Lucas 1

Omie NT (AOM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O asëꞌe Theophilus naro ave jöho jasi örire jajivoꞌiëꞌe gane. Mu böröme nosirire rovëꞌeje. Ëmu aevadire aëro nunëro gabe rovëꞌëro ë jöho ae majahuinövareje. Majahuijamu ae ahoꞌobëhe heromo ë jö gö göho gemuoro gagovoromo jajivo gavareje.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ëhuni ë muoho ahoꞌo diehi diehi vaejaroho he avohoꞌi uë gëbe rovëꞌëro naro jani avoho ahorirëro jajivoꞌamoꞌi uehorovodeje
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ëhuro jero adahoromo mamiꞌe hejane jöho mae uehorovoꞌiranego.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Iae Herod-hu Judea saꞌa muebejadevare priest gemu ë hijadeje. Priest hesi ihoho Zechariah jiadeje. Abijah-are ujore priest ömoꞌömoho Zechariah huꞌo ae gemuoho jiadeje. Hesi vaboro hesi ihoho Elizabeth jiadeje. Elizabeth hu aevoꞌi jiade priest Aaron-are uje jiadeje.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Vaboroꞌo baruꞌo jaburo niöꞌiro Badahu bojëmade jögoroho bövioho biseꞌoho ahoꞌo avoho ejahoromo hesi nunire ma-mabëhe arijareje.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Jabumë aboji harihuꞌo rumoꞌe jëvadeje Elizabeth dë tiojëꞌe magonahëro jiëꞌëro. Röhu mamiꞌe mavojiraejëvëꞌe jiadeje. Jabumë ëhi jiëꞌe a magonahoꞌe jëvadeje.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ëhi jëvëꞌëro Zechariahꞌo huꞌo gemu mae priest mu vaejarue ariböviohuꞌo jabesi mu majaho rovamu evare Zechariah-ro priest muoho God-are nunire vaejadeje.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Muoho vaejamu Jew rajo priest-ehu vaejaruëhi jabumëro priest ihoho jajivoꞌamoromo gemuore buarohoromo gemu iareje gaꞌi di ahuro di muoho bae hesi jiego. Ihoho ioromo gavareje Badare osa börömore rumo vaꞌoromo ridiꞌe oso God-ni vënehu bueröhe muoho Zechariah-ro baejëꞌe jiamu. Zechariah-ro ë muoho baenugoromo ose bueꞌi Badare osa börömore vaꞌirögoro
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 a ioroꞌiorohuro ahoꞌo amonö raromoromo God-are örire jöe atoruomadeje.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 God-are örire jöe atamu gavëꞌi Zechariah-ro osa börömore muoho vaeꞌi gavadeje Badare anerae gemu nume oso buejarue maratu övo manö ro namijamu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Aneraho ro namijamu gagorovo jioduduꞌiraeromo juhuonivadeje.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Juhuonivamu gagorovo anerahuro uavadeje: Zechariah nadi juhuonivëjo. Jaehu God ëninamijanoho hu iae ejahëꞌe höjo. Ejahëꞌëro huro jasi vabore Elizabeth ajamiꞌiramu huro jani harihoho rahoꞌaꞌajëjo. Rahëꞌiroho hesi ihoho John jumuvonëjo.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Jero sisë maro nimorohoꞌiramu ae ahoꞌobëhe jabuꞌo uvoꞌaꞌaruëjo: Mabëhe rahade hö uvoromo nimorohoꞌaruëjo.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Hu Badare nunire a böröme jioꞌaꞌajëjo. Wine jove vöröꞌe jove gö gö bogo iꞌaꞌajëjo. Hu hesi vëmu hesi dëre jioꞌiröhire aevoromo God-are Aruꞌohohuro hesi dë vövöbajoꞌere simanore rarovoꞌajëjo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Rarovoꞌiramu Israel raje ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu jabumëro Bada jabesi God-are örire avoho uehorovoruomoꞌajëjo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Huro Elijah-are öre daruge gemuoho baeromo ëhuro Badare jöho baeromo urimo vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu vavu ömoꞌömohuro aboji harihuꞌoho huë baejëvoꞌaruëjo. Jö bijönimarue ariböviohuro mu mae vaejarue aribövi jabesi jö maho ejëhoruomoꞌajëjo. Ëhi ajëmiꞌiramu evare aribövioho avoho raromoruomoꞌajëjo Bada maro rueröhego.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Anerahuro ëhi majahijamu hegorovo Zechariah-ro uavadeje: Nasi vaboroho rahoꞌaꞌajë uevanuoho röhu na mavoje jevoromo nasi vaborohuꞌo mavoje höjo. Ëhi jiëꞌoho na diehiꞌoromo uvoꞌejöjo: Ja jö mae uevanuëjo.