Filipenses 2

Omie NT (AOM_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jemë ahoꞌo Keriso-are ae gemuoho jëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje biririvëvego. Kerisohu jemë huë baejëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje jemesi dë vövöbajoꞌoho giogovëvego. Na jemë God-are Aruꞌahohuꞌo gemuoro jëve. Na jemë göëro göhuni vavaenimoromo dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvarujeje.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ëhi jëvëꞌe jiaje ëhuni ma-gemuoro jioromo uehore gemu baeromo huë baerovëꞌe muoho gemu vaerego na heromo nimoroho avohoꞌiro.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Nadi jemesi sinohemuoho uehorovoromo a ioroꞌioroho ëma iosirëmiromo ihoho döroho bamorovoꞌi uehorovoromo muoho vaeꞌirögoro aꞌi ma-uꞌemu uehorovoromo a ioroꞌioroho masije hö uvoromo jabesi ihoho döro bamore.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 A ioroꞌioro jabesi ihoho döro bamoromo röhu nadi jemesi jöhemuoho uehorovoꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi jöhuꞌo uehorovore.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi uehorovore.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hu God jiajëhi ëhi jiëꞌëro röhu bogo uvadeje: Naro biririvoromo God-hu hijajëhi ëhi hiꞌejöjo.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Hu bogo ëhioho uvoꞌi bövie biseꞌe nugöꞌöꞌamoromo mu vaejahuaje a jiajëhi ëhi jiadeje. Ma-a javuajëhi ëhi jiadeje. A nu anoꞌo vaꞌëne jioromo ae ahoꞌobëhe nosi nunire rovadeje.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Rueromo hesi iho börömoho uehorovoromo vuonugoꞌi ma-God-are jöhemu ejahobe juvoromo ëhuro guomadeje. Korosire anamu guomadeje.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ëhi ëꞌëꞌego ëhuni God-ro ajamamu huro dö maro ajio namijamu hesi ihohuro iho ioroꞌioroho iosiramuiromo börömo bëhe jiëꞌeje
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 ëhuꞌego ae ahoꞌobëhe öꞌidöre raromarue saꞌare raromarue saꞌa uhure raromarue aribövioho noro Iesuare ihoho böröme höromo hu rajahiromo ague aho raromoromo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ae ahoꞌobëhe noro huruohoromo uvoruomoröhego: Iesu Keriso iae Bada hö uvoröhego. Ëhi uvoꞌiramu God Vavu hesi ihoho börömo bëhe jioꞌëꞌe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nasi ö muenoꞌe naehu jemëꞌo gemu mae hijamu jemëhu nasi jö ejehonövarijoho röhu jaruvo na öri ëgobövire hijajohuꞌo nasi jöho ejehonövore. Ëho börömohoje. Juhuoniꞌo butubutuꞌo muoho avoꞌavoho vaerego jemë ma-mae jëvoꞌiro.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ëhesi bëhoho God-ro jemesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhajeje ëhuro huhu nimaje ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi nimoromo vaeꞌirarijego. Ëhuni ëhi jiëꞌe muoho vaere.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu rabe rabe vaejëꞌoho nadi muoho bijönimoromo jö sisëho atoromo o jöho ahoꞌahëmiꞌirögoro aꞌi muoho ma-vaere.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ëhi ëꞌëꞌoho jemë jö sisëho bogojëvoꞌi uhohuꞌo ma-mae jëvoꞌëꞌe. Sareri sareriꞌe aribövi sisëhuꞌo gemuore raromoꞌaruje röhu jemë God-are aboji harihuꞌe maemu jëvoꞌëꞌe. A iꞌovavuoꞌiröhe jöho röjëhiromo ëhuro jiji mujöruꞌehu ramoramore ajivoꞌamajëhi ramoramore raromarue aribövioho ëhi ajivëvore. Jemë ëhi ëꞌëꞌoho Keriso-are majaho rueꞌiramu naro uvoꞌejo: O mabëhëjo. Jemë nasi jöho mabëhe ejeharije höjo. Na saꞌare hiromo jöho majëhiromo muoho bogo ëma sivohoromo darugoho boremiꞌöjode höromo jemesi jöëni nimoronimorohëꞌi jöho jövoꞌejo.