Atos 18

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enyudok nyanakuk aria Pol nakutukuk Atens nanak um Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Nanak natogur aria naparug anan arman um eshesh Juda. Ananin nyeigur Akwila aria douk shanabuki agudok shokugi nahobig Pontus. Madae roubi uwe nani ananik irohukwik Prisila shakutukuk agudok nahobig Itali shanakumori Korin. Um maresh? Klodius douk nape debeini gavman um eshesh Rom iri neshopok ihishmorim Juda um shukutukuk Rom shunakuk. Pol nanak natrish
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 aria nani eshesh shape abom. Shape aria nani eshesh shape shenek mour. Um maresh? Anan shopunek natape urupatish selahos kabi eshesh um. Shatapeyesh um kupaishi shutorish shukesh utabor aria shunak shukwish um shurok urusag.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ihih nyumneh douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ehi, anan douk nanak nawish um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat. Nawish aria dodogowin atun nani eshesh shape sheneyagwreh. Um nakri nuhur eshesh Juda shuni eshesh Grik esheship urkwip aria shunek bilip um Jisas.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Abudok nyutob Sailas nani Timoti hakutukuk agudok shokugi nahobig Masedonia hanaki obi nyutob, Pol ihih nyumneh napeum nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Dodogowin atun nakrip eshesh Juda nakri, “Jisas anan Krais, douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aria shanabukan arigos um ananin baraen aria shakripan enenyenen. Namudok aria nekeshuk agab nakitak neneguk ehudok aih um agundok madae shumnek Iruhin ananin baraen um uwe. Nakitak nagudupeshuk nyupruk ananih rupeh kwakusuk aria nakripeshuk dodogowinyi baraen nakri, “Ipak pakri punak puwishuk um, enyudok douk madae eik inekep um douk punak puwishuk uwe, uwok. Ipak meyoh peneken um ipak kanak. Aria douk eik ta inak um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe aria ta ikripeshen.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Aria nakutukuk atudok urupat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari aria nanak um Titius Jastus ananit urupat. Titius Jastus douk nenek lotu um Iruhin iri. Ananit urupat douk tatao hurukatin um atudok urupat.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Anan arman shahwaran um Krispus iri douk debeini um atudok eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat. Krispus nani ihishmorim shape ananit urupat iri douk shenek bilip um Debeini. Sabaishi Korin shopunek shemnek Pol nakripesh-enyi baraen shenek bilip aria shenek baptais.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Aria anab wab Pol natik enesh eshudok kabi nabo yomnis natrish um. Natrish aria Debeini nakripan nakri, “Mare nyunogugur nyukri nokwat tishuk, uwok. Nyukripesh baraen aria mare nyukri nyubukuk enyudok nyeneken iri mour, uwok.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Um maresh? Eik yani nyak yape huruk aria ta mare enesh arpesh shukri shuneken enenyenen, uwok. Um maresh? Sabaishi abrudok waburishi watak shunek bilip iri uwe douk eikish.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Aria Pol nape nani eshesh um enen shuknin enen tukwanin kwarahos abrudok wabur Korin. Nape nakripesh Iruhin ananin baraen.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Arigaha anob nyutob aria Galio nape debeini gavman um abudok debeibi amnab douk shahwarab Akaia iri. Aria abudok nyutob eshesh Juda shantorum shape shabo baraen aria shakitak shasuhw Pol sharanum kwot.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Shanak aria shakri, “Anudok arman nape nohur arpesh um shubrig lo aria shugipesh eneh sikih aih um shunek lotu um Iruhin um.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol nakri um nuwanam baraen aria Galio nakrip eshesh Juda nakri, “Anudok arman nunek enen shokwinyi o debeinyi ina um, eik ta ikri wosik um imnekat ipak Juda ipakit kwot.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Aria enyudok douk panatutukem um baraen nyani enesh nyeiguhw iri um enen ipakin lo. Aria eik ta mare imnek ipakig kwotog um enyudokmori, uwok. Ipak kanak punak punagabeyen.