Atos 28

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manak arigaha manak matogur wosik anagas enyudok unai aria memnek um enyudok unai douk shahwaren um Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Arpesh shape enyudok unai iri douk shenek yopinyi abom um apak. Eshah hape hor aria nyumanugas. Namudok aria shautik eneh nyih aria sharap manak meyotumeh.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Aria Pol nape natarmori anat unut nyigasit um nunaki nugosem nyih. Nogosem aria anar renek wanohw iri yur remneguk nyih ratograri atin ronuh naruh um Pol ananin rogur aria reir namudok.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Abrudok waburishi shatik um arudok yur ronuh naruh um rogur reir uriyarik um aria shanakripam shakri, “Adur atin, anudok arman nubo nabo enen arpen nyagok iri. Anan madae nugokuk youg uwe, aria douk anudok god douk apa nenek yopuhi aih iri nakri uwok um wata natauruman um wata nupe, uwok.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Aria Pol neyariguk arudok yur rabuhuk nyih aria rogur madae erigerishin o nyukri nyunek maresh uwe, uwok.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aria eshesh shape shatrugun um shakri kadak rogur nyunugok o ahudok atuh nubuh nutu nugok um. Aria shape shatrugun um roubi aria madae shutik enen yoweinyi enyudok nyutogruman uwe. Aria wata shakri uwok um esheshish mishish aria shakri, “Anan douk anan god!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Anan debeini um enyudok unai iri ananib amnab douk baperi hurukatin agundok sheyotu um. Ananin nyeigur Publius. Publius nanaki narap um ananit urupat aria biyeh atih nyumneh neyohap nape nenekumap yopihi atih aih.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Aria ananin yaken douk arugeh hapeyan neshuh aras. Ananihw yegenyihw juwehosihw aria neshishrak. Pol nanak nawish neshuhw-omi rum nenek betenuman arigaha naweman wis aria nagabeyan wata yopun.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Douk Pol nenek enyudok aria ihishmorim eshudok enesh shape enyudok unai aria arugeh haesh iri shanaki aria nagabeyesh yopish.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Namudok aria shenekumap yopihi aih shakop sabaishi yopiyopishi eshudok. Abudok nyutob makri munak obi nyutob, shakitak sharauri sabaishi eshudok douk apak wokesh iri shanakumori korohuk.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Abudok nyutob mape enyudok unai obi nyutob, apak douk mape biyab atun aub. Aria abudok nyutob debeinyi uhwin nyahur obi nyutob, onok korohuk kworari Aleksandria iri kwanaki kwor enyudok unai. Kwarik um okwudok korohuk douk shenek bioguhw aboriguh hwape. Ogwuhwudok aboriguh douk hwadukem um biom nugamim anudok madae adurini god shahwaran um Sus iri ananim hape. Mato okwudok korohuk aria manak.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Manak arigaha manak matogur debeiburi wabur Sirakyus aria mape biyeh atih nyumneh agundok.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Aria wata makutukuk Sirakyus manak matogur kupaiburi nyeigur-iburum Regium. Ruwahepih aria enen uhwin nyakitaki saut iri nyape nyahur nyatowi. Hakri biyeh nyumneh um munak mutogur Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Matogur agundok aria maparug enesh Kristen. Aria sharigapum muni eshesh mupe anag wik agundok. Mape anag wik um jurug aria douk makitak manak atapih manak um Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Aria Kristen shape Rom iri shemnek um apak hurukatin munak mutogurum, aria shanakumori shutrup. Enesh shanaki arigaha shaparugap anat debeiti maket abrudok wabur shahwarburum Apius iri. Enesh shaparugap kupaiburi douk biyog atut urusag gwape kupaishi shapenyog iri urusag gwataum. Douk Pol natrish aria ananin mishin nyor wosik dodogowin aria nenek tenkyu um Iruhin.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Manak arigaha manak matogur douk mawish abrudok debeiburi wabur Rom aria debeimi um gavman iri hakripan wosik Pol um anan atun nupe anat sikit urupat aria anan soldia nupe niyohan.