Apocalipse 8
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF
1 Douk Nugaen Sipsip nyabahigeshuk namba 7 kendelis gris douk soweshik okwudok buk shadareshok iri gani iruhw heven. Aria madae enesh eshudok shiyagwreh o shubirak uwe, uwok. Ihishmorim eshudok shape mukareg banab nyutob hurukatin um tukwanin aua.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Aria yatigu eshudok 7-poreish enselahos douk sheyotuwi hurukatin um Iruhin iri sharao 7-poreiruh aruruh.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Aria kupainyi ensel nyasuhw anas dis douk shenekas gol iri um shure paura douk shashainyeh nyenek nyugus seisik wosik iri um. Enyen nyasuhw asudok dis aria nyanaki nyeyotu hurukatin um alta douk showem eshudok shenek ofamesh shako Iruhin iri um. Aria sheken sabainyi paura um nyinyanuh um ihishmorim Iruhin ananish arpesh esheshin beten douk shape shenekan iri. Aria nyeshem enyudok alta douk sheneken iri nyatao hurukatin um debeinyi wagitur iri aria nyenek ofamesh um Iruhin.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 Aria nyih hanu enyudok paura douk enyudok ensel nyasuwen enyenyis wis iri aria nyugus sani Iruhin ananish arpesh esheshin beten shakitak shato um agundok Iruhin napeum.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Aria enyudok ensel nyasuhw asudok dis enyudok paura nyor um aria nyanak hurukatin um enyudok alta aria nyonik nyih nyehur dis shukunis aria nyawasheh hagruki agundok atap. Douk enyen nyawasheh hagruki aria utag brereyarog gatrugun abom aria geyagwreh debeg aria debeikwi enyik kwatuk.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Aria eshudok 7-poreish enselahos shasuhw 7-poreiruh aruruh iri shenek redi um shahapururuh.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Aria nyarik iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shigorihwisi ais douk dodogowis kabi utabor-umori sani nyih douk shenenek um owishibor iri shagruki agundok atap. Aria shasiya agundok atap nani rowos um biwotuk outumeb. Aria ehudok nyih hanu onok outuk aria hanu ihigos-morim rowos iri wishap heyateshuk. Aria bio outumeb wapeik, nyih madae hunu uwe.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Aria nyagiguk iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shawashak enen enyudok kabi douk onohw debeihwi nyih hanuhw iri yoduhw hwagrukuk youg. Aria shasiyauk youg um biwotuk outumeb aria onok outuk youg gwanenem um owishibor.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Aria shasiya ihishmorim eshudok eneshenesh shape youg iri um bibatun lainab aria anan lain shagok shatuh. Aria shopunek, shasiya ihiyumorim kroruhiyor douk wor youg iri um bibatun lainab aria anan lain yoweu abom gririgaro watuh.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Aria binyatin iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria onok takweikwi unuk douk hanuk nyih jorarehok kabi hanu arkirub um aria kwakutukuk iruhw aria kwanatuk kwagruki agundok atap. Aria shadareh ihibusmorim worubus um bibatun lainab aria okwudok unuk kwagrukuk kwabo anan lain um worubus sani ihibarmorim abar douk bakih atap meyoh iri.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Aria anan lain senenem um nubutibari abar. Aria sabaishi arpesh shawok abrudok abar aria baesh shagok shatuh. Nyeigurik um okwudok unuk douk Nubutini Marasin.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Aria nubatin iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shasiya nyumnahin nani wabin aub bani ihiyumorim unib um biwotuk outumeb. Aria eshesh shanunu onok outuk um anudok nyumnahin aun nani onok outuk um wabin aun aria onok outuk um oudok unib aria shatogur arukwutigunish. Aria shatupak nyumnah um bibatin nyutob aria wab um bibatin. Douk namudok aria nyumnah biyab nyutob batrugun um aria anob nyutob arukwutigun. Aria wab shopunek namudok atin, biyab nyutob wanyukeh aria anob nyutob arukwutigun.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Aria yatrugunugu aria yatigu anar debeiri armir kabi douk kumun um rehuru ranak iruhw. Aria yemnek um arar reyagwreh debeg rakri, “Gihaumesh arpesh shape agundok atap iri. Um maresh? Hurukatin um eshudok bishatin enselahos ta shihapurish esheshiruh aruruh aria enenyenen amaen ta nyutogur um eshudok atapishi arpesh aria ta nyunekesh shunamnek debeiri eriger.”
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.