João 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria Jisas natoum yoduhw shahwarohwum Oliv iri.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ruwahepih ruhur atur wata shopunek nakitak nanak nawish numun um aburdok nabur Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria ihishmori arpesh shanaki shantorum aria nabuh nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Aria amam douk henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi harauri onok armatok douk shaparugok kwonek wehrur kwani kupaini arman iri. Harakwi aria hakripok kweyotu agundok douk ihishmorim shantorum shapeum.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Aria harig Jisas hakri, “Debeini Tisa, okwudok kworao arman iri armatok douk shaparugok kwonek yoweishi inahos um kwonek wehrur kwani kupaini arman.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Enen apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi douk nyakri, armatok kwunek enyudokmori iri douk shukwumok utabor arigaha kwugok. Aria nyak douk nyakri mumam?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Harigan namudok um hakri hukwiraehan um ta nukri mare shubo okwudok armatok aria ta hukri anan douk nabrig enyudok lo aria ta hunekuman kwot.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Amam watak heyotu hape harigan aria nakitak neyotu iruhw aria nakripam nakri, “Ipak meini arman douk madae nunek enesh yoweishi inahos iri uwe, anan douk wosik ko nurik nukwumok marik iri utom.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nakripamuk namudok aria watak nabuh natao atap nape nowem enen baraen amnab.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Douk hemnek enyudok baraen aria ihim-morim atun atun hape hakutukuk agundok aria hanak. Amam takwiyem harik aria eshudok enesh douk shape shakutukuk agundok shanak. Shanak arigaha arigaha aria shakutukuk Jisas atun napeik. Okwudok armatok otuk douk wata kweyotu agundok Jisas nataoum.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jisas nakitak neyotu aria narigok nakri, “Nya, amudok armam amum? Douk madae anan niyotuguk um nunekumen baraen um eshudok yoweishi inahos nyak nyenekesh iri aka?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Aria kwakripan kwakri, “Debeini, madae anan niyotuguk uwe, uwok.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jisas ta nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Eik kanak kabi douk lait um. Eik douk yanaki yabuhi agundok atap um ihish arpesh wosik shunatrugun. Aria eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri, eshesh ta mare shurahaen arukwutigun um eshudok shunek yoweishi inahos iri uwe, uwok. Aria eshesh ta shupe shurahaen lait tabuhi um atugun, um eshudok shunek yopishi atin um. Aria eshesh douk ta shupe wosik abom ihih nyumneh.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Douk amam Farisi hemnek namudok aria hakripan hakri, “Nyak nyenek rohw. Nyak douk nyak atin nyape nyakripap baraen um nyak kanak. Namudok aria nyakin baraen ta mare mukri adurin uwe, uwok.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Aria Jisas watak nawanamam baraen nakri, “Enyen douk adur um eik atuwe yape yakripep baraen um eik kanak, aria eikin baraen douk adurin atin. Umum maresh? Eik douk yadukem agundok douk yape aria yakitak yanamori gani agundok ta watak ikitak inak um. Aria ipak douk madae pudukem agundok eik yape aria yakitak yanamori gani agundok ta watak inak um uwe, uwok.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ipak shopunek pagipesh agundok atapih aih aria penek skelim arpesh. Aria eik madae inek skelim enen arpen enyenyih aih uwe, uwok.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Aria douk ikri inek skelim enen arpen enyenyih aih akure, eik ta inek skelumen adur atin. Um maresh? Enyen douk madae eik atuwe inek skelumen uwe, uwok. Aria Yain douk neshopoki eik yanaki aria douk shopunek nani eik wonek mour.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Enen baraen nyetem ipak kanak ipakin lo iri douk nyakri namudok. Nyakri, ‘Douk biom armam hiyagwreh hukri atin baraen um, aria amamin baraen douk adurin.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Eik yani eikin Yain douk wonekesh namudok. Eik douk yeyagwreh yakripepum eik kanak. Aria eikin Yain douk neshopok eik yanaki aria douk shopunek nani eik weyagwreh enyudok atin baraen um eik.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Aria harigan hakri, “Nyakin Yaken douk nape agnum?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas nakripesh enyudok baraen abudok nyutob nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen obi nyutob. Nakripeshen numun um aburdok nabur Iruhin ananit debeiti urupat tataoum hurukatinyum amudok rum douk shobuk ofaibor utabor bakus um. Nape nakripesh aria madae anam armam hukitak husuwan hunak hunekuman baraen uwe, uwok. Um maresh? Ananib nyutob um shon nugok um douk watak bunaki uwe, uwok.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Aria Jisas watak nakripesh nakri, “Eik douk ta inakuk aria ipak ta pupe purime. Ta pupe purime aria ipakish yoweishi inahos ta watak shupe aria shep pugok. Pugok aria ta mare punaku agundok eik inak ipeum uwe, uwok.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Namudok aria eshesh Juda esheshim debeimi heneyagwreh hakri, “Namudok mumam, um nakri, ‘Ipak ta mare punaku agundok douk eik inak ipeum?’ Aria nakri um ta anan kanak nunobo nugok aka, uwok?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Aria Jisas watak nakripam nakri, “Ipak douk agundokish arpesh aria eik douk yape iri gani iruhw iri. Ipak douk agundok atapishi, aria eik douk madae agundok atapin arman uwe, uwok.