Lucas 8
Omie NT (AOM_TBL) vs NTLH
1 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje jö maho baeromo ae majëhibe amo masijore ininore ë vaꞌadeje. Röhu hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 magonaho ömoꞌömohuꞌo ëhi Iesuꞌo gemu mae vaꞌareje. Ëmagonahoho ioroꞌioroho urimo aruꞌaho sisëhu dëre abuejëvoꞌi ioroꞌioroho guomo guomo baejëvadoho Iesuro ajëmijamu marëjëvadeje. Ëmagonaho jabesi ihoho göho Mary aehu uvaruoho Mary Magdalene jiadeje. Iesuro ë magonaho hesi dëre jioꞌamaje aruꞌaho sisë 7 rarovoꞌamadeje.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 O magonaho gö hesi ihoho Joanna jiadeje. Joanna hu Chuza-are vabore jiadeje. Chuza hu a böröme Herod-are bövi biseꞌo muebejahaje ae jiadeje. Röhu magonaho gö hesi ihoho Susanna jiadeje. Ëmagonaho ömoꞌömohuꞌo magonaho ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo jabesi bövi biseꞌo jëvadohuro ëhuro Iesumë rabe rabe bogo eni jëvajoho ajëmibe vaꞌonövareje.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ëhiꞌamu iae ae ahoꞌobëhe amo göre göre jioromo gagovamu saꞌaho rarovadeje. Rarovamu gagorovo Iesuro uhuꞌe majëhiromo uëvadeje:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Iae ae gemuëro hesi i uje ujuohoromo mure riremoꞌi vaꞌade höjo. Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gagorovo aëro taemotaemovamu ugëro ro i barëjare höjo.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromonugoromo rijamu sahoriꞌamade höjo saꞌaho jovo rumoꞌëro jiëꞌëro.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro ujo ma hesi gemuoro riromo babaꞌamade höjo.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo maho ahoꞌobëhe 100 100 ëhi raeꞌamade höjo. Uhuꞌe ëhi uënugoromo ma-darugoꞌo uëvadeje: Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro uhu jö hesi bëhoho heꞌi ua gavareje.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ua gavamu Iesuro uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌirarijego. Ëhuꞌëro jemëro jö bëhoho heꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi öriroho ma-uhu jöemu rovaje höjo ëhuro nunëremu gaꞌi bëhoho bogo avoho gaꞌi hiaꞌëremu heꞌi bëhoho bogo avoho heruomoröhego.
10 Jesus respondeu:
11 Röhu ë uhu jö hesi bëhoho aviëhi höjo. I ujo hesi bëhoho God-are jöe höjo.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ujehu örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho aehu God-are jö hejamu gavëꞌoho Satan-ro rueromo jöho baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo ëhuro jabumë bogo ma uehorovoromo maroho vaꞌoruomoröhego.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo nimorohoromo jöho ejaharue höjo. Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo Satan-ro dinëmego evare vuonugarue höjo.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ujehu bibëꞌe resu resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo röhu jabesi muohuni nurunurumoromo monie bövie biseꞌe uehorovoromo ave saꞌa hesirohemu nimoronimorohoromo ëhi jiëꞌe muohemu uehorovaruohuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ujehu saꞌa mare rireromade hesi bëhoho aëro jabesi dë vövöbajoꞌoho maëro jiëꞌëro God-are jöho heromo ejahoromo maꞌeno titimoromo biririvobe vaꞌo ijonö rae avohoruomaje höjo.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Röhu iro bunoꞌiraejëꞌiroho bogo hevö gagoroho o maratu ahariroho gurihiꞌi ma-vaꞌorahoro bamoꞌanuëjo ae osare rovëꞌoho ajivëvoröhego.
