam eikit urupat douk riguk yapenyat iri.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Aria enyen wata nyanak aria nyutik um atudok urupat shagitat aria yoput tape.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Aria enyen nyanak nyurauri eshudok enesh 7-poreish yoweishi sagabehos douk yowesh abom sheshagrakuk enyen iri. Eshesh shanaki aria shuwish shupe atudok urupat aria riguk enyudok arpen nyape wosiwosik atin iri. Aria douk enyen ta nyape yowen abom nyeshagrakuk riguk nyarik nyape um.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Douk Jisas nape nakripeshuk enyudok baraen jurug aria onok armatok douk kwani eshudok sabaishi arpesh kweyotu iri kwakripan kwakri, “Okwudok armatok douk kwukwarumori nyak iri aria kweken nyumeb iri okwok douk wosik ta kwunadudareh!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Aria Jisas nakri, “Enyen adur, okwok ta kwanadudareh. Aria eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen shusuhwen shugipeshen iri eshesh douk ta shunadudareh abom.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Douk enesh sabaishi arpesh shopunek shanaki shantorum shape aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak doukish arpesh douk yoweishi arpesh! Ipak pakri putik enen mour Iruhin atun neneken iri, aria eik ta mare iyabigep enen uwe, uwok. Eik ta iyabigep enyudok Jona ananin atin.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Seiwok Iruhin neshopok Jona nanak Ninive nakripesh Iruhin ananin baraen aria shape Ninive iri shakeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shakon aparuh Iruhin. Aria eik shopunek ta ikripep namudok atin. Douk namudok aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ipe kabi douk enen kak um ipak doukipari.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunekumesh kwot arpesh ahi, kwin douk kwape saut iri ta kwukitak kunekumep kwot ipak doukish arpesh um yoweishi inahos ipak penekesh iri. Um maresh, okwok kwape rougun aria kwanaki kwomnek king Solomon ananin yopinyi saki. Aria douk eik douk yeshagrakuk king Solomon iri douk yape agundok.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunekumesh baraen arpesh ahi, eshesh shape Ninive iri ta shukitak shunekumep baraen ipak doukipari um eneshenesh yoweishi inahos ipak pape penekesh iri. Um maresh? Eshesh douk shemnek Iruhin ananin baraen Jona nakripeshen iri aria shekeshuk agabus yoweishi inahos aria wata shakon aparuh Iruhin. Aria douk eik douk yeshagrakuk Jona iri douk yape agundok.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek, “Ta mare enen arpen nyushupeh enen lam aria nyukitak nyubeshuken nyunyigren shakamet um anat baket uwe, uwok. Enyen ta nyushupehen aria nyunyem iruhw um kadak arpesh shuwish um aria shutik agundok enyenyis aris senegogun ba bogaragun um.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Aria ipakis nabes douk sape kabi lam um ipakiruh yegeshiweruh. Douk ipakis nabes sutik yopishi eshudok aria ipak urkwip purum yopishi um, ipakiruh yegeshiweruh ta henek lait aria hupe wosik. Aria ipakis nabes sutik yoweishi eshudok aria ipak urkwip purum yoweishi um, ipakiruh yegeshiweruh shopunek ta goutukiruh hupe yoweruh.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Douk namudok aria ipak ta pupe punodukumesh um ipakis nabes douk sape kabi lam douk nyape numun ipakiruh aparuh iri mare sutik yoweishi inahos aria ipak urkwip purum yoweishi uwe, uwok.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Douk ipakiruh shukniruh yegeshiweruh henek lait um, aria mare anagun goutukigun um, ipak ta penek lait abom kabi douk hanu enyudok lam nyatrugun um.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Douk Jisas neyagwreh jurug aria anan Farisi nahwaran um nunak nini anan huwok worigun ananit urupat. Aria Jisas nakitak nanak nape tebol nani anan hapeum huwok worigun.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Douk amam hape hawok worigun aria anudok Farisi natik Jisas um madae nugipesh esheshin lo um nunokwrupuguk wis ba iyoh aria kadak nusuhw worigun nugnah um uwe. Aria anan nakitak yowiyokuk abom.