Lucas 5

Omie NT (AOM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iae Iesuro Gennesaret eꞌu riröre namijadeje. Namijamu ae ahoꞌobëhe God-are jöho heꞌi tagavoromo bijimöꞌörovobe rueruomadeje.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Rovamu Iesuro namiromo gavadeje boat niöꞌi eꞌu riröre raromëvoꞌi visu suovarue aribövioho roriꞌo raromoromo viöho uꞌovamu.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ëhi ganugoromo boat gemu Simon-are boat-re ajio hiromo Simon uavadeje: Ave riröre jioromo biduohöꞌöjego roriꞌo vaꞌajo. Roriꞌo vaꞌa uanugoromo gavade eni jiamu gagorovo boat-re ëhi hiromo jöho röjëhijamu rue saꞌare raromare ariböviohuro heruomadeje.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Heruomamu Iesuro hesi jöho jövobe vaꞌojuvo barëjamu Simon uavadeje: Ave jasi boat-oho baeromo eꞌu umahëꞌinö huoꞌöbe vaꞌoromo jaꞌo jasi ariböviohuꞌo viöho baꞌamorëjo ëhuro visue ahoꞌo suovoꞌirarije höjo.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Suovoꞌirarije höjamu Simon-ro uavadeje: Tisa ëho iae mae höjo röhu no vahi bövie visu suovoꞌi ëꞌo gabe rovaroho gavare höjo bogo eni javuamu. Röhu jero uëꞌego ëhuni viöho baꞌamoꞌejöjo.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ëhi uanugoromo viöho baꞌamoromo visue ahoꞌobëhe suovamu viöho dadorovoꞌiëꞌadeje.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Dadorovoꞌiaꞌamu gagorovo Peter-mëro jabesi a ioroꞌiore boat göre arijaruoho övëro uëvareje: Ro ajamuihëjo. Ro ajamuihëjamu rueho jaburo rueromo ajëmiromo visue ahoꞌobëhe suovoromo ë boat niöꞌire bahijamu irijiomoromo diruvëvo varijëne jiadeje.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ëhiꞌamu gagorovo Simon Peter-ro Iesuare bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada na remo vaꞌëjo. Na a sisë jevajëjo.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Peter-mëro visue ahoꞌobëhe mae suovoruomoromo tiöjëvëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëhi uavadeje.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Peter-më tiöjëvoꞌi Jamesꞌo Johnꞌo jabuꞌo tiöjëvadeje. Röhu Jamesꞌo Johnꞌo jabumë Zebedee-are harihe jëvadeje. Jabumë Simonꞌo gemu mae muoho vaenövareje. Amo tiöjëvamu Iesuro Simon uavadeje: Nadi juhuonivonëjo. Aviavejöꞌe aevoromo ja bogo visuoho gagovoꞌi ae magonahe gagovëvoꞌiramu nasinö jioruomoꞌajëjo.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ëhi jövamugo boat-re rueromo ravoꞌamoromo boat-oho jagu ömëvo vaꞌo nieꞌuahore ötöjëvareje. Ötöjëvonugoromo jabesi muoho bövioho biseꞌoho vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jijihonövareje.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iae Iesuro amore hijadeje. Hijamu ae gemu sino hahoꞌe jomemu jiëꞌohuro rueromo Iesu garomo ague aho hiromo ëninamiromo uavadeje: Bada ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo. Marëjëjamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sisëho barëjamu gagorovo Iesuro uavadeje: Naehu ëhi ëꞌodoho nadi aho huruoho majëhinëjo. Aꞌi ma-vaꞌoromo jasi sinoho priest röjahijego gaꞌirajo. Ëhiꞌoromo Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Bogo aho huruoho majëhiꞌiröhego uavadeje röhu ë huhu vaejade mu jöho börömo mae rumorovamu ae gö gö hebe vaꞌoruomadeje. Hebe vaꞌoruomëꞌëro ae ahoꞌobëhe rueromo gagovoruomadeje hesi jöho heruomoꞌi huro jabesi sino hahoꞌoho ajëmego marëjëvoꞌiröhego.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ro gagovoruomamu gëgorovo Iesuro a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hiromo God-are örire jöe jövadeje.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ëhiꞌoromo iae Iesuro aribövioho jöho röjëhijamu Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo hesi bëhire raromoruomadeje. Urimëꞌi ë aribövioho ioroꞌiorohuro ë Galilee saꞌare amo göre göre jioromo ioroꞌiorohuro arue Jerusalem amore Judea saꞌare amo ioroꞌiorore jioromo rueruomëꞌëro ë raromoruomadeje. Raromamu Iesuro jöho röjëhiromo Badare darugoho baejëꞌëro guomo guomoꞌe a jabesi sino avohëhoꞌiröhoho eni jiadeje.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Sino avohëhoꞌiröhoho eni jiamu iae aëro övo höruꞌe vuovahëꞌe aho maratuoroho giojimo barovareje. Barueromo osanö bavaꞌoromo Iesuare bëhire bamoꞌiröhe öroho nahareje.