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Biyeh atih nyumneh hanak hadiguk aria Pol nenekumam baraen eshesh Juda esheshim debeimi um hunaki huni anan hiyagwreh enen baraen. Douk hanaki hantorum aria nakripam nakri, “Eikim bahenomi owarhim, eik madae inek enen yoweinyi um apakish arpesh uwe. Madae inek enen yoweinyi aria inunu ehudok aih douk apakish yamehesh shagimeh um uwe, uwok. Aria shasuhwe showeshike Jerusalem aria sheyor yor amam Rom douk debeimi um gavman iri amamis wis.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Hemnek eikit kwot aria madae huparug enen yoweinyi uwe um ta he igokumenyi. Namudok aria hakri hukweshihe inak.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Aria eshesh Juda shakom agabus amamin baraen shakri uwok. Douk madae anah shopunek yah uwe aria yakri wosik um inakumori Sisar meyoh numnek eikit kwot. Aria eik kanak douk baraen uwok um inekumesh kwot eikish arpesh eshesh Juda iri.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Douk namudok aria yenemepogu baraen um punaki itrip aria ikripep baraen. Eik yenek bilip aria yape yatrugun um anudok arman douk apak ihishmorim Israel madukemeshum ta nutogur aria mape matrugun-uman iri. Aria baugenyum um baraen um anudok sen nor eikis wis um douk namudok.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aria hakripan hakri, “Madae anam armam huneki anap shup gani Judia aria hukripapum nyak uwe, uwok. O shopunek madae anam Kristen douk hunaki agundok aria hukripap enen baraen um nyak o hiyagwrehumen enen yoweinyi baraen uwe, uwok.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Aria douk apak makri mumnek nyak urkum morumen iri baraen. Um maresh? Apak madukemesh um ihirub warub douk shape sheneyagwreh enenyenen um apudok parigiri awiropish arpesh douk shakitak eshesh Juda aria nyak nyawishesh iri.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Namudok aria hagraeh anah nyumnah. Douk ahudok nyumnah hanak hatograri aria sabaishi arpesh abom sheshagrakuk sharik shanak iri shanaki shantorum atudok Pol napenyat iri urupat. Ruwahep arigaha wab anan nape nakripesh baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria nakripesh enen lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyani enen baraen douk amam profet henyemaguk iri. Dodogowin atun nakripesh enyudok baraen um nakri nuhur esheshiruh aparuh um shunek bilip um Jisas.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Enesh shemnek Pol ananin baraen aria shenek bilip um Jisas. Aria enesh madae shusuhw ananin baraen uwe, uwok.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Namudok aria abudok nyutob Pol nakri niyatok ananin baraen obi nyutob, eshesh kanak shakitak aria enesh shakri adurin, enesh shakri madae adurin uwe. Aria shakitak shanak. Nakriyen iri baraen douk enyudok. Nakri, “Iruhin ananin Mishin nyawish profet Aisaia aria nyonohur nakripeshuk enyudok adurinyi baraen apakish yamehesh. Aisaia nakri,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Kare um eshudok arpesh aria pukripesh namudok. Pukri,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Um maresh? Eshudok armam armago
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 “Namudok aria ipak ta pudukemesh. Eshudok arpesh douk shakripesh baraen um enyudok yopinyi mour Iruhin neneken um nutaurum apak aria wata nurap mutanam mupe wosik abom um, eshesh douk shanak shakrip kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Eshudok kupaishi ta shumneken aria shusuhwen dodog abom shugipeshen.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Douk Pol nakri enyudok baraen um jurug aria eshesh Juda shakitak shanak. Shape shanak yah aria eshesh kanak shape shanitok debeinyi baraen shanak um enyudok Pol nakripesh-enyi baraen.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Biyesh kwarahos Pol nape anat urupat douk anan kanak nape natorut iri. Aria nakri wosik nanadudareh um ihishmorim arpesh douk shanakumori shutrun iri.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nape nakripesh baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Shopunek nape nenek skulumesh um Debeini Jisas Krais ananin baraen. Madae nunogugur uwe aria dodogowin atun nape nakripeshen. Shopunek madae enen arpen nyunaki aria nyukripan um mare nukripeshen uwe, uwok.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.