Lucas 19

Omie NT (AOM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëhiꞌamu Iesuro Jericho amore rovëꞌëro amo ririre rovaꞌadeje.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Röhu ë amore ae gemu hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Zacchaeus jiadeje. Hu tax baejaje a böröme jiadeje. Hesi bövioho biseꞌoho marohëꞌe mae jiadeje.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Amo Iesuro rueromo vaꞌiaꞌamugo Zacchaeus-ro Iesu gaꞌi sivohoromo röhu ae ahoꞌobëhe tagavoromo urahëꞌëro bunosirivamu bogo avoho gavadeje.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Bogo gagorovo uvadeje: Iesuro ë örire vaꞌaꞌajë uvoromo urimo tutuvo vaꞌoromo öri bëhire ijo duvahore ajio hijadeje Iesu rovego niomoꞌamo gaꞌiro.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ajio hijamu Iesuro hu jiajiꞌere ruegoro namiromo sioroho garomo uavadeje: Zacchaeus-ajo. Ma-burëro ruvebijego vaꞌarëjo jaruvoho na jasi osare hiꞌiëꞌe jevaje.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ëhi uavamu hejëꞌi Zacchaeus-ro nimorohoromo ma-burëro abueromo Iesu huꞌirae baeromo hesi osare vaꞌoromo rajahijadeje.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Rajahijamu ae ahoꞌobëhe gavare Iesuro Zacchaeus-are osare vaꞌamu gagorovo bijönimoromo uarovareje: Asëꞌe Zacchaeus a sisë höjo. Iesu rabëni ëhi jiëꞌe a hesi osaroho niavoꞌi vaꞌajëjo.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ëhi uarovamu Zacchaeus-ro riꞌöromo Bada uavadeje: Bada aveho hejëjo. Nasi bövioho biseꞌoho ririre tarioromo vituoho baeꞌi vituoho bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëmiꞌejöjo. Naehu a rahuare inömo sarerëmiromo vajiohehu ujuohodoho iae na ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi ëhi mana vuonoröꞌö bojëmibe vaꞌejöjo.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Bojëmibe vaꞌejöjamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Jaruvo ave osare raromarue aribövi jabesi sisëho uehorovoromo vuonugëhëꞌëro mae jëvajëjo. Ëhesi bëhoho Zacchaeus huꞌo Abraham-are ujëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-hu huë baejaje ae höjo.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Zacchaeus vaꞌëne ëhi subiröꞌöꞌamëꞌe aribövi ioroꞌioroho nahoꞌamoromo sö rueromo maro nugoꞌamoꞌirodëni ëhuni God-are A Maho na rovode höjo.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe hejareje. Heromo uvareje: Iesu Jerusalem höröꞌi dunovajëjo. Höröꞌiramu gavëꞌi no aevoromo gaꞌejarëjo God-ro böröme namiromo no muebejavuoꞌiramu. Ëhi uvoruomamu gëgorovo Iesuro hesi jöho uhuꞌe majëhiromo uëvadeje:
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Iae a böröme gemuëro hijade höjo. Hiromo öre ëgoböviro saꞌa göro vaꞌiëꞌade höjo hesi saꞌa mueberöhe darugoho baeromo vuonoröꞌö rueꞌiröhëni.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Vaꞌirögoro hesi mu vaejaharue ae ahoꞌobëhe 10 jaburo ruejöro uvëvoromo rueruomamu ae gemu gemu 20 kina 20 kina ëhi bojëmibe vaꞌade höjo. Bojëmibe vaꞌoromo uëvade höjo: Ave monioho baeromo muoho ma-vaemu vaeromo monie göꞌo döro baejehorego evare na vuonoröꞌö rueromo baeꞌiröjo.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ëhi uëvëꞌëro vaꞌamu gagorovo ë a börömoho hesi saꞌa rajohuro nue huodivëꞌëro ae gö rëmöꞌöjamu a börömo hesi ijore vaꞌare höjo. Vaꞌoromo ë saꞌa göre suorovoromo a masijoho uëvare höjo: Ëaehu böröme namiromo nosi saꞌa muebejavuoꞌiröhoho no bijönaguajëjo.