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Öroho nahoromo gavare ae ahoꞌobëhe tagavoromo ojanoho urahëꞌe jiamu gagorovo baꞌojiomoromo javuoho dönö dadovöꞌöromo maratuohuꞌo nume osare riravarue aribövi jabesi ririre Iesuare bëhire ë baꞌamareje.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Baꞌamamu gagorovo Iesuro gavade iꞌe rovare ariböviohuro hu mae uehorovoruomamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Isiajo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo uarovareje: Asëꞌëjo. Sareri ae höjo. Huro God sivoromo ëhi jiëꞌe jöho jövajëjo. Hu ma-ae höjo. Röhu huro ë aho uavajëjo: Naro jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe jevajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho hesi God-ro gemuëro vaejaje höjo. Ma-aho bogajo.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ëhi atamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Jemë rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Jemëꞌo uehorovohëjo. Nani ja ae ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho ëhuꞌo baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Naro ja uavajëjo: Jero riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasirëro vaꞌëjo.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Vaꞌëjamu hejëꞌi ruehuro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire riꞌöromo maratuoho banigojiomoromo baeromo God rajahibe hesirëro vaꞌadeje.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Vaꞌamu gagorovo ë aribövioho ahoꞌobëhe tiöjëvamu juhuonivoromo God rajahiromo uarovareje: Asëꞌëjo. No bogo gavarue muoho jaruvo gavëꞌe javuajëjo.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ëhiꞌamu gagorovo Iesuro riꞌöromo vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Levi hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Juvonövonëjamu hegorovo hesi muoho ahoꞌo vuonugoꞌi riꞌöromo aevoromo Iesuare ijore ijore juvonövadeje.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ëhiꞌoromo Levi-ro Iesu rajahiꞌi sörö böröme hesi osare bamoromo Iesuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe uëvadeje: Rueromo söröe ihëjo. Ihëjamu hegorovo tax baejarue ae ahoꞌobëhe ëhi jiëꞌe a ioroꞌiore ahoꞌobëhe ëho jaburo ro gemuoro raromoromo ie ueꞌahareje.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ie ueꞌahamu gëgorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue Pharisee ariböviohuꞌo Pharisee aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo dë vörönëgamu Iesuare aribövioho uëvareje: Jemë rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho ioho jovoho ueꞌaharujëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Sisë höjamu hegorovo Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ëhesi bëhoho naro sisë aribövioho sisë vaejaruoho vuonugojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Iae aëro Iesu uavareje: John-are jö hejarue ariböviohuro majae ahoꞌobëhe God uehorovoꞌi ioho vuonugoromo hesi örire jöe atoꞌi arijarue höjo. O Pharisee jabesi jö hejarue aribövioho jabuꞌo ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi arijarue höjo. Jabumëhu ëhi ëꞌaruoho iae mae höjo. Röhu jasi aribövioho ioho bogo vuonugoꞌi ma-iemu jovemu ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Rabëni ëhioho ëꞌarue höjamu hegorovo Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Iꞌo masuröhe a hesi söröre aemoꞌaemehu rueromo i iꞌiëꞌiroho jemë tugohëvoꞌirarijoho na eni jëvajëjo o bogajo. Bogajo.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare majare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo dadovadiroho niögu iꞌoho baeromo bisemu tariöꞌöromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo niögu iꞌoho tariöꞌöjëꞌëro ëhuro sisërëꞌibejajo. O niögu mamioho ëho nu anoꞌe gö jioꞌi iꞌoho nu anoꞌe gö jioromo ëhuro niögu mamiohuꞌo sisërëꞌibejajo.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo ioroꞌioremu dadorovego jovoho rovaꞌibejajo.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Röhu jovo mami ueꞌahëꞌoho aëro uvarue höjo: Mamioho mae höromo ëhuni iꞌoho bijönimarue höjo. ËJew rajehu Iesuare mu iꞌo bijönimarue jöho Iesuro uhuꞌe ëhi majëhijadeje.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.