João 3

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anan arman shahwaran um Nikodemus iri douk nape. Anan douk anan Farisi aria anan debeini um Juda esheshin kaunsol.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Anab wab, anudok arman Nikodemus nanak natik Jisas aria nakripan nakri namudok, “Debeini Tisa, apak madukemesh um nyak douk anan tisa douk Iruhin nakripen um nyanaki nyenek skulum apak um ananin baraen iri. Aria enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk nyak nyape nyeneken iri, apak madae enen arpen ta wosik nyeneken uwe, uwok. Umum maresh? Iruhin douk nini enen arpen shupe um, aria enyudok arpen ko nyenek enyudoki mour.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Aria Jisas ta nakripan nakri namudok, “Adur atin yakripen, douk enen arpen mare ta nyutogur namunyi um, enyen ko mare nyuwish abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum uwe, uwok.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Aria Nikodemus ta narigan nakri namudok, “Enen ruwehenyi arpen douk ta nyutogur enen moduhwuraen batowin mumam? Aria enyen wosik douk ko ta nyuwish enyenyik amakekwibur nyibur aria ta kunyubuki anah shopunek aria nyutogur kabi douk enen moduhwuraen batowin um, aka uwok?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Aria Jisas ta nakri namudok, “Adur atin yakripen. Douk arpesh ta mare shutogur namushi um agundok shenek baptaisum abar iri aria shurao Iruhin ananin Mishin nyunekesh shutogur namushi um, aria eshesh ta mare shuwish abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum uwe, uwok.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Arpesh douk shabuki batowish iri eshudok douk adur shatogur arpesh. Aria arpesh douk Iruhin ananin Mishin nyawish nyapeyesh iri, eshesh douk adur atin shatogur Iruhin ananish batowish.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aria ipak mare pukitak yowiyokuk um enyudok baraen eik yakriyenyi um, ‘Douk ipak ta putogur namushi um.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Aria uhwin nyahur um enyen kanak enyenyih yah aria nyanam kupa-kupaigunum. Nyak nyumnek enyenyin sirisoro nyunak um, aria nyak madae nyudukemesh um enyen nyanaki agunum aria enyen nyunak agunum. Aria ihish arpesh douk Iruhin anin Mishin nyunekesh shatogur namushi iri douk namudok atin.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Aria Nikodemus ta narig Jisas namudok, “Enyudok mugu nyak nyakriyenyi ta nyutogur mumam?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Aria Jisas nakripan nakri namudok, “Umum maresh ba nyak nyarig eik namudok? Nyak douk anan um eshesh Israel esheshin tisa, aria enyudok eik yakrienyi baraen nyak madae nyudukemen uwe aka?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Adur atin yakripen. Apak douk meyagwreh um eshudok madukemesh iri aria makripep baraen um eshudok matrish iri. Aria ipak douk pakenyuk agabus enyudok apakin baraen.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Eik yakripep baraen um eshudok shatogur agudok atapig nahobig iri aria ipak douk madae penek bilip um eikin baraen uwe, uwok. Namudok aria ta ikri um ikripep um iruhw hevenish eshudok akure, ipak douk ta mare pusuhw eikin baraen pukri adurin uwe, uwok.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Aria douk madae enen arpen nyuto um iruhw heven uwe, uwok. Aria douk Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri eik atuwe yakutukuk iruhw heven aria yabuhi agudok nahobig.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Seiwok Moses nahao enen rowog agundok wehigunum douk arpesh uwok um. Aria nowaur anar yur douk nenekor brasin ain iri rataur. Aria douk ta namudok atin. Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri ko shutuke shiyaur itaur enen rowog.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Umum ihishmorim arpesh douk shusuhw eikin baraen shigipeshen iri, eshesh douk ko shupe wosik abom ihih nyumneh.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iruhin anan douk atun arag Nuganin meyoh nape. Aria Iruhin nakri nanawasham abom ihish arpesh um agudok nahobig, namudok aria anan neshopoki anudok atun nuganin um eshesh. Aria eshesh shusuhw ananin baraen dodog aria eshesh ta mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Aria ko shupe wosik abom ihih nyumneh.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iruhin madae neshopok ananin Nuganin nunamori agudok atapig nahobig um nunemesh baraen arpesh kabi douk anan jas um uwe, uwok. Aria anan douk neshopokan nanamori nurao ihish arpesh shutanamori shupe wosik atin.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Eshudok douk shusuhw ananin baraen shugipeshen iri, Iruhin ko mare nunekumesh baraen aria nukri um eshesh ko shunak um debeihi nyih, uwok. Aria eshudok douk madae shusuhw ananin baraen shugipeshen iri uwe, Iruhin douk nenekumesh baraen aria riguk anan adur nakri eshesh yoweishi ta shunam debeihi nyih. Umum maresh? Eshesh douk madae shunek bilip um anudok Iruhin ananin atun Nuganin uwe, uwok.