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Uevanuëjamu anerahuro uavadeje: Na Gabriel jevajëjo. Na God-are nuninö namijaje höjo. Huro na remöꞌöjade höjo naro jaꞌo jöe jövoromo jaehu hejanue jö mabëhoho majahiꞌirodego.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ëhuni hejëjo. Jaehu nasi jö bogo ma uehorovanuohuni ëhuni ja jö jövanuoho bitaroho tövavoꞌiramu jörume hibe vaꞌojuvo naehu uavodëhi ëhi jioꞌiramu evare jöho jövoꞌanuëjo. Amo ë jöho bogo sareroho jioꞌi hesi majaho rueꞌiramu iae jioꞌaꞌajëjo.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe Zechariah mueberomo uvoruomadeje: Hu rabe ëꞌoromo osa börömoroho hiromo örisanuovajëjo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Örisanuovajëjamu Zechariah-ro amonö hörö rueromo jöho bogo majëhi varijënoho jiadeje. Jöho bogo majëhi varijënoho jiamu gagorovo rue ariböviohuro garomo uvoruomadeje: Hu God-are osa börömore hijadevare God-ro röjahamu niaꞌovoꞌiraeromo mu böröme gavëꞌëro ëhuꞌëro jöho bogo majahui varijënoho höjo. Röhu hu tövëꞌëro jiëꞌëro jöho bogo majëhiꞌi ma-övëremu majëhijadeje.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ëhi ëꞌëꞌëro God-are osare mu majaho barëjamu Zechariah-ro hesi amëro vuonoröꞌö vaꞌadeje.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Vaꞌamu hesi vabore Elizabeth-ro dëꞌiraeromo uvadeje: Dë tioromo hiromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire javoji baebe rovodoho aviavejöꞌe Badaro huë baejevoromo ajemamu javojoho barëjevëꞌe höjo. Ëhi uvoromo osaremu hijamu manaere övo gö mine barëjadeje.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elizabeth dëꞌiraeromo manaere 5 barëromo röhu manaere 6-ho jiamu gavëꞌi God-ro anerae Gabriel nugöꞌöjamu Galilee saꞌare Nazareth amore rovadeje
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 aboride gemu jöe majahiꞌiröhëni. Ëaborido hesi ihoho Mary jiadeje. Hu o a juvije gemu jabu niöꞌihu masurovoꞌiröhe jöho ae ahoꞌobëhe jabesi nunire majëhijareje. A juvijo hesi ihoho Joseph jiadeje. Joseph hu Israel saꞌare börömo vaenövade ae David-are uje jiadeje.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Amo anerahuro rueromo Mary uavadeje: Vaevëꞌe javajëjo. God-hu huë baejavaje magonahe javajëjo. Badaro jaꞌo juvaje höjo.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Jaꞌo juvaje höjamu hegorovo Mary-ro sisë maro nurunurumoromo uehorovoromo uvadeje: Bëhoho rabëni ëhi jiëꞌe huë baejëꞌe jöho majehiromo jejemijajëjo.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ëhi uvamu anerahuro uavadeje: Mary God-ro jasi örire huë baejavëꞌe jiaje nadi juhuonivoꞌi
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 aveho gavëjo. Jero dëꞌiraeromo harihe rahoromo Iesu jumuvoꞌanuëjo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Hu böröme jioꞌaꞌajëjo. Huro ave ihoho baeꞌaꞌajëjo Dö Mare Hijaje A hesi Harihe ë ihoho baeꞌaꞌajëjo. Bada God-ro ë aho uaꞌaꞌajëjo: Jasi hije David-are sionoho baeromo böröme namiromo Israel rajoho muebejëvonëjo.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Muebejëvonë uaꞌiramu huro Jacob-are ujo ömoꞌömoho ma-ioroꞌioremu muebejëvonövoꞌajëjo. Bogo vuonugoꞌi ëhi muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Muebejëvobe vaꞌaꞌajëjamu Mary-ro aneraho uavadeje: Iae jö mae-ëjo. Röhu aho bogo masegëꞌe na ëma hijajëjo. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo na dëꞌiraejevoꞌajëjo.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Dëꞌiraejevoꞌajëjamu anerahuro uavadeje: God-are Aruꞌahohuro ruahöꞌöjavoꞌajëjo. Dö mare hijaje A hesi darugohuro aegahoꞌajëjo. Ëhuni rahoꞌirane a ma hesi jöho God-ro uëꞌaꞌajëjo: Hu nasi Harihe höjo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Röhu aveho gavëjo. Jasi agane Elizabeth mavoje höjo röhu huꞌo harihe rahoꞌirögoro ëꞌajëjo. Ae ahoꞌobëhe garomo uvoruomade höjo: Hu dë tiojëꞌe magonahe höjo. Röhu hu dëꞌiraejadoho manaere 5 barëꞌi aveho 6-ho höjo.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Rahade hesi bëhoho mue bövie biseꞌe vaeꞌiröhoho God hu eni jiajëjo.