João 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Jisas nakripesh nakri, “Adur atin yakripep, arman douk madae nuwishi wit arbudok sipsipahos sheyotu arub iri narub, aria naproki nubi nuwishi iri douk madae yopini arman uwe, uwok. Anan douk nakwuaruh atuh iri.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Aria arman douk nuwish wit um arbudok narub meyoh um arbudok sipsipirub narub iri, anan douk adur nape neyoh eshudok sipsipahos iri.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Abudok nyutob neyoh sipsipahos iri nukri nunaki obi nyutob, aria anan nape neyoh wit um arbudok narub iri ta nukitak nijikuman wit. Nijikuman aria ta nuwish norig eshesh atin atin sipsipahos um esheshish nyeiguhw. Norigesh douk shumnek ananih mah aria ta nurikumesh nuraesh nutogur aduk.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Douk narao ihishmorim ananish sipsipahos shutogur adukirub um narub iyoh, nurikumesh aria eshesh ta shugiman shanak. Um maresh? Eshesh douk shadukem ananih mah.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Kupaini arman ta mare shugipeshan uwe, uwok. Um maresh, eshesh douk madae shudukem ananih mah uwe, uwok. Namudok aria douk ta shunogugur aria ta shuruwok-umanuguk.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas nakripesh enyudok wobuwobrenyi baraen, aria eshesh douk madae shudukem baugenyum uwe, uwok.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Eshesh douk madae shudukem baugenyum uwe, enyudok wobuwobren baraen aria Jisas watak nakripesh nakri, “Adur atin yakripep. Eik kanak douk adur atudok wit douk sipsipahos shunak shuwishat aria shuwish shupe numun narub.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ihim-morim armam douk riguk harik hanaki aria eik douk atin yanaki iri, amudok armam douk hakwuaruh atuh iri. Aria sipsipahos douk madae shumnek amamin baraen aria shugipesham atin uwe, uwok.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eik douk adur atudok wit. Enyudok arpen douk nyuwish atudok wit aria nyuwish numun narub iri, enyen ta nyuwish Iruhin nuraen aria ta watak nyutanamori nyupe wosik atin. Aria ta nyunek witogur arbudok narub nyunak nyurim worigun um nyishoh iri.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Hakwuaruh iri douk hanakumori hukwumesh aruh, hesh aria hununish. Aria eik douk yanakmori itaurumesh shurao eikin dodog abom shupe wosik aria shunadudareh shupe wosik abom ihih nyumneh.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Eik douk adur yopunari arman douk yape yeyoh sipsipahos iri. Aria eik douk yakri wosik um igok um itaurum eshudok sipsipahos shupe wosik.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Arman douk shatorun um nupe niyoh sipsipahos iri, anudok armam douk madae adur nunogrem eshudok sipsipahos iri uwe, uwok. Anan douk nenek mour um nupe niyohesh meyoh. Aria abudok nyutob nukri nutik anat wanarit nubat tunakumori, anan ta nukutish shiyotuguk aria nuruwok. Aria atudok nubat ta tunaki tihiyahesh arigaha tusuh enen aria enesh ta shuruwok shunak atin atinyuk.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Anudok arman naruwok um maresh? Anan douk nenek mourum utabor atubor iri. Ananim urkum madae adur murum nukri nutaurum eshudok sipsipahos uwe, uwok.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Eik douk adur yopunari arman yeyoh sipsipahos iri. Eik douk yadukemesh wosik um eikishi sipsipahos aria eshesh shopunek shadukem eik.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Aria kabi douk Yain nadukem eik aria eik yadukem anan um. Aria eik douk yakri wosik um igok um itaurum eikish sipsipahos shupe wosik.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eshudok enesh arpesh kabi eikish sipsipahos um douk eikishi. Aria eshesh douk shapeik rougun madae shuni eshudok sipsipahos douk sheyotu arbudok eikirub narub iri shiyotu um uwe, uwok. Aria eik douk shopunek yakri ta iraesh shunaki aria ta shumnek eikin baraen. Aria douk ta shuni eshudok enesh sharik iri shutogur atish shiyotu atubur nabur aria eik atuwe ipe iyohesh.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Eikin Yain douk adur urkum makri munawasham eik abom. Um maresh? Eik douk yakri wosik um she igok itaurum arpesh aria ta watak shopunek ikitaki ipe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ta mare enen arpen nyubo eik igok um enyenyim urkum uwe, uwok. Eik ta igok um eik kanak eikim urkum. Iruhin neke big um inek enyudok aria douk ta ineken. Neke big um igok um aria shopunek neke big um ta watak nutaurume ikitaki ipeum.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Douk Jisas nakripesh enyudok baraen aria eshesh Juda esheshim debeimi watak shopunek hanadiyogur um henek biyab lainab.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Sabaimi hakri namudok. Hakri, “Enen yoweinyi sagab nyapeyan aria nagugak abom. Ipak pemnek ananin baraen um maresh?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Aria anam hakri, “Enen yoweinyi sagab nyapenyanari ta mare niyagwreh namudok uwe, uwok. Aria yoweinyi sagab ta nyuhur anan nabes seshukanari ananis nabes watak nutrugun mumam? Namudok ta uwok.