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Douk namudok aria eik douk yakripep yakri ipakish yoweishi inahos ta watak shupe aria ta pugok. Namudok aria douk ipak mare punek bilip pukri Eik Douk Seiwok Yape Namudok Atin Iri Um, namudok aria ipakish yoweishi inahos douk ta watak shupe aria ipak ta pugok.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Douk shemnek namudok aria sharigan shakri, “Nyak meinyi arpen?” Aria nawanamesh baraen nakri, “Eik douk anudok arman douk nubokuhi watak sagomatin yakripepum.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Eik sabainyi baraen douk yakri ikripepum yoweishi inahos ipak penekesh iri aria inemep kwotogum. Aria abudok nyutob douk ta uwok. Douk ta ikrip ipak eshudok atapish arpesh enyudok baraen douk yemnek anudok neshopoke yanaki iri nakriyen iri. Anan douk adurini aria inahos wokan iri arman.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Aria eshesh douk madae shudukemesh um anan nape nakripesh um ananin Yaken um uwe, uwok.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Namudok aria watak nakripesh nakri, “Abudok nyutob putuk Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri piyaur rowog kruse obi, abudok nyutob ta douk pudukeme wosik pukri Eik Douk Seiwok Yape Namudok Atin Iri. Aria abudok nyutob ta douk pudukeme um ihinyumori yeneken iri douk madae iyagwreh eik atuwe ineken uwe, uwok. Aria ta pudukemesh pukri baraen yakripepen iri douk Yain neyabigeyen aria douk yakripepen.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Anudok neshopok eik yanaki iri douk nani eik wape ihih nyumneh madae nukutukuk eik atuwe ipeik uwe, uwok. Um maresh, ihih nyumneh eik yape um yenek enyudok douk anan nakriyen iri.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas watak nape nakripesh enyudok baraen atin, aria sabaishi arpesh adur shasuhwen dodog shagipeshen.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Namudok aria Jisas watak nakrip eshudok Juda douk shasuhw ananin baraen shakri adurin iri nakri, “Douk ipak pusuhw eikin baraen dodog pugipeshen um, ipak adur ta putogur eikip iri douk pugipesh eik iri.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Putogur eikipari aria ta pudukem adurinyi baraen. Aria enyudok adurinyi baraen ta nyukweshihep um ipakish yoweishi inahos aria pupe wosik atin.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aria eshesh watak shawanaman baraen shakri, “Apak douk Abraham ananish barheshish. Aria douk madae anesh arpesh shuweshikap mupe munemesh mour meyoh uwe, uwok. Aria namudok nyakri um, um nyakri apak ta mutukweshih mupe wosik atin um ta mumam?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Aria Jisas watak nawanamesh baraen nakri, “Adur atin yakripep. Ihishmorim arpesh douk shape shenek yoweishi inahos iri, eshesh douk yoweishi inahos showeshikesh dodog aria shenekesh shape shenemen mour meyoh.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Arpen douk nyape shakamum kupainyi nyape nyenek mour meyoh anat urupat iri, enyen douk nyenek mour meyoh. Ta mare nyupe opudok awirop uwe, uwok. Awiropinari ananin nuganin wosik ta nupe ihih nyumneh.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Namudok aria eik Iruhin ananin Nuganin ikweshihep-aguk um yoweishi inahos um, aria ipak adur ta putukweshih pupe wosik abom.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Eik yadukemesh um ipak douk adur Abraham ananish barheshish. Aria douk pakri pubo eik igok. Um maresh? Eik yakripep-enyi baraen douk madae pusuwen uwe, uwok.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Eik douk yakripep baraen um eshudok eikin Yain neyabige um. Aria ipak penek ehudok aih douk paraeh um ipakin yaken iri.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Aria eshesh watak shabeiman baraen shakri, “Apakin yaken douk Abraham.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eik douk yakripep sabainyi adurinyi baraen douk yemnek Iruhin nakripe enyi. Aria ipak douk pakri abom um pe igok. Abraham douk madae nunekesh eshudokmori yoweishi inahos uwe, uwok.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Eneshenesh yoweishi inahos penekesh iri douk penek enyudok ipakin yaken neneken iri.” Aria eshesh watak shakripan shakri, “Apakiyu amakenyiyu madae wiyotu yeh upubuki uwe, uwok. Apak douk atun Yain meyoh. Anan douk Iruhin atun. Apak douk ananish batowish.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Aria watak nakripesh nakri, “Aria adur Iruhin ipakin Yaken akure, ipakip urkwip ta punawasham eik. Um maresh? Eik douk yani Iruhin wape iri aria yanaki aria douk enyudok yape. Madae ikitak inamori eikim urkum uwe, uwok. Anan neshopoke aria douk yanaki.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ipakip urkwip madae purum eikin baraen wosik aria pudukemen uwe um maresh? Ipak madae pudukemen uwe, ipak douk pakri uwok um pumnek eikin baraen aria pogah ipakigos arigos.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ipak douk adur atin ipakin yaken Satan ananish batowish. Aria douk adur dodogowip atip um punek yoweishi inahos douk anan mishin nyakitak-umesh iri. Seiwok sagomatin watak baugos um nabo arpesh shagok arigaha douk. Enenyenen adurinyi baraen douk madae nugipeshen o niyagwrehen uwe, uwok. Um maresh, ehudok adurihi aih douk madae eneh hupenyan uwe, uwok meyoh. Abudok nyutob niyagwreh enen rohwin baraen atin, enyudok douk adur nagipesh ananih aih atih. Um maresh? Anan douk napeum nenek rohw aria adur atin baugos um agundok shagiyagig um.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Eik douk yakripep adurinyi baraen. Aria douk namudok, aria madae punek bilipume uwe, uwok.