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Eni jiajëjamu Mary-ro uavadeje: Iae mae höjo. Na Badare mu vaejaje magonahe jevajëjo. Ëhuni jaehu uevanue ëhi jiëꞌe muehu nasi örire rovëꞌoho iae mae höjo. Ëhi uavamu anerahuro hu nugoꞌi vaꞌadeje.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Vaꞌamu gagorovo Mary-ro riꞌöromo dahorunörire Judea saꞌare ë ma-burëro ajiomoromo amore höröjadeje.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Hörönugoromo Zechariah-are osare vaꞌoromo Elizabeth jejamijadeje.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Jejamijamu hejëꞌi Elizabeth-ro hejadeje hesi dëre aharihoho tiöjavamu. Tiöꞌego God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere ahoꞌobëhe rumorovavamu hegorovo
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Mary-ni ma-darugoꞌo uvadeje: Ja huë mae baejëꞌe javajëjo. Magonaho ioroꞌioroho iosirëmijëꞌe javajëjo. Jaehu rahoꞌiranoho huë mae jiajëjo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aveho na diehiꞌoromo huë mae baejevëꞌe höjo nasi Börömo hesi vëmehu nasi örire rovanoho.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ëhesi bëhoho jero jejemijamu hejëꞌi hejode höjo nasi dëre aharihohuro nimorohoromo tiöjavamu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ja huë mae javajëjo Badahu uvadëhi ëhi jioꞌaꞌajë uvanohuro.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ëhi uavamu hegorovo Mary-ro uavadeje:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ëhi jövonugoromo Mary-ro Elizabethꞌo hiromo manaere niöꞌi gemu barëjamu hesi amëro vuonoröꞌö abuejadeje.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Iae Elizabeth-are majaho rovamu harihoho rahadeje.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Rahamu hesi amo rajohuꞌo aganohuꞌo hejare uëvavamu: Badaro huë baeromo Elizabeth mabëhe ajamijade hö uëvavamu hegorovo jabuꞌo nimorohoruomadeje.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nimorohoromo rahadoho hurae gemu barëjamu gagorovo rueruomadeje garöhëni jabesi Jew rajo muoho vaeromo aharihu hesi sinoho tariojahego. Rueromo ihoho hesi vavu hesi ihe Zechariah ë ihe gemuoho jumuvoꞌiëꞌareje.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Jumuvoꞌiaꞌamu gagorovo vëmohuro uëvadeje: Bogajo. Hesi ihoho John uaꞌejarëjo.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 John uaꞌejarëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu jasi aganoho ëhi jiëꞌe ihoho bogohöjo.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bogohö uanugoromo vavuoho övëremu ua gavareje: Harihu hesi ihoho rahuo jioꞌaꞌajëjo.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Rahuo jioꞌaꞌajëjamu vavuohuro övëremu uëvadeje: Ijo haꞌosoho barovego na jajivöjo. Ijo haꞌosoho baro bojamamu jajivoromo uëvadeje: Hesi ihoho John höjo. Hesi ihoho John hö uëvamu gagorovo rue aribövioho gövögövövareje.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ëhiꞌamu evare Zechariah-are jöꞌoho bitaroho marëjamu God rajahijadeje.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Rajahijamu gagorovo rue amo rajohuro ae ahoꞌobëhe juhuonivoruomadeje. Juhuonivoromo ë mu börömo hesi jöho ahoꞌo Judea dahorunörire saꞌa börömore ë vaerovemu vaerovoruomadeje.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Vaerovemu vaerovoromo ë jöho sisë maro uehorovoruomadeje. Uehorovoromo gavare Badaro aharihoho mae ajamamu gagoro uvareje: Ëaharihoho hu diehi jiëꞌe a mabëhe jio hesi höjo.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Iae aharihu hesi vavue Zechariah-ro hejade God-are Aruꞌahoho hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere rumorovoromo uehore bojamamu hegorovo ave jöho majëhiromo uëvadeje:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Zechariah-ro ëhi jövëꞌëro John-ro böviraebe hesi aruꞌahoho dë vövöbajoꞌoho biririvobe vaꞌadeje. Biririvobe vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje uꞌemu Israel rajo jabesi nunire muoho ma-vaꞌorahoro vaeröhëni.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.