Lucas 9
Omie NT (AOM_TBL) vs BKJ
1 Iae Iesuro hesi ijoraje 12-ho uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëjo. Gagovohëromo rovamu uëvadeje: Jemëhu mu vaeꞌirarijohuni nasi darugoho bojëmijajëjo ëhuro jemëro Satan-are a sisë a dëre jioꞌamëꞌoho rarovöꞌöꞌamoromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëminövoꞌirarijego.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ëjöho darugoho bojëmijëꞌe jevaje ëhuni vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho majëhibe guomo guomoꞌe aribövioho ajëmibe jijihorëjo.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ëhi uëromo uëvadeje: Vaꞌiëꞌiroho bövioho biseꞌoho nadi ujuohorëjo. Haꞌitoho esöho irunoꞌoho ijo bajoho nadi ujuohorëjo. Niögoho nadi göho ujuohoꞌi ma-gemu ruohoromo jijihorëjo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Amo göre göre vaꞌoromo aehu di osare raromojöro uëvamu vaꞌo raromëꞌoho ëhuremu raromoromo vaꞌonövorëjo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 O di amore ariböviehu jemesi örire nu huodëgëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro jabesi saꞌa hesi tohotohe jemesi höru hitahire jiajoho saꞌaro riremo vaꞌego ë amo rajohuro garomo uvoꞌirarëjo: No sisë ëꞌëꞌe javuajëjo.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ëhi majëhijamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo riꞌöromo vaꞌareje. Vaꞌoromo jö maho majëhibe guomo guomoꞌe aribövi jabesi sinoho ajëmibe ame ahoꞌo jijihareje.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Iae Galilee saꞌare a böröme Herod-ro hejade uvoruomamu: Iesumëro ëhi jiëꞌe mu masije vaeꞌamëꞌe hö uvavamu hegorovo Iesuare jöho uehorovoromo uvadeje: Diehiꞌoromo ëꞌajëjo. Ëhesi bëhoho hu hejadeje a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Iesu hu John bapataeto vaenövade ahuro guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌamaje höjo.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 O a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Iesu hu mamiꞌe hijade ae Elijah-ro rovëꞌëro ëꞌajëjo. O a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho röhu gemuëro iꞌovoromo riꞌöjëꞌëro ëꞌajëjo.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ae göëro göëro jöe gö gö ëhi atavamu hegoro Herod-ro dadivamu uvadeje: Nani ë aho bogo John-hu höjo. Mamiꞌe na John-are sönöho tariojahode höjo. Röhu ë mu masijo vaeꞌego aehu garomo atoꞌego na hejajoho ë iaho rahuo höjo. Ëhi uvoromo Iesu gaꞌi nimadeje.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ëhiꞌamu apostle ömoꞌömohuro vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: No ëhi ëhi ëꞌoromo rovare höjo. Rovare höjamu Iesuro söjëvoromo Bethsaida amore jabesi sivue raromoꞌi vaꞌareje.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Bethsaida jabesi sivue raromoꞌi vaꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe ë jöho heromo rueruomadeje. Rueromo birohoruomamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Iae mae rovëꞌe jëvajë uënugoromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje jöho majëhiromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëmijadeje.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ëhiꞌojuvo majae garoboꞌe bamamugo hesi ijoraje 12-ho jaburo rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. Ëhuni ave aribövioho rëmöꞌöjego ave bëhire amo masijore amo ininore vaꞌoromo ie nahoromo ueꞌahoromo momoröꞌöꞌirarëjo.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Momoröꞌöꞌirarëjamu uëvadeje: Bogajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo. Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu no ie övo gö mine visue niöꞌi ëhemu javuoꞌi gö bogojavuajëjo. O na ja uöromo ëꞌanuëjo noro vaꞌoromo ave ariböviohuni ie imoꞌamojöro. Ae ahoꞌobëhe jiëꞌëro no bogo eni javuajëjo.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ëhi uavare hesi bëhoho amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe ë raromëꞌego ëhuni uavareje. Ëhi uavamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Uëvego 50 50 rabuꞌe hahagu hahagu gagovoromo ëhi raromobe vaꞌarëjo.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Raromobe vaꞌarëjamu rue ijorajoho jaburo uëvamu ae ahoꞌobëhe ëhi raromobe vaꞌoruomadeje.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ëhi raromobe vaꞌamu gagorovo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijamu suvuorëmijareje.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo esöe ahoꞌobëhe 12 aegoꞌamareje.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ëhiꞌamu Iesuro huro hesi sivue parie vaejamu evare hesi ijorajoho jaburo huꞌo raromareje. Raromamu gagorovo uëvadeje: Na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövarije aribövioho röhu jero gemuëro iꞌovoromo rovëꞌe javajëjo.