45 Mas porque
46 Ipak ta wosik enen arpen nyukripe um enesh yoweishi inahos douk yenekesh iri aka, uwok? Aria uwok meyoh. Eik douk yakripep adurinyi baraen, aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adurin uwe um maresh?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ihish Iruhin ananish arpesh douk shemnek ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen. Aria ipak douk adur madae Iruhin ananish arpesh uwe, uwok meyoh. Namudok aria douk madae pumneken atin uwe ananin baraen.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Aria eshesh Juda esheshim debeimi hawanaman baraen hakri, “Riguk apak douk makripen adurin baraen. Nyak douk anan yowen meyoh iri arman douk nyanaki Samaria iri. Aria douk enen yoweinyi sagab nyapeyen.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Aria nawanamam baraen nakri, “Eik madae enen yoweinyi sagab nyupeye, uwok. Aria eik douk yatuk eikin Yain ananin nyeigur nyato iruhw aria ipak douk pabo eikin nyabuh.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Eik douk madae ipeum ituk eikin nyeigur nyuto iruhw uwe, uwok. Aria anan douk nohur arpesh aria eshesh shatuk eikin nyeigur nyato iruhw. Aria anan douk ta nunemesh debeinyi baraen eshudok douk sheke agabus eik iri.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Adur atin yakripep. Eshudok arpesh douk shusuhw eikin baraen dodog shugipeshen iri, eshesh ta mare shugok, uwok. Ta adur shupe ihih nyumneh.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Aria eshesh Juda esheshim debeimi watak hakripan hakri, “Douk apak adur madukemesh um nyak adur enen yoweinyi sagab nyapeyen. Abraham nani amam profet douk seiwok hagok. Aria nyak nyakri, ‘Enyudok arpen douk nyusuhw nyakin baraen dodog nyugipeshen iri ta mare nyugok uwe, uwok. Ta adur nyupe ihih nyumneh.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nyak nyakri nyak anan debeini nyariguk apakin yamenen Abraham aria anan nabuhuk atap, aria uwok? Anan douk seiwok nagok aria amam profet douk shopunek seiwok hagokuk. Aria nyak nyakri nyak douk adur meini arman?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Aria Jisas watak nakri, “Douk eik ipeum ituk eikin nyeigur nyuto iruhw akure, eik ta itogur nyeigur wokan iri arman meyoh. Aria anudok natuk eikin nyeigur nyato iruhw iri douk eikin Yain. Aria douk adur anudok douk ipak pakri puhwaran um ipakin Iruhin iri.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ipak douk madae pudukeman uwe, uwok. Eik wosik adur yadukeman. Namudok aria douk eik ikri eik madae idukeman uwe, eik douk ta shuhware yenek rohw iri kabi douk ipak um. Aria eik douk adur yadukeman wosik aria yagipesh ananin baraen.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ipakin yamenen Abraham douk adur nanadudareh um nakri nutik eikih nyumnah um inaki agundok atap um. Anan douk natik eik agundok yanakumori um aria douk adur nanadudareh.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Aria eshesh Juda esheshim debeimi watak hakripan hakri, “Abraham seiwok nagok aria nyak, nyakish kwarahos douk wata sabaishi shunak shutogur 50-poreish uwe, watak. Aria nyak douk nyakri nyatik Abraham aka? Nyak nyenek rohw.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Aria Jisas nebeimam baraen nakri, “Adur atin yakripep. Abraham anan douk wata shunabuki uwe aria Eik Douk Seiwok Yape Namudok iri.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Douk nakri enyudok baraen aria hohuri utabor um hakri hon nugok. Aria nanabeshuk aria nakutukuk agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria natogur nanak.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.