Atos 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria Sol douk nakri wosik um agundok habo Stiven nagok um.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Aria anam armam douk hagipesh Iruhin ananih aih wosik abom iri hanak harom Stiven aria herepan hariguk abom.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Aria Sol nape nenekesh enenyenen ihishmorim Iruhin ananish arpesh nakri nesh aria nakwiraeh um nununish. Nanak um ihig urusag nasuhw armam armago aria naraesh nanak naweshikesh shape shunuweshik-ati urupat.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Eshesh Iruhin ananish arpesh sharuwok shanak sabairubi warub sisigirub atin, aria agundok shanak shapeum douk shape aria shakripesh Iruhin ananin baraen.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Aria Filip nanak um anabur debeiburi wabur agudok shokugi nahobig Samaria aria nape nakripesh Krais ananin yopinyi baraen agundok. Nakri Jisas douk anudok arman Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Sabaishi arpesh abom shemnek ananin baraen aria shatik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk anan Filip neneken nyatogur iri. Namudok aria gamo shabuk arigos huruk um baraen neyagwrehen iri.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Nagapesh sabaishi arpesh douk yoweishi sagabehos shapenyesh iri. Nagapeshesh aria eshudok yoweishi sagabehos shahwar debeg atin abom aria shakutukuk eshudok arpesh. Shopunek nagapesh sabaishi douk roguhw aiyas shagokesh madae shurahaen iri uwe shani eshudok douk aiyas yowegas sharahaen yowiyokuk iri aria ihishmorim yopish atish iri.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Namudok aria abrudok waburish arpesh douk shanadudareh shariguk abom.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Aria abrudok debeiburi wabur, anan arman shahwaran um Saimon iri douk nape. Roubi nyutob nape nenek ouruh hani sabagwiruh eshesh Samaria shatrin aria shakitak yowiyokuk. Aria nanagunukuk nakripesh nakri anan douk debeini arman abom.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Aria ihishmorim nyeiguhw shatoweshi arpesh shani nyeiguhw-wokeshi douk dodogowish atish um shumnek ananin baraen. Aria shakri namudok, shakri, “Enyudok Iruhin ananin dodog shahwaren um dodogowinyi dodog abom iri douk nyape anudok arman.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Roubi nyutob nape nenek ouruh hani sabagwiruh shatrish aria shakitak yowiyokuk abom. Namudok aria eshesh douk dodogowish atish um shumnek ananin baraen.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Aria Filip nanak nakripesh yopinyi baraen um agundok arpesh shuwish um agundok Iruhin nape debeini um ananish arpesh um. Aria shopunek douk nakripesh baraen um enyudok nyeigur Jisas Krais. Aria abudok nyutob eshesh shenek bilip um Jisas aria armam hani armago shopunek shenek baptais.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Aria Saimon douk shopunek nenek bilip um Jisas aria nenek baptais. Douk shanakrup jurug aria Filip nanak meiguni um, anan shopunek neiran. Filip nenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour Saimon natrin aria nakitak yowiyokuk abom.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Amam aposel hape Jerusalem iri douk hape aria hemnek um eshesh Samaria douk sharao Iruhin ananin baraen aria shenek bilip. Namudok aria heshopok Pita nani Jon hanakum hutaurumesh.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Douk hanak habuh aria henek beten um eshudok shenek bilip iri um shurao Iruhin ananin Mishin.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Um maresh? Iruhin ananin Mishin douk watak nyubihi nyuwish enesh uwe, uwok. Watak apa shenek baptais abar atubar um agundok shenek bilip shakri shugipesh Debeini Jisas ananin nyeigur um.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namudok aria Pita nani Jon howemesh wis aria douk sharao Iruhin ananin Mishin.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon natik um amam aposel howemesh wis eshudok arpesh sharao Iruhin ananin Mishin aria narawi anabor utabor nanaki um nukomabor.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Aria nakripam nakri, “Yaipo, ipak puko eik enyudok dodog shopunek. Puke um eshudok eik iwemesh eikis wis iri, eshesh douk shopunek shurao Iruhin ananin Mishin.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aria Pita nakripan nakri, “Nyak nyakri ta nyutor enyudok presen douk Iruhin apa nakopen meyoh iri um aka? Eik yakri nyak nyuni nyakibor utabor punak um yoweiburi wabur aria nyih hunin!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nyak mare nyunaki nyuni apak mupe um nyukri nyutaurum-apum enyudok Iruhin ananin mour, uwok. Um maresh? Iruhin natrinyum, nyor yoweimi urkum abom aria goutukim atum.