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo. Diehi ataruje höjamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Javajëjamu Iesuro jöho darugoꞌo majëhiromo uëvadeje: Ëjöho nadi aho huruoho majëhirëjo.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro hesi A Maho naro viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Jew rajo a duvaho ömoꞌömoho priest masijoho Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövioho ëho jaburo na bijönegoruomoꞌajëjo. Bijönegoruomoꞌiramu aëro anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Iesuro hesi ijorajoho ëhi majëhinugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi vae majae uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae barëꞌi röhu arijoꞌarije ijumorovëꞌoho o sisërërovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ëhesi bëhoho ae rahu nasi jöëni o naehu majëhijaje jö hesi jöhuni javojëgëꞌoho uꞌemu God-are A Maho naro nasi ajohuꞌo nasi Vavu hesi ajohuꞌo anera maemu jiëꞌe jabesi ajohuꞌo rueꞌiramu evare nani javojimoruomade ariböviohuni javojegoꞌajëjo.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo God-hu böröme namiromo muebejaje ajoho gaꞌaꞌarujëjo.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ëhi uënugoromo hurae gemu barëjamu Iesuro Peter John James ëhi söromo God-are örire jöe jövoꞌi dahorure ajiomadeje.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ajiomoromo God-are örire jöe jövamu Iesuare nu anoꞌoho gorosovoromo ma-mabëhe jioꞌi hesi niögoho majaehu bamajëhi ëhi ajivo avohadeje.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ajivo avohamu gavëꞌi iae urimëꞌi arinövare ae niöꞌi Mosesꞌo Elijahꞌo ma-majioho aji mare rirarovoromo jabuꞌo Iesuꞌo jöe atareje. Atoromo God-hu nimaje mu Iesuhu vaeromo Jerusalem guomoröhe jöho atareje.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Atoruomamu Peter-mëro nunëhëgamu momoröꞌö uroꞌamareje. Momoröꞌö uroꞌamëꞌëro riꞌöꞌi gavareje Iesu ajiꞌere namiꞌego ë ae niöꞌioho jabuꞌo ë rirarovamu.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Rirarovoromo Mosesꞌo Elijahꞌo Iesu nugo vaꞌiaꞌamu gavëꞌi Peter-ro Iesu uavadeje: Tisa no ave raromaruoho iae mae höjo. Uövuego no javu harihe niöꞌi gemu vaeꞌamarëjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu. Peter-ro bëhoho bogo avoho uehorovëꞌe ë jöho ëma jövadeje.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Jövamu gavëꞌi suëro rueromo aegëhadeje. Aegëhamu Peter-mëro gavare Iesu Moses Elijah suëro numëvamu gagorovo juhuonivareje.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Juhuonivëꞌi hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihe naehu baejode aho höjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ëhi uvavamu hejëꞌi gavareje Iesu hesi sivue namijamu. Ëhi gavëꞌëro Peter-mëro rabe rabe gavaroho subivëhoromo aho bogo majëhijareje uꞌemu majëhiꞌiröhëro.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamu gagorovo Iesu o hesi ae niöꞌi gemu dahorure abuejareje. Abuejamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe rueromo Iesu birohoruomadeje.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ae ahoꞌobëhe ro birohoromo röhu ae gemuëro ma-darugoꞌo uvadeje: Tisa huë baejevoromo nasi harihoho ro gavëjo. Na aboji harihuꞌe bogojevoꞌi avehuremu gemu jevajëjo.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Röhu Satan-are a sisëro hesi dëre abueromo ijumahego aharihoho simane sisërëromo ma-majioho jöꞌe dadovoromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomoromo jöꞌonö obohu tatogoꞌe rovaje höjo. Obohu tatogoꞌe rovego a sisëhuro bogo burëroho hörö vaꞌi sino hahoꞌoho ijumahojuvo uꞌuhego evare höröromo vaꞌaje höjo.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ëhi ëꞌi hijëꞌego naro jasi ijorajo ömoꞌömoho uëvode höjo: Aruꞌaho sisëho rarovöꞌöhego vaꞌajo. Ëhi uëvamu rarovöꞌöꞌi ëꞌo gavaroho bogo eni jëvade höjo.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovoꞌi jöe gö gö ëma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hiromo jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi uehoro sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Jasi harihoho avehuro barovego na gavöjo.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Gavöjamu ë harihoho rovamu gavëꞌi Satan-are a sisë dëre hijadohuro dë vövöbajoꞌoho ijumahamu simane sisërëromo saꞌare darugoꞌo behumorovoromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Övoꞌo höruꞌo ajiomamu gagorovo Iesuro aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjamu marëjadeje. Marëjamu Iesuro aharihoho baeromo vavuoho sionëro bojamijadeje.