Lucas 15
Omie NT (AOM_TBL) vs NAA
1 Iae vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo sisë aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Iesuare jöho heꞌi rueruomadeje.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rovamu gagorovo Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo uarovareje: Ësareriꞌe ahuro sisë aribövioho rajëhiromo jabuꞌo gemuoro ie ijaje höjo.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ijaje höjamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Jemë ae gemu sheep ahoꞌobëhe 100 javoꞌi gemu subiröꞌöjëꞌoho ja diehiꞌonëjo. Ja sheep ioroꞌiore mure raromaruoho ëhi nugoꞌamoꞌi vaꞌoromo ë sheep gemuꞌoho nahobe juvojuvo hujeji vae göro birohoꞌanuëjo.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Birohonugoromo nimorohëꞌi babuariromo amëro rueꞌaꞌanuëjo.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Rueromo jasi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌanuëjo: Nasi sheep subiröꞌöjadoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ëhesi bëhoho naro uëꞌiëꞌajëjo. Öꞌidöre raromarue ariböviohuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroho avoharue höjo. O gavarue ae ahoꞌobëhe jabesi sivue uehorovoromo uvamu: No mae javuëꞌëro ëhuꞌëro mu sisë vuonugoꞌiröhoho bogojavuajë uvamu gëvëꞌoho bogo ëhioho nimoroharue höjo.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O uhu jö göho hehëjo. Magonahe gemu ajivëꞌe ijo baje ahoꞌobëhe 10 jiajoho gemu subiröꞌöjëꞌoho hu diehi ëꞌaꞌajëjo. Iroho buenugoromo ari sisuoho bibivëꞌi ma-avoho nahobe juvoromo hujeji vae göro birohoꞌajëjo.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Birohonugoromo hesi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌajëjo: Subiröꞌöjade ijo bajoho birohëꞌe jevaje ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ëhesi bëhoho na uëꞌiëꞌajëjo. God-are anerahuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroharue höjo.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Iae ae gemu harihe niöꞌi jëvade höjo.
11 Jesus continuou:
12 Harihe niöꞌi jëvëꞌëro ijorajohuro riꞌöromo vavuoho uavade höjo: Apo ja guomavego naehu ujuohoꞌirodego uevane bövioho biseꞌoho avevejöꞌe bojemëjo. Bojemijëjamu rue vavuohuro hesi bövioho biseꞌoho adovoromo harihu göho ioni göho bojamiꞌi harihu göho ioni göho bojamijade höjo.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Bojamamu majae ma-gemu niöꞌi barëjamu rue ijorajohuro huhu ujuohadoho imoꞌamo barëromo monioho baeromo vaꞌade höjo. Vaꞌadoho vaꞌojuvo öri ëgoböviro saꞌa göro vaꞌoromo nimoronimorohëꞌi hiromo hesi maho sisëho ma-buꞌönövade höjo.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ëhi buꞌöbe vaꞌamu hesi bövioho biseꞌoho barëjahade höjo. Barëjahamu ë saꞌare irunoꞌoho ahoꞌo barëromo ë saꞌare aribövioho vadunëro vuovamu ë aho huë vavaene böröme baejëꞌe hijade höjo.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ëhi hiromo vaꞌoromo ë saꞌaho raje ae gemu uavade höjo: Ja mue javëꞌoho uevego na ë jasiro mue vaejöjo. Mue vaejöjamu ruehuro uavade höjo: Mahu muohuro vaꞌoromo mahe mioꞌamonëjo.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Mahe mioꞌamonëjamu ë Jew rajehu sisë hö uvarue muoho baeromo vaꞌoromo mahoho mueberomo hömamu uvade höjo: Raro mahu ioho babojemego na ijego daꞌuegoꞌirajo. Ëhi uvade höjo röhu a vaduꞌoho ioho bogo bojamare höjo.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Bogo bojamamu hiromo ijonö avoho uehorovoromo uvade höjo: O apare mu aribövioho ie ahoꞌobëhe jëvëꞌëro i barëꞌiröhoho bogo eni jëvajëjo. Na aviae harihoho jevajëjo röhu vadunëro guomevoꞌiëꞌajëjo.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ëhuni naro riꞌöromo aparo vaꞌoromo uaꞌejöjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo. Aꞌi jasi muoro bamevego na muoho vaejahoromo manaho baeꞌiröjo.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ëijorajohuro ëhi uvonugoromo riꞌöromo hesi vavuehu hijajire vaꞌi vaꞌade höjo. Vaꞌi vaꞌamu vavuohuro gavade höjo arue riribövire hesi harihoho rovamu. Ganugoromo vavaenimoromo tutuvo vaꞌoromo guduamoromo dudöhade höjo.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Dudöhamu rue harihohuro uavade höjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo. Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ëhi uavamu hejëꞌi rue vavuohuro harihoho bogo ejahoꞌi hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Ma-burëro vaꞌoromo niögu maho jaegoho höru guduoho ëhi jueꞌini ujuohaho rueromo sinoro övo gaenoro höroro ioꞌamahohëjo.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Jemëhu ma-je i muoharuje sanuovëꞌe mioho baro anohego no i söröꞌe iromo nimoronimoroharëjo.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Urimoho naro uvode höjo: Nani nasi harihoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ëꞌego no nimoroharëjo. Ëhi uëvëꞌëro söröe iromo nimoro nimore bamare höjo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Ëhiꞌamu gavëꞌi iae muriohuro muro hijade höjo. Muro hiromo amo bëhire rueꞌi hejade höjo javavoꞌego jajoho hëgöho rovavamu.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Jajoho hëgöho rovavamu hegorovo mu vaejarue ae gemuëro ruejöro uaromo rovamu uavade höjo: Rabëni ëꞌaruëjo.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Rabëni ëꞌaruëjamu ruehuro uavade höjo: Jasi ijorajohuro rovamu jasi vavuohuro gavade hesi harihoho raboho raboho bogo ëꞌëꞌe hesi örire ma-mae rovamu gagoro ma-je i muoharue sanuovëꞌe mioho huni anahade höjo.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Anade höjamu rue muriohuro dë vörönimamu osare vaꞌiröhoho bijönimade höjo. Bijönimamu vavuohuro amonö hörö rueromo uavade höjo: Nadi juahovoꞌi osaëro rueromo ioho ma-ijëjo.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ijëjamu rue muriohuro uavade höjo: Aveho hejëjo. Jasi jöho na bogo gemu vaduꞌoho ahahoꞌi vadune vadune na jasi muohemu vaejahobe rovëꞌe jevajëjo. Iae ëhi höjo röhu mi mae o mi sisë ëhuꞌo bogo bojemijane höjo ëhuro naehu nasi aemoꞌaemohuꞌo iromo nimorohoꞌirodoho. Bogo mae bogajo.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nasi öriroho bogo bojemiꞌi jasi harihoho magonaho sisëho gaꞌamoromo ëhuro jasi maho sisëho i barëjëꞌëro rovamu gavëꞌi jero sanuovëꞌe mi mabëhoho anoromo hesi örire bojamane höjo.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Bojamane höjamu rue vavuohuro uavade höjo: Jueꞌi ja majae ëhi naꞌo gemu mae hijanue höjo. Nasi saꞌae are inömo inöme ie bövie biseꞌe ahoꞌo ma-jasiremu höjo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ëhi höjo röhu urimoho naro uvode höjo: Nani jasi ijorajoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni noehu huë mae baeromo nimoronimorohëꞌoho iae mae höjo.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.