16 Jesus continuou:
17 Nasi jö bëhoho rabe rabe gurihiro jiajoho ahoꞌobëhe ma-vaꞌorahoro jioꞌaꞌajëjo. O rabe rabe subivëhajoho ahoꞌobëhe ma-samaro jioꞌaꞌajëjo.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ëhuni naehu jövaje jöho avoꞌavoho herëjo. Ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho ma-döëremu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ëhi uëvamu iae Iesuare vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaburo rovareje. Rueromo gavareje ae ahoꞌobëhe tagavoromo öroho rarovëꞌëro hu jiajiroho bogo rue varijënoho jëvamu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Bogo rue varijënoho jëvamu gagorovo aëro Iesu uavareje: Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo ja gaꞌi nimoromo amonö riravaruëjo.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Riravaruëjamu Iesuro ë aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Iae hejajëjo. Röhu ae magonahe rahu God-are jö heromo ejahëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi vëme ö ömoꞌöme jioruomajëjo.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ëhi ëꞌëꞌëro iae Iesuro hesi ijorajoho jabuꞌo gemu mae boat-re ajio hijadeje. Hiromo uëvadeje: Ruehego no eꞌu ioni gönö vaꞌarëjo. Vaꞌarëromo riꞌöromo vaꞌareje.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Riꞌöromo vaꞌaroho vaꞌoromo Iesuro niavadeje. Niavamu gavëꞌi buru börömëro eꞌure rovadeje. Bure rovamu jovëro hasaromo boat gagore abueromo irijiomoromo diruvëvoꞌiëꞌadeje.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Diruvëvoꞌiaꞌamu gavëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo vaꞌo Iesu ioromo uavareje: Asëꞌe Tisa vuovavuoꞌiëꞌajëjo. Vuovavuoꞌiëꞌajëjamu riꞌöromo burohuꞌo hasajaje jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu buru rovadoho barëꞌi jovoho uꞌuhadeje.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Uꞌuhamu gagorovo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë rabëni bogo ma uehorovevarujëjo. Ëhiꞌamu rueho jaburo tiöromo juhuonivoromo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ëhiꞌamu Iesumëro eꞌu döre vaꞌadoho vaꞌo Gergesa saꞌare vaꞌo baboro bejareje. Galilee saꞌaho nume eꞌu ioni gönö jioꞌi Gergesa saꞌaho ruhe ioni gönö jiadeje.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Gergesa saꞌare vaꞌo baboro bejamu gagorovo amo raje ae gemuëro rueromo Iesu birohadeje. Ëaho aruꞌaho sisë ahoꞌobëhëro dëre abueꞌamamu simane huotorovëꞌe jiadeje. Niögu rumoꞌe ma-dëꞌahobatëremu majae ëgobövie hibe rovëꞌe jiadeje. Osaroho bogo hiꞌi guavoꞌamarue munë gagoremu hinövadeje.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Hijëꞌëro rueromo Iesu garomo jöꞌe dadovoromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Iesu ja God dö mare hijaje a hesi Harihe javajëjo. Ja rabëni sihusihuegoꞌi rovane höjo. Vuonugevëjo. Nadi huë sisëho viꞌehoho bojemëjo.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Viꞌehoho nadi bojemijë uvade hesi bëhoho urimëꞌi aruꞌaho sisëhuro höröjöro Iesuro uavëꞌego ëhuni uvadeje. Röhu urimoho ë aruꞌaho sisëhuro hu baenövadeje. Baeꞌego aëro hu avoho mueberomo hesi övoho höroho tövahoꞌamonövareje. Tövahoꞌamoꞌego öꞌoho tarivo ruruhöꞌöromo aruꞌaho sisëhuro hesi uhure jiëꞌëro uaꞌego a rumoꞌe saꞌare vaꞌonövadeje.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ëhi ëꞌonövëꞌëro Iesuro uavadeje: Jasi ihoho rahuo höjo. Rahuo höjamu uavadeje: Nasi ihoho Siriehu Bimuvanovëꞌoho jevajëjo. Huhu ëhi uavade hesi bëhoho a sisë ahoꞌobëhe siri vaꞌëne hesi dëre abueꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhi uavadeje.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ëhiꞌamu ë dë uhure sisë ariböviohuro Iesu ëninamiromo uaruomadeje: Nadi uönego no sisëroho revoꞌirarëjo.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Röhu mahe ahoꞌobëhe aruhëre dahoru ahore gemuoro ie ueꞌahamu gagorovo dëre sisë ariböviohuro Iesu uaruomadeje: Uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo. Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohëjo.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ëhuro vaꞌohë uëvamu hejëꞌi rue sisë ariböviohuro ë a hesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro vaꞌo baradore rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Vuovamu gavëꞌi mahu muebeꞌamarue ariböviohuro huruomoromo amo börömore amo ininore jöho majëhibe vaꞌareje.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Jöho majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe rueruomadeje gaꞌiro diehi jiego. Iesuaro rueromo gavareje aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade aho simanoho mae jioꞌego niöge baꞌamëꞌe Iesuare höru bëhire hijamu. Ëhi gagorovo juhuonivoruomadeje.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Juhuonivamu Iesuhu mu vaejamu gavare ariböviohuro uëvareje: Sisë ariböviehu dëre abueꞌamade aho Iesuro ëhi ajamiꞌego marëhijajo.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Marëhijajamu Gergesa saꞌa rajoho jaburo heromo sisë maro juhuonivëꞌëro Iesu uavareje: Nosi saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Vuonugoꞌi vaꞌëjamu Iesuro boat-re ajiomoromo sionëro vuonoröꞌö vaꞌiëꞌadeje.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Vaꞌiaꞌamu aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade ahuro Iesu uavadeje: Na öꞌo jaꞌo hiꞌi negajëjo. Negajëjamu Iesuro nijioꞌiraeromo sionëro nugöꞌöromo
