João 17

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk Jisas nakriyuk enyudok jurug aria napuhur natik iruhw heven aria nenek beten nakri, “Eikin Yain, abudok nyutob um eik igok um abudok batogur. Aria nyak nyutuk eikin nyeigur nyuto iruhw um eik nyakin Nuganin shopunek ta ituk nyakin nyeigur nyuto iruhw.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Um maresh? Nyak douk nyeke enyudok big um ipe debeiwe iri um ihishmorim arpesh um itaurum eshudok arpesh douk nyak nyekeyesh iri um shupe wosik abom ihih nyumneh.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aria baugos um agundok shupe wosik abom ihih nyumneh um douk namudok. Eshesh shudukem nyak atin douk adurin atun Iruhin aria shudukem eik Jisas Krais douk nyak nyeshopoke yanaki iri.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Eik yenek enyudok mour yeyaten, douk nyak nyeshopokei um inaki ineken iri. Yeneken douk agundok atapishi arpesh shatiwe aria shatuk nyakin nyeigur nyato iruhw.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Yain, nyak douk watak nyunek agundok atap uwe, aria eik douk yani nyak wape aria nyeke debeinyi nyeigur nyeneke adur yatogur dodogoiwe um lait abom. Aria douk eik yakri nyak wata nyuke enyudok atin debeinyi nyeigur nyuneke adur itogur um lait abom kabi riguk aria sagomatin nyekeyen um.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Aria eik yowereh nyak um amudok armam douk nyak nyekeyam iri um agundok atap. Amudok amam agundok atapim. Amam douk nyakim armam aria douk nyako eikam. Nyekeyam aria nyakin baraen douk hasuwen hagipeshen wosik.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Aria douk amam hadukemesh um ihishmori eshudok nyak nyekeyesh iri douk nyakish atish.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Baraen nyak nyakripeyen iri douk yakripam aria hasuwen hadukemesh hakri adurin. Hakri riguk eik adur yani nyak wape iri aria nyeshopoke yanaki.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Aria eik douk yenek beten yarigenyum nyutaurumam. Madae inek beten iyorigenyum nyutaurum arpesh douk shapeum shenek ahudok atapihi yoweihi aih iri uwe, uwok. Eik yenek beten um nyutaurum amudok armam douk nyak nyekeyam iri. Um maresh? Amam douk nyakim.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ihishmorim nyakishi arpesh douk eikishi. Aria ihishmorim eikishi arpesh douk nyakishi. Aria kupaishi shatik eshudok ohwakishi arpesh aria shadukemesh um agundok eik adur dodogoiwe atuwe aria shatuk eikin nyeigur nyato iruhw um.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Aria douk eik hurukatinyum ikutukuk agundok atap inaku ini nyak upe. Aria amam ta hupeik agundok atap. Aria eikin adurin yopuyopuni Yain, eik yakri nyak nyutaurumam abom aria amam hupe dodogowim um nyakin dodogowinyi nyeigur douk nyak nyekeyen iri. Nyutaurumam um amam adur hupe atun arman meyoh kabi ohwak wanaboum wape atun arag um.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Abudok nyutob eik yani amam mape um, eik douk yape yeyoham yataurumam hape wosik um nyakin dodogowinyi nyeigur douk riguk nyak nyekeyen iri. Yape yatatapam aria madae anan nunakrebe-iguk uwe. Aria anudok atun douk ta nunak um yoweiburi wabur hel iri atun ta nunakrebe-iguk. Anan douk nunakrebe-iguk um enyudok baraen nyetem nyakik Buk iri nyutogur adurin atin.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Aria douk eik ta watak inaku ini nyak upe. Douk namudok aria douk watak yape agundok atap aria yakripam enyudok baraen. Yakripam um amam humnek aria amamiruh aparuh hupe wosik abom hunadudareh huriguk kabi douk eikihw apahw hwape wosik hwanadudareh um.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Eik yakripam nyakin baraen aria agundok atapishi yoweishi arpesh douk adur shatogur horik horin um amam. Um maresh? Amam madae hugipeshesh um hunek ehudok atapih yoweihi aih uwe, uwok. Hagimeh kabi eik madae igipesheh munekeh um uwe, uwok.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aria eik madae iyorigen um nyurao amudok armam hukutukuk agundok atap uwe, uwok. Aria eik yarigen um nyatatapam um yoweini arman um mare nununum.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Aria eik madae igipesh agundok atapish arpesh um munek eneshenesh agundok yoweishi inahos um ehudok atapih yoweihi aih uwe, uwok. Aria amudok shopunek douk namudok atin. Amam douk madae hugipeshesh uwe, uwok.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Enyudok nyakin baraen douk adurin atin abom. Aria eik douk yakri nyak nyuweshik nyakin baraen nyupe numun amamiruh aparuh um amam ta hupe nyakim yopumi armam atum.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aria eik douk yeshopokam um hunak agundok atap hunek eikin mour. Yeshopokam um hunak huneken kabi riguk eik yani nyak wape iruhw aria nyak nyeshopoki eik yanaki agundok atap aria yenek nyakin mour um.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Eik douk yakri itaurum amam aria iken eik kanak um adur itogur nyakiwe atuwe abom. Yenekesh namudok um amam shopunek adur um hutogur nyakim atum abom.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Aria eik douk madae inek beten iyorigenyum nyutaurum amudok eikim disaipel atum uwe, uwok. Eik shopunek yenek beten yarigenyum nyutaurum eshudok arpesh douk ta anah nyumnah shumnek nyakin baraen amam hukripeshen iri aria shunek bilip um eik iri.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Eik yarigenyum eshesh ta adur shupe atish arpesh. Yain, yakri shupe kabi nyak nyape eik, eik yape nyak aria wanaboum watogur atun arag um. Yakri adur um shunakrop um shupe kabi ohwak um agundok atapishi arpesh shutrish aria shunek bilip shukri eik douk nyak nyeshopokei aria douk yanaki.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aria eik douk yekesh enyudok atin dodog nyani debeinyi nyeigur douk nyak nyako eik um. Yekeshen um eshesh adur shupe atish arpesh kabi ohwak wanaboum wape atun arman um.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nyak nyape eik aria eik douk yape eshesh um eshesh adur shutogur atish arpesh abom. Shunekesh namudok um agundok atapishi arpesh ta shudukemesh shukri eik douk nyak nyeshopoke yanaki. Aria shopunek ta shudukemesh um nyak douk urkum manawasham eshesh kabi nyak urkum manawasham eik um.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Yain! Seiwok nyak watak nyunek agundok atap uwe aria nyak douk adur urkum makri manawasham eik. Namudok aria nyeneke yatogur lait abom aria yatogur dodogoiwe atuwe. Douk namudok aria douk yakri eshudok arpesh nyak nyekeyesh iri douk shunaku shuni eik mupe agundok eik yapeum. Yakri mupe aria shutik agundok douk eik adur yatogur lait abom um aria dodogoiwe atuwe um.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Eikin yopuni adurin Yain, agundok atapishi arpesh douk madae shudukem nyak uwe, uwok. Aria eik douk yadukemen. Aria eshudok eikishi arpesh shopunek shadukemesh um eik douk nyak nyeshopoke yanaki.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Eik douk yowereh nyak um eshesh aria shadukemen. Aria douk ta watak ipe ikripesh um esheship urkwip adur pakri punawasham kupaishi shini ohwak kabi nyak urkum makri manawasham eik um. Aria ikripesh shopunek um eik kanak ta ipe eshesh um.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.