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Aria Debeini nakripan nakri, “Ipak Farisi douk pakwrup adukiruh um yaureruh hani kas. Aria ipak numunip um douk pabo susih abom aria ipak shuknip um ahudok yoweihi aih um penek nyigiya um eshudok kupaishi um shani eneheneh yoweihi aih.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ipak pagagak iri. Iruhin douk nenek numunish um eshudok shani adukish um shopunek.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ipak pukesh eshudok shor numun ipakiruh yaureruh hani kas iri eshudok douk yaruhish iri um putaurumesh. Ipak punekesh namudok aria ipakish ihishmorim eshudok eneshenesh ta yopish aria shupe wosik.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Eik yakri gihaum ipak Farisi, ipak douk pasia yabro wani lombo shani ihig apig aria pakon anagun um Iruhin. Ehudok aih um pakon anagun um ipakig apig Iruhin. Ahudok aih um pakon anagun um ipakig apig Iruhin um douk wosik. Aria ipak madae punek adurih aih um kupaishi uwe. Aria shopunek, ipak urkwip madae punawasham Iruhin uwe. Enyen douk wosik um pakon eshudok Iruhin um. Aria ipak ta punek adurih aih um kupaishi shopunek aria ipak urkwip ta punawasham Iruhin shopunek.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “O eik yenek giha abom um ipak Farisi, ipak ta pupe yowep abom! Um maresh? Ipak panak apak Juda mape meyagwreh baraen-ogwi urusag um, ipak pakri punak pupe shakus sharik iri wagiturahos. Aria ipak apa pakri punak sabaishi shantorum shapeum eshesh shutrip aria shunemep yopuhi.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “O yenek giha abom um ipak. Ipak ta pupe yowep! Um maresh, arpesh madae shudukem ipakip yoweipi urkwip uwe, uwok. Namudok aria ipak pape kabi douk wonugwegwiruh douk hanabeshuk hape shakam amnab iri um. Aria arpesh madae shudukemesh uwe aria shape sharahaen iruhwiruh um.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Aria anan nenek skulumesh um lo iri nemnek enyudok baraen aria nakrip Jisas nakri, “Debeini, nyak nyakri namudok aria nyakap baugos aria dodogowinyi baraen apak shopunek!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Aria Jisas nakri, “O eik yakri gihaum ipak penek skulumesh um lo iri shopunek! Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipak powemesh debeibusi bugabus sabaishi arpesh shabususah aria ipak madae ta putaurumesh pubususah uwe, uwok.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 O eik yene gihaum ipak! Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipakim babukenyim habo amam profet hagok aria ipak douk pape penek wonugwegwiruh um amam um.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ipak douk penekesh namudok aria payabig arpesh um ipak pakri wosik um ahudok yoweihi aih ipakim babukenyim henekah iri um habo amam profet hagok um. Aria ipak pape penek wonugwegwiruh um amudok profet.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Douk namudok aria Iruhin nagipesh ananim yopumi urkum aria saki nakri, ‘Eik ta ishopokugu profet huni aposel hunakumesh aria eshesh ta shubo anam hugok aria anam ta shom aria shunekam enenyenen.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “O eik yenek gihaum ipak penek skulumesh um lo iri. Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipak kanak madae pudukem enyudok adurin baraen uwe. Aria shopunek, ipak madae putaurum eshudok armam armago um shudukem enyudok adurin baraen uwe, uwok. Douk namudok aria ipak kanak madae purao enyudok yopinyi saki uwe aria patapok yah um eshudok douk shape shabirak um shakri shurao yopinyi saki iri!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Aria douk Jisas nakutukuk eshesh nanak aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi amamirub nyirub juwehosirub abom aria hape hanumogan yowiyokuk abom. Aria amam henek rohw um hakri husuwan um enen baraen aria hape harigan sabainyi enenyenen baraen um sabaishi eshudok eneshenesh.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Amam henekesh namudok um hakri humnekan um nukri enen baraen douk madae adurin iri uwe um amam hunek kwotuman-umen iri.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.