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Abudok nyutob um eshesh Juda shantorum shape Jerusalem aria shenek worigun um urkwip purum seiwok esheshish popehesh yamehesh watak shopunek shagabe Iruhin ananit debeiti urupat shawish shenek lotu um Iruhin um douk banak batoguri. Aria abudok nyutob shantorum obi nyutob douk nyumanugos-ibi nyutob.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Aria Jisas nanak nawish numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape narahaen nanak enyudok debeinyi womaga douk shahwaren um Solomon ananin womaga iri.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Aria eshesh Juda esheshim debeimi hanaki hantorum herharihan aria harigan hakri, “Banob um meibi nyutob aria nyak ta nyukripap um nyak adur meini arman? Aria nyak Krais douk Iruhin nagraehen aria neshopoken nyanakmori nyurao arpesh um, aria douk apak makri adur nyukripap um apak ta mudukemesh.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Aria Jisas nabeimam baraen nakri, “Eik douk yakripep, aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok. Ihin mour douk yohur eikin Yain ananin nyeigur aria yeneken nyatogur patrin iri, enyen douk adur nyeyabigep agundok eik douk meini arman um.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Aria ipak douk madae pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok. Um maresh? Ipak douk madae eikish sipsipahos uwe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Eikish sipsipahos douk shadukem eikih mah. Eik douk shopunek yadukem eshesh wosik aria douk shagipesh eik.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Shagipeshe aria ta yataurumesh um mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Eik ta itaurumesh um adur shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria ta mare enen arpen nyunaki nyutiweyesh eikis wis uwe, uwok meyoh.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eikin Yain douk nekeyesh iri, anan douk debeini nenek uhwin um ihishmori arpesh shape shakam. Aria douk ta mare enen arpen nyunaki nyutrunesh ananis wis uwe, uwok meyoh.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Eik yani Yain douk adur atin watogur atun meyoh.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Douk amam Juda hemnek namudok aria watak shopunek hohuri utabor um hakri hon nugok.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Aria Jisas watak nakripam nakri, “Eikin Yain nakripe um inek sabainyi anan atun neneken iri mour aria douk yeneken nyatogur ipak patrin. Aria ipak urkwip porum meinyi debeinyi mour douk eik yeneken aria ipak douk pakri pukwume utabor?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Aria amam watak hawanaman baraen hakri, “Apak douk madae mukri um mukwumen utabor um agundok nyenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour nyatogur um uwe, uwok. Aria makri menyum agundok nyenek enenyenen nyabubunim Iruhin um. Nyak douk arpen meyoh, aria nyakri nyak Iruhin.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Aria Jisas watak nebeimam baraen nakri, “Enen baraen nyetem ipakin lo iri douk nyakri namudok. Iruhin nakri, ‘Ipak douk god omi.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Eshudok arpesh seiwok Iruhin nekeshi ananin baraen iri, anan douk nahwaresh god omi. Aria apak madukemesh um Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri douk adurin atinyi. Madae nyukri kupainyi atin uwe, uwok.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Aria eik douk Yain meyoh nagraehe yape ananiwe atuwe aria neshopoke yanakmori agundok atap. Eik yabuhi aria yakripep yakri eik douk Iruhin ananin nuganin. Namudok aria ipak pakri eik yape yenek enenyenen yabubunim Iruhin um maresh? Um agundok yakri, ‘Eik douk ananin nuganin’ um aka?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Aria eik mare inek eikin Yain Iruhin ananin mour um, aria ipak douk wosik mare pusuhw eikin baraen pukri adur uwe, uwok.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Aria eik douk adur yenek ananin mour. Aria douk ipak pakri uwok um punek bilip um eik um agundok yakri eik douk Iruhin neshopoke yanakmori. Aria ipak douk patiwe yenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour nyatogur aria douk ta punek bilipume. Punekesh namudok um ipak ta adur pudukemesh abom um Yain nape eik aria eik yape anan.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Douk nakri namudok aria amam watak hakri husuwan hunak huweshigan nupe shunuweshik-ati urupat. Aria nakutumukuk ba nanak.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Nakutum-ukuk nanak aria nabinawish worub Jodan nanak um agundok douk riguk Jon nenek baptaisumesh iri nape nenek baptaisumesh um. Nanak aria nape nagundok.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Aria sabaishi arpesh shanaki agundok anan napeum aria shakri, “Adur atin, Jon anan douk madae nunek enen Iruhin atun neneken iri mour uwe, uwok. Aria ihinyumori baraen anan neyagwrehen abom um anudok arman iri douk nyatogur adurin atin abom.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Aria sabaishi arpesh shape agundok iri shenek bilip um Jisas shakri anan douk adur Krais.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.