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ëhiꞌamu ë ahuro hesi saꞌa mueberöhe darugoho baeromo vuonoröꞌö rovade höjo. Rueromo jöe nugöꞌöromo hesi moni bojëmade mu aribövioho uëvade höjo: Ruehego na gëvöjo monioho dimine dimine göꞌo döroho baejehëꞌe jëvego.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ëhi uëvamu ae gemuëro urimo rueromo uavade höjo: Jaehu 20 kina bojemijanohuro ëhuro na mue vaeromo göꞌo döre 200 kina baejahëꞌe jevajëjo.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Baejahëꞌe jevajëjamu ruehuro uavade höjo: Mabëhëjo. Ja mu mae vaejanue ae javajëjo. Ja mu biseꞌoho mabëhe muebejehobe rovanohuni ëhuni naro darugoho bojamiꞌejöjo jero ame ahoꞌo 10 muebejehoꞌiranego.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Ëhi uavamu gavëꞌi mu vaejaje a göhuro rueromo uavade höjo: Jaehu 20 kina bojemanohuro ëhuro na mue vaeromo göꞌo döre 100 kina baejahëꞌe jevajëjo.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Baejahëꞌe jevajëjamu ruehuro uavade höjo: Jero ame 5 muebenëjo.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Muebenëjamu gavëꞌi mu vaejaje a göhuro rueromo uavade höjo: Jasi 20 kinaho aviae höjo. Niögëro numoromo avoho bamahëꞌe jevajëjo.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ëhesi bëhoho naro ja juhuonamijode höjo ja vöröꞌe ae javëꞌego. Ae göehu baꞌamaroho bivaroho ja ma-ijanue höjo.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ëhi uavamu hesi börömohuro uavade höjo: Ja mu sisë vaejanue ae javajëjo. Jaehu jasi jöꞌehu jövanue jöe gemuoho ëho naro baeromo vuonoröꞌö ja mana majahiꞌiëꞌajëjo jero heromo uvoꞌiranego: Ojoꞌe na sisë ëꞌaje ae jevajëjo. Jero uvane höjo: Nörö vöröꞌe aëro jiëꞌëro ae göehu baꞌamaroho bivaroho ma-ijaje höjo.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ëhi uvanoho röhu ja rabëni nasi ijo bajoho bogo baeromo avoho bahijarue aribövi jabesi övoroho bamane höjo na rueromo nasiroho baeromo göꞌo döre bamaroho ëhuꞌo baeꞌirode.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ëhi uanugoromo ë bëhire riravarue aribövioho uëvade höjo: Ëia hesi 20 kina baeniahiromo 200 kina baejade aho bojamihëjo.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Bojamihëjamu rue ariböviohuro uavare höjo: Iae mae höjo röhu mamiꞌe iae hu 200 kina baejade höjo.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Baejade höjamu ruehuro uëvade höjo: Na aveho uëvajëjo. Mu vaeꞌirane suvuore javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro baeniahiꞌajëjo.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Röhu na nu huodegarue aribövi jabesi jöho uëꞌiëꞌajëjo. Naro böröme namiromo muebejëvoꞌiaꞌamu bijönimare jiaje ëhuni guduamo ujuoho rueromo nasi nunoro muoꞌamego vuovajo.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ëaribövioho ëhi uënugoromo Iesuro urimo Jerusalem höröꞌi ajiomamu gavëꞌi ë ariböviohuro ijore rihiromareje.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ëhiꞌoromo Iesuro Olives Dahorure Bethphage amo o Bethany amo jiajinö ë ajio höröjadeje. Hörönugoromo hesi ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 uëvadeje: Arue jemesi nuninörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey harihe biseꞌego aehu döre bogo hiromo vaꞌaruoho benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌirae ruerëjo.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 O aehu uëvëꞌoho: Jemë rabëni jiovarujë uëvëꞌoho uërëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni jiovaruëre.