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aria neyagwreh dodog um shutogur shunak aria apa shakutukuk urupat shasuhw kwotog-atari aria shatogur shanak.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Namudok aria shakitak shasuhw Sostenes douk debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat iri aria shan agundok adukitum kwotogit urupat tataoum. Shan aria Galio nape nanatrish meyoh. Madae nukri enen baraen uwe, uwok.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol wata nani eshesh Kristen nape sabaihi nyumneh abrudok wabur Korin. Aria wata nakutishukuk nani Prisila kwani Akwila sharao korohuk shanak um debeigi nahobig Siria. Watak shurao korohuk uwe aria Pol nakitak natupok ananig barag banog um abrudok wabur Senkria. Nenekesh namudok um maresh, anan douk nakripan enen adurin atinyi baraen Iruhin abom um nunek enesh eshudok eneshenesh.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Shanak arigaha shanak shatogur Efesus aria Pol nakutukuk Prisila kwani Akwila agundok. Anan nanak nawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen atari urupat aria nani eshesh Juda shape shanogogonim um baraen um nakri nishuhur um shunek bilip um Jisas.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Aria eshesh douk shariganum nini eshesh nupe eneh nyumneh shopunek. Aria anan nakripesh um uwok.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Aria abudok nyutob nakri nukutishukuk nunak obi nyutob, anan douk nakripeshuk namudok. Nakri, “Aria Iruhin nukri wosik um, eik ta wata itanamori itrip.” Nakripeshuk aria nanak nato korohuk kwakutukuk Efesus kwanak.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Arigaha kwatogur kweir Sisaria aria nabuh nanak um Jerusalem. Nanak natik eshesh Iruhin ananish arpesh shani esheshim debeimi nenemeshuk yopuhi nyumnah aria wata nabuh-ukuk um Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol nabuh nape roubi nyutob Antiok um jurug aria wata nakutuburuk nanak. Nanak nawish nanak sabairubi warub abudok debeibi amnab Galesia iri Frigia aria nape nakripaguk eshesh shagipesh Jisas iri um shupe dodogowish um bilip.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Aria anan arman um eshesh Juda douk shahwaran um Apolos iri nanakumori Efesus. Anan douk shanabuki wabur Aleksandria. Nadukem enenyenen abom aria neyagwreh nakripesh baraen wosik. Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nadukemen wosik.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Riguk enesh shenek skuluman um Debeini ananih yah aria douk anan dodogowin atun abom nakripesh wosik um Jisas nenekesh iri. Aria anan madae gamo nudukemen uwe Jisas ananin baraen uwe, uwok. Nadukem enyudok wosik, douk Jon nenek baptaisumesh iri nakripesh-enyi atin.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Nanak nawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria dodogowin atun nape nakripesh baraen. Madae nunogugur um eshesh armam armago uwe, uwok. Arigaha Prisila kwani Akwila shemnekan aria sharan shanak um esheshit urupat. Shanak aria gamo shakripan wosik um ahudok yah douk Iruhin nakri um arpesh shugipeshah iri.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Arigaha aria Apolos nakri nunak um agudok shokugi nahobig shohwarag Akaia um. Aria eshesh Efesus douk shagipesh Jisas iri shatauruman shenekumesh anap shup eshesh Kristen shape Akaia iri. Shenekap um shakri nunak nutogur aria mare shukonuguk agabus, aria shutauruman. Douk nanak natogur aria nataurumesh wosik abom eshesh Kristen douk Iruhin nataurumesh meyoh aria shasuhw ananin baraen dodog shagipeshen iri.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Baraen eshesh Juda shariganum agundok sabaishi arpesh shantorum shapeum douk dodogowin atun nagapeshen-umesh. Dodogowin atun nabukuk esheshin rihirahaemin baraen aria gamo neyabigen wosik baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri um Jisas. Nakri Jisas anan Krais, douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.