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Bojamamu ae ahoꞌobëhe God-are darugo börömoho garomo jöe barëjëvadeje. Iesuhu guomoröhe jö röhu maho majëhijade jöhoje. Ae ahoꞌobëhe Iesuare mu masijoho ahoꞌo uehorovoromo jöe barëjëvamu gavëꞌi Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho majëhiromo uëvadeje:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ave jöhuremu avoho hehëjo. God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌiramu baejevoruomoꞌajëjo.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ëhi uëvamu hejareje röhu jö bëhoho dadivëvadeje. Subivëhëꞌëro bëhoho bogo gavareje. O ua gaꞌiröhoho juhuonivareje.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ëhiꞌonugoromo ë ijorajoho jaburo jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Iesuare ijorajo ömoꞌömoho di aho börömoho javuajëjo.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Börömoho javuajëjamu Iesuro jabesi uehoroho garomo aharihe gemu baro hesi bëhire nugamu namijadeje.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Namijamu hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ae rahu aviëhi jiëꞌe aharihoho nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo. O ae rahu na rajehiromo baejevëꞌoho ëhuro remöꞌöjamu rovode ahuꞌo rajahiruomaje höjo. Ëhesi bëhoho jemesirire di aho biseꞌo jiajoho God-hu gavajoho ëhi jiëꞌe aho börömoho höjo.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ëhi uëvamu John-ro riꞌöromo uavadeje: Tisa no gavare höjo ae gemuëro jasi ihoho uvoromo aruꞌaho sisë a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvamu. Rarovöꞌöjëvamu garomo röhu gavare hu bogo noꞌo juvaje aho jiamu gagorovo uavare höjo: Vuonugëjo.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Vuonugëjamu Iesuro uavadeje: Nadi ëhi jiëꞌoho ëꞌorëjo. Ae rahu jemesi örire bogo bijönimëꞌoho ë aribövioho jemesi aemoꞌaeme jioruomajëjo.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 God-hu Iesu uavego öꞌidöre ajiomoꞌiröhe majaho dunovamu gagorovo Iesuro uehore gemu baeromo uvadeje: Iae na Jerusalem ajiomoꞌiëꞌajëjo.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ëhi uvoromo ae rëmöꞌöromo uëvadeje: Jemëro urimo vaꞌirarijoho Samaria saꞌare amo göhuro vaꞌoromo amo rajoho uënëjo: Nörö öꞌaꞌajëjo. Öꞌaꞌajëjamu hegoro rueho jaburo vaꞌoromo amore suorovareje bövie biseꞌe Iesuni avohahoröhëro.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Suorovamu ë amore ariböviohuro uvoruomadeje: Jerusalem amoho sisë jiëꞌe Iesuro ë amore vaꞌi rovajëromo ëhuni Iesuhu jabesi amore hiꞌiröhoho ahoruomadeje.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ahoruomamu gagorovo Iesuare ijoraje Jamesꞌo Johnꞌo jaburo Iesu uavareje: Tisajo. Na ja nagajëjo noro uavego vënëro öꞌidöre jioromo ruvebiromo ë amo rajoho ravëvojöro.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro huotorovoromo Jamesꞌo Johnꞌo uëvadeje: Bogave ëhioho uvoꞌirarijëjo.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ëhi uënugoromo ame göro vaꞌareje.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Örire vaꞌoruomoromo ae gemuëro Iesu uavadeje: Ja dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Juvonövoꞌejöjamu Iesuro uavadeje: Jero nasi ijore ijore juvoꞌi uevanuëjo röhu jeꞌo majehu saꞌa gagore röho avohoromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Jeꞌo ugehu iju vaeromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Aꞌi God-are A Ma naehu niavaje hijaje osaho bogojevajëjo. Nadi uvonëjo: Nöröꞌo hibe juvëꞌoho mae hibe juvoꞌejöromo nasiriroho ruenëjo.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro ae gö uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvëjo. Juvëjamu ruehuro uavadeje: Iae mae höjo röhu uevego na nimo vuonoröꞌö vaꞌoromo nasi vavuoho guavoromo hujeji evare jasi ijore ijoroho juvoꞌiröjo.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Juvoꞌiröjamu Iesuro uavadeje: O-ajo. Vuonugego vuovo örire jijiharue ariböviohuro jabesi aribövioho guavoꞌamoꞌirarëjo. Aꞌi jero vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho majëhibe juvonövonëjo.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ëhi uavamu ae göëro Iesu uavadeje: Bada iae na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo. Röhu uevego na urimo vaꞌoromo nasi aganoho jejëmiromo rueromo evare jasi ijore ijoroho juvoꞌiröjo.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Juvoꞌiröjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Röhu aehu aevoromo mu ravoromo vuonoröꞌö uherihobe ravobe vaꞌëꞌoho hu muoho bogo avoꞌavoho ravaje höjo. Ëhesi bëhoho ja uehoro niöꞌi baejëꞌoho ëhuro God-are ajiꞌe öri ariꞌo hesi mu vaeꞌiranoho bogo eni javoꞌajëjo.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.