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Namudok aria nyak ta nyukomuk agab amudok nyakim yowemi urkum aria nyutanam nyukon apahw Iruhin. Aria ta nyunek beten nyorik Debeini um nutaurumen. Namudok aria anan wosik ta mare nusuhwesh nupe um eshudok yoweishi inahos nyak urkum morumesh iri nupe, uwok. Ta nukwreyeshuk.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Um maresh? Eik yatrin aria yadukemesh um nyak nyenek nyigiya aria oub bakitak abom um nyakri nyurao enyudok presen douk Iruhin nakopen meyoh iri um. Aria eneshenesh yoweishi douk showeshiken dodog abom.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon nemnek namudok aria nabeimam baraen nakri, “Ipak punek beten porik Debeini um nutaurume, aria enyudok ipak pakriyen iri ta mare enen nyutogrume uwe, uwok.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Aria Pita nani Jon hape agundok hape hakripesh Debeini ananin baraen. Aria shopunek hakripesh um enenyenen anan nenekenyumam iri. Douk hakripesh um jurug aria hatanam hanak um Jerusalem. Hatanam hape hanak aria hakripeshuk Iruhin ananin baraen sabairubi warub bape agudok shokugi nahobig Samaria iri.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Enen Debeini ananin ensel nyanaki nyakrip Filip nyakri, “Nyukitak nyunak saut aria nyunak nyutogur ahudok yah douk hakitak Jerusalem hanakukum wabur Gasa iri. Ahudok yah douk hawish hanak agundok wehigunum arpesh uwok um.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Douk nemnek namudok aria nakitak nanak. Nanak natogur yah aria naparug anan arman um eshesh Itiopia nubo sheyakuman outoguh iri douk nasuhw merik iri. Anudok arman douk nasuhw enen debeinyi mour um gavman um agudok nahobig Itiopia. Onok armatok shahwarok um Kandesi iri douk kwape debeikwi armatok kwin um gavman. Aria anudok arman douk kwonegan nape debeini um neyoh ihibormorim gavmanibor utabor. Anudok arman douk nanakumori Jerusalem um nunek lotu um Iruhin
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 aria douk natanamori um nunak wabur. Netem ananin wilkar nyape nyanak aria nape natik enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Aria Iruhin ananin Mishin nyakrip Filip nyakri, “Nyak nyunak hurukatin um nyanyi wilkar enyen nyape nyunak aria nyak nyunak nyuni enyen punak hurukatin.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Namudok aria Filip nasahur nanak hurukatin. Nanak aria nemnek anudok netem wilkar iri nape natarih enen baraen seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri. Nemnek aria narigan nakri, “Nyak wosik nyadukem baugenyum enyudok nyape nyatarihen iri baraen o uwok?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Aria debeini nebeiman-ari baraen Filip nakri, “Ta idukemesh mumam baugenyum enyudok baraen. Enesh shiyabige akure, wosik ta idukemen.” Aria nakrip Filip nato iruhw wilkar nakih nani anan hape atugun.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Agundok anudok arman nape natarihen um Iruhin ananin baraen douk nyakri namudok. Nyakri,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Shenekan abranyin atun abom shanabukuk atap aria madae shunekuman yopunyi adurin baraen uwe.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Natarih enyudok baraen neyaten aria narig Filip nakri, “Nyak kripe. Anudok profet douk nawemaguk baraen nyakrium omi? Nakri um anan kanak o nakri um kupaini?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Aria Filip nape nakripan um nudukem enyudok baraen iganigadae nape natarihen iri. Nakripan neyaten aria nakripan kupainyi um Jisas ananin yopunyi baraen shopunek.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Douk hape heyagwreh hanak aria hanak hatogur anabik abar borum. Aria anudok debeini arman nakrip Filip nakri, “Tik, abar abrudok bor agundok. Ikri inek baptais akure, ta mare enen arpen nyunaki nyukripe um uwok?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Namudok aria Filip nakripan nakri, “Ta nyakigun numun abom nukri adur nyunek bilip um Jisas um, aria nyak wosik ta nyunek baptais.” Aria nakri, “Adur, yenek bilip abom yakri adur abom um Jisas Krais anan douk Iruhin ananin nuganin.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Namudok aria anudok debeini nakri aria wilkar nyeyotu. Nyeyotu douk hakitak habuh atap aria hanak habuh abar. Habuh aria Filip nenek baptaisuman.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Douk hakutukuk abar hatoumori anagas aria ahudok atuh Debeini ananin Mishin nyarauguk Filip aria anudok debeini madae nutrun uwe. Natik namudok aria wata shopunek nape nanak aria nanadudareh abom.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Aria Filip wata natik um anan douk wata neyotu anabur wabur nyeiguribur um Asdot. Aria nawish ihirub-morim warub nakripesh Iruhin ananin baraen nanak arigaha nanak natogur Sisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.