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ëhi uëvamu vaꞌoromo gavareje Iesuhu uëvadëhi ëhi jiamu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ëhi jiamu gagorovo jaburo donkey harihoho jiovamu gavëꞌi ë mi arijoꞌoho jaburo gëromo uëvareje: Jemë rabëni donkey harihoho jiovarujëjo.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Rabëni jiovarujëjamu rueho jaburo uëvareje: Badaro ave mioho nimoꞌego jiovaruëjo.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ëhi uëromo jiovoromo huꞌirae barueromo jabesi niögoho mi dejore ruahoꞌamo bahiromo Iesu maꞌenamu ajio döre hijadeje.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Hiromo vaꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe niögoho örire ahahobe vaꞌareje.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ahobe vaꞌamu Iesuro ë vaꞌoromo Olives Dahorure ajiomoromo hojire höröromo Jerusalem höröꞌi abueꞌiëꞌadeje. Abueꞌiaꞌamu Iesuare aribövie ahoꞌobëhe Iesuro mu masije ahoꞌo vaejamu garuomëꞌëro ma-darugoꞌo God mae uabe nimorohobe abueruomadeje.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Abuejëꞌi uvoruomadeje:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ae ahoꞌobëhe huꞌo gemuore vaꞌoruomadeje röhu Pharisee a ioroꞌiorohuro Iesu uavareje: Tisa jasi aribövioho uëvego ja rajahijaruoho vuonugarëjo.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Vuonugarëjamu Iesuro uëvadeje: Bogajo. Na aveho uëvajëjo. Nasi ariböviehu rajehijaruoho vuonugoꞌibejarëjo ë munëho jaburo aëro ëꞌanovoromo nasi örire rajehiruomoromo ma-darugoꞌo uvoruomoꞌibejajo.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ëhi uënugoromo Iesuro vaꞌadoho Jerusalem amo bëhi mare vaꞌadoho vaꞌo amoho garomo vavaenimoromo
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 nivëꞌi uvadeje: Vaevëꞌoho jemë jaruvo gaꞌibejarijëjo jemë diehi ëꞌoromo ma-mae raromoꞌirarije öroho ëhi jiego gaꞌibejarijëjo mae jëvoꞌibejajo. Röhu jaruvo gaꞌibejarijoho tugohëꞌëro bogohöjo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Majae ijoho rueꞌiramu jemëꞌo muorovarue ariböviohuro rueromo saꞌae babaenemi rovaꞌoromo tugohoromo ruë numë numëvo barëꞌaruëjo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Numëvoromo jemë ujuoho saꞌare behumëvoꞌamoꞌaruëjo jemëꞌo jemesi asisöꞌohuꞌo. Munë javu vaeromo babaenemibe ajiomaroho jaburo dadovoꞌiramu ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo. Rabëni hesi bëhoho God-ro jemë ajëmiꞌi rovamu jemëro ëho bogo uehorovëꞌego ëhuniajo.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Iesuro nivëꞌi ëhi uvoromo God-are amo börömore ajiomoromo bövie biseꞌe imoꞌamarue aribövioho osare jëvamu rarovöꞌöjëvadeje.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Rarovöꞌöjëvoromo uëvadeje: God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: God nasi osaho nasi örire jö atoꞌirarije osae höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro majae ëhi God-are osare hiromo jöho röjëhinövadeje. Röjëhijamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Iesu anoꞌiröhe öroho nahoꞌi amo rajo a masijoho jabuꞌo ëhi ëꞌareje.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Öroho nahoromo gavare ae ahoꞌobëhe Iesuare jöhuremu heꞌi hiaꞌe avohamu gëgorovo uvareje: No Iesu anëꞌoho ë aribövioho jaburo diehiꞌavuoꞌaruëjo. Ëhi jiëꞌëro Iesu anoröhe öroho bogo birohareje.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.