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Baugenyum baraen um agundok Iruhin ko nunemesh baraen um douk namudok. Arman nape kabi laitmori douk nanaki nabuhi agudok atapig nahobig, aria arpesh esheship urkwip panasuhw yoweishi inahos pape kabi douk arukwutigun um. Aria lait shanoiwosat. Umum maresh? Eshesh douk shapeum shenek yoweishi inahos atin iri.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ihish arpesh douk shapeum shenek yoweishi inahos iri, eshesh douk shenek horin horik um anudok arman douk nape kabi lait um iri. Eshesh douk shakri uwok um esheshish yoweshi inahos shutogur yopugunum aria ihishmorim shanoiwos um shanaki um lait.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aria eshudok douk shenek adurih yopihi atih aih iri, eshesh douk shanamori anudok arman kabi douk lait um. Arpesh shanaki um shutik enyudok yopunyi mour douk Iruhin nakri um eshesh shuneken iri douk sheneken um Iruhin ananin dodog.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nani ananim disaipel hanam agudok shokugi nahobig Judia. Hanak hape agundok aria hape henek baptaisumesh.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jon douk shopunek nape nenek baptaisumesh aburdok wabur Ainon. Aburdok wabur douk bape hurukatin um Salim aria sabaibari abar bor nagundok. Namudok aria arpesh shanaki aria nape nenek baptaisumesh.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Aria abudok nyutob, Herot douk watak nuweshik Jon nupe shunuweshik-ati urupat uwe, uwok.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Aria anam Jon ananim disaipel hani anan arman Juda um eshesh hape hanitok baraen um agundok eshesh Juda shagipesh esheshin lo aria sheshrokuh abar um shakri Iruhin nutrish aria nuhwaresh yopishi um.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Aria amam disaipel hanamori Jon aria hakripan hakri namudok, “Debeini Tisa, anudok arman nubokuhi riguk nani nyak pape gani wobrehah-ibam worub Jodan aria douk nyakripapaman iri anan douk nape nenek baptaisumesh. Aria ihish arpesh douk shanam anan atun aria shakutukuk apak.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon nemnek baraen aria nakripam namudok, “Douk Iruhin nape heven iri nukri uwok um nuken mour enen arpen um, enyen meyoh ta mare nyuhur enyudok mour nyuneken uwe, uwok.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ipak douk pemneken enyudok baraen riguk yakriyen iri. Douk yakri, ‘Eik douk madae anudok arman douk Iruhin nakri um nagraehan aria neshopokan nanamori nurao arpesh iri uwe, uwok. Aria eik douk Iruhin nagraehe aria neshopoke yarigi. Anudok arman douk ta nigigi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aria douk arman nakana nurao onok armatok um, namudok aria okwudok armatok ta kutogur ananik irohukwik. Aria ananin arpenyin ta niyotu apa nubuk arigos nunadudareh um numnek anudok nurao armatok iri ananih mah. Namudok aria douk eik yanadudareh abom um eikish urkum apahw.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Umum maresh? Ananin nyeigur ta nyuto iruhw aria eikin nyeigur ta nyubuk atap.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Aria anudok anan nape gani iruhw heven aria nabuhi iri, anan douk debeini um ihishmorim um eshudok eneshenesh. Aria anudok douk natogur agudok nahobig iri, anan douk nadukem agudok nahobigih aih aria neyagwreh agudok nahobigin baraen. Aria anan nape iruhw heven ba nanaki iri, douk debeini neshagrakuk ihish arpesh shubuh atap aria anan nukih netemuk iruhw.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Anan nakripap um eshudok anan natrishi aria nemenekenyi baraen. Anan nakripap, aria madae enesh arpesh shumnek ananin baraen aria shusuhwen shugipeshen uwe, uwok.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eshudok douk shemnek ananin baraen shasuhwen shagipeshen iri, eshesh showerehen shakri Iruhin nakriyen iri baraen douk adurin atin abom.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anudok arman Iruhin neshopokan nanaki iri anan douk nakrip arpesh um Iruhin ananin baraen. Umum maresh? Iruhin nakoni ananin Mishin nyawish nyape shuknin um anudok arman aria nyatauruman nenek enyudok mour.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aria, Yaken douk urkum manawasham abom um ananin Nuganin aria nakon ihishumori eshudok aria anan nape debeinarimesh.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Aria eshudok douk shumnek anudok Nuganin ananin baraen shusuhwen shigipeshen iri, eshesh ta shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria eshudok douk shukonaguk agabus Nuganin iri aria mare shugipesh ananin baraen iri, eshesh ta mare shupe ihih nyumneh uwe, uwok. Aria Iruhin ananish urkum apahw juwehosish atish um eshesh aria ko shunam debeihi nyih shumnek eriger ihih nyumneh.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.