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 uavadeje: Bogo rueꞌaꞌanuëjo. Sionëro jasi amoro vaꞌoromo uënëjo: God-ro ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo. Ëhi uavamu rue ahuro vaꞌoromo amo börömoho jöe majëhibe juvo barëjadeje. Majëhiromo uëvadeje: Iesuro ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ëhiꞌamu Iesuro boat-re vuonoröꞌö rueromo ve eꞌu ioni gönö rovadeje. Rovamu ae ahoꞌobëhe hu muebejëꞌëro gavare rovamu gagorovo nimorohoromo rajahiruomadeje.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Rajahiruomamu iae ae gemu hesi ihe Jairus-ro rovadeje. Jairus hu God rajahijarue osa muebejaje ae jiadeje. Röhu hu aboje ihevae gemu jiadeje. Abojoho vadune ahoꞌobëhe 12 rabuꞌe jiadeje. Amo guomoꞌiëꞌadeje. Guomoꞌiaꞌamu gagorovo Jairus-ro rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo dinamiromo uavadeje: Nasi osaro rueromo nasi abojoho ajamëjo. Ajamijëjamu hegorovo Iesuro huꞌo vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe huꞌo gemuore ëhi tatijiomobe vaꞌareje.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tatijiomobe vaꞌamu gagorovo iae magonahe gemuëro jabuꞌo vaꞌadeje. Ëmagonahoho manaero garorovade guomo guomoho bogo barëꞌi ëhi jiemu jiobe vaꞌadoho vadune ahoꞌo 12 barëjëꞌe jiadeje. [Hesi ijo baje doctor jabesi örire buꞌö barëjadeje.] Röhu ajamiꞌiröhoho bogo eni jëvëꞌëro ëhi jiemu jiadeje.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ëhi jiemu jiëꞌëro ë magonahohuro Iesuare dejonö rovadeje. Rueromo niögu vituoho rëhamu gavëꞌi kö rovadoho ijoho bogo rovadeje.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ijoho bogo rovamu Iesuro ae uëvadeje: Ja rahuaro rëhevane höjo. Rëhevane höjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe uavareje: No bogo rëhavëꞌe javuajëjo. Rëhavëꞌe javuajëromo Peter-ro uavadeje: Tisa ja rabëni ëhioho uövuanuëjo. Ae ahoꞌobëhe jasi bëhire jijihoromo tatijiomavaruëjo.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tatijiomavaruëjamu uëvadeje: Iae aëro rëhevade höjo. Na hejajoho nasi darugoho ae ajëmiꞌi gö vaꞌëꞌe jiavajëjo.
46 Mas Jesus disse:
47 Vaꞌëꞌe jiavajëjamu ë magonahohuro garomo uvadeje: Naehu Iesu niögure rëhodoho bogo subivo varijënoho jevajë uvoromo juhuonivadeje. Juhuonivoromo butubutumobe rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hijadeje. Ague aho hiromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire Iesu uavadeje: Na ëhi marëjevojöro negamu ëhuni rëhavode höjo. Rëhavamu ëhuro ma-burëro marëjevade höjo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Abojëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro marëjavëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo.
48 Aí Jesus disse:
49 Iesuro ëhi uavamu gavëꞌi ae göëro Jairus-are osare jioromo rueromo uavadeje: Jasi abojoho mamiꞌe guomëꞌe höjo. Ëhuni minoꞌe tisaho uꞌuoho bojamëjo.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Minoꞌe uꞌuoho bojamëjamu Iesuro muꞌöjahiromo Jairus uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi mae uehorovonëjo. Ëhi jiëꞌohuro jasi abojoho iꞌovoꞌajëjo.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Iꞌovoꞌajë uanugoromo Iesuro Jairus-are osare vaꞌoromo Peter John James magonaho harihu hesi vëmu vavuꞌoho ëho jaburo huꞌo vaꞌojöro uëꞌi a ioroꞌioroho nijioꞌiraejëvadeje.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nijioꞌiraejëvonugoromo osare vaꞌoromo gavade ae ahoꞌobëhe magonaho hesi jöëni nierusuburuꞌe bamoromo jabesi muoꞌamorovamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Nadi nierusuburuꞌe bamohëjo. Ëmagonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ma-niavajëjamu hegorovo rueho jaburo garomo uvareje: Magonahoho iae mae guomëꞌe höromo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ijoꞌijahamu Iesuro vaꞌoromo magonaho hesi övore maꞌenoromo ma-darugoꞌo uvadeje: Bësu riꞌöjëjo.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Riꞌöjëjamu magonaho hesi aruꞌahohuro vuonoröꞌö rovamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöjadeje. Riꞌöjamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Ie bojamego ijajo.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ëhiꞌamu vëmu vavuꞌoho tiöjëvadeje. Tiöjëvamu Iesuro uëvadeje: Naehu vaejode muoho nadi aho uërëjo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.