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Röhu hesi naniꞌo nani aëro anegoꞌiramu guomevoꞌëꞌe. Ëhiꞌoꞌiramu nasi köho rueꞌiramu God-ro uvoꞌëꞌe: Ëho na suvuore bojemijajëjo. Röhu jemëhu hesi örire mae uehorovoromo mu vaejarujoho ëhuꞌo God bojamijaruje suvuoreje. Röhu nasi suvuorohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo gemuoro jioꞌiramu God-ro garomo uvoꞌëꞌe: Iae eni jiajëjo. Ëhuni aehu na ëhi anegego guomevoꞌiröhoho na huë mae jeve. Huë mae jevoromo jemëꞌo gemu mae nimoroheve.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Naehu ëꞌajëhi jemëro huë mae jioromo naꞌo gemu mae nimorohore.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Iae na uehorovoromo uve: Bada Iesuhu nimëꞌohuro ëhuro na ma-burëro Timothy nugöꞌöꞌiramu jemesi örire öꞌaꞌajëjo. Ëhi ëꞌirodëro nege. Ëhesi bëhoho öꞌoromo jemëhu diehi raromaruje jöho huro vuonoröꞌö barovego na heromo huë mae jevoröhego.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timothy-ro gemuëro naꞌo gemuoro uehorovoromo bogo döhemuoho aꞌi uhohuꞌo jemesi jöho uehorovajeje. Ëhi jiëꞌe a göho bogojeve.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 A ioroꞌiorohuro bogo Iesu Keriso-are jöho uehorovoꞌi jabesi muohemu uehorovarueje.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Röhu jemë gavarujoho iae hu a maeje. Harihehu vavu ajëmijaruëhi huro na ëhi ajemiromo Keriso-are jö ma hesi muoho vaebe rovëꞌeje.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ëhuni na uehorovoromo uve: Gaꞌirode nasi muoho diehi jiamu gavëꞌiroho hu nugöꞌöꞌejöjo öꞌiröhego. Na ëhi nege.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Röhu naro uve: Badahu nimëꞌoho majae ma-bisemu barëꞌiramu naꞌo öꞌejöjo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Röhu naro uvodeje: Nosi Christian öho Epaphroditus nugöꞌöꞌejöjo öꞌojöro. Ëhuremu iae mae höjo. Röhu avevejöꞌoho hu naꞌo bimuvoromo Satanꞌo muorovoromo mu vaejaje aeje. Mamiꞌe jemëro nugöꞌöjarijeje huro rueromo jemesi ihore nasi vavaenoho ajeminövoꞌiröhego. Röhu naro hu sionëro nugöꞌöje.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Naehu hu nugöꞌöꞌirode hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe jemëni vavaenime. Vavaenimoromo nurunurume jemesi jöhuni. Ëhesi bëhoho jemë hejarijeje uvavamu: Hu guomo guome baejade hö uvamu hejarijohuni ëhuni.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Iae mae. Hu guomo guomo böröme baeromo guomo hesi jiadeje. Röhu God-ro hesi jöëni vavaenimoromo ajamijadeje. Bogo hesi jöënioho gemu vavaenimoꞌi aꞌi nani vavaenimadeje hu guomego naro huë vavaene göꞌo döre baejöëni.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ëhuni na nego avohe nugöꞌöjego öꞌojöro ëhuro hu öꞌego jemëro röhu maho garomo nimorohoꞌirarijego o ëhuro nasi nurunuruoho barëjanovoröhego.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ëhuꞌe jiaje hu öꞌego Badare ihoro börömo mae nimorohoromo rajahire. Ëhesi bëhoho hu uvadeje: Philippi amo rajoho ame ëgoböviro raromoromo Paul ajamijëꞌoho bogo eni jiajëjo. Ëhuni naro jabuꞌo röromo ë muoho vaeꞌejö uvoromo ëhuni hu ave saꞌare hiꞌiröhe jöho bogo uehorovoromo guomo hesi jiadeje. Ëhuni öꞌego rajahire. O huhu ëꞌadëhi ae rahu jabesi sino bogo uehorovoꞌi Keriso-are muohuremu uehorovëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho ahoꞌobëhe rajëhinövore.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.