Atos 8

Omie NT (AOM_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Stephen guomamu gagorovo Saul-ro uvadeje: Stephen anaroho iae mae höjo. Saul-hu ekaresia sisë vaejëvobe juvade jöhoje. Ëhiꞌamu evare majare aëro aevoromo ekaresiae Jerusalem raromaruoho mu sisë bëhe vaejëvonövareje. Vaejëvamu Iesuare aribövioho ahoꞌobëhe Jerusalem jioromo huruomoromo adovoromo vaꞌo Judea saꞌare Samaria saꞌare diröꞌe göro göro raromobe vaꞌareje. Apostle ömoꞌömohuremu ëhi ë Jerusalem raromareje.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Amo God uehorovarue a ioroꞌiorohuro Stephen-are jöëni darugoꞌo nierusuburuꞌe bamoromo hesi sinoho guavareje.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Guavamu Saul-ro ekaresiae ahoꞌobëhe ijumëvoꞌi ëꞌonövadeje. Ijumëvoꞌirögoro osare osare vaꞌoromo Iesuare aho magonahoho guduamoꞌamoromo ruho ujuoho rueromo savoji gagore ioꞌamonövadeje.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Iae huruomoromo vaꞌare ariböviohuro diröꞌe göro göro Iesuare jöho majëhibe vaꞌonövareje.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ëhi majëhibe vaꞌoromo iae Philip-ro Samaria rajo jabesi amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌoromo majëhiromo uëvadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho iae Iesu höjo.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ëhi jiëꞌe jöho majëhiꞌego Samaria raje ae ahoꞌobëhe jaburo hesi jöhuremu avoho henövareje. Hesi jöho heromo ganövareje Philip-ro darugoꞌe muoho vaeꞌamoꞌego.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Vaeꞌego aruꞌaho sisëhuro jöꞌe dadovoromo a dëre jioromo suorovo vaꞌonövareje. Övo höruꞌe vuovëhëꞌe höru sisëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho marëꞌamonövadeje.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ëhiꞌoꞌego Samaria aribövioho nimorohëvo avohonövadeje.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nimorohamu ae gemuëro ë amore hijadeje. Ëa hesi ihoho Simon jiadeje. Simon-ro iro osoꞌe vaebe rovamu Samaria saꞌa raje ae ahoꞌobëhe garomo jöe barëjëvadeje. Jöe barëꞌego huro uënövadeje: Na a böröme jevajëjo.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ëhi uëꞌego amo raje ae ahoꞌobëhe ininore vaꞌo masijore avoho heromo uvonövareje: Nani Simon hu God-are vörö röjahuijaje ae hesi ihoho Vöröꞌe A Börömoho höjo.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Iro osoꞌe majae ëgobövie vaebe rovëꞌëro ëhuni ë saꞌa rajoho jöe barëjëvoꞌego hesi jöhuremu avoho henövareje.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Hesi jöhuremu hejëꞌëro hejareje Philip-ro jö maho majëhiromo uëvamu: God-hu böröme namiromo muebejavuaje majaho rovëꞌe höjo. Iesu Keriso-are ihoho böröme höjo. Ëhi jiëꞌe jö maho Philip-ro majëhiꞌego Samaria rajo aꞌo magonahoꞌo mae uehorovoromo bapataeto vaenövareje.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Röhu iae Simon huꞌo mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo bapataeto vaeromo Philipꞌo gemu mae juvonövadeje. Juvoromo ganövade Philip-ro bogo gavarue darugoꞌe mue gö gö vaeꞌego garomo tiönövadeje.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ëhiꞌamu apostle ömoꞌöme Jerusalem raromaruohuro hejare uvavamu: Samaria rajohuro God-are jöho ejaharuëjamu hegorovo Peterꞌo Johnꞌo rëmöꞌöjëvareje Samaria vaꞌoröhego.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Rëmöꞌöjëvamu Peterꞌo Johnꞌo vaꞌaroho vaꞌo Samaria höröjareje. Hörönugoromo gavare God-are Aruꞌahoho Samaria rajo jabesi öriroho bogo ruvebijëꞌe jabumë Bada Iesuare ihoro ma-bapataeto vaejëꞌe jiamu gagorovo God ëninamiromo uavareje Iesuare ariböviohuro Aruꞌahoho baeruomoröhego.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ëninamiromo simane öve taemëhamu God-are Aruꞌahoho baeruomadeje.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simane öve taemëhoꞌego Aruꞌahoho baeruomamu gëgorovo Simon-ro riꞌöromo Peterꞌo Johnꞌo uëvadeje: Naro ijo baje bojëmiꞌejöjo.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ëhuni jemëro daruge bojemego naꞌo baeꞌiröjo ëhuro ae rahuare rahuare simanore öve bamego God-are Aruꞌahoho baeruomoꞌiröhe höjo.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ëhi uëvamu Peter-ro uavadeje: Jaꞌo jasi moniohuꞌo vënëro ravëvoꞌajëjo. Jero uvanuëjo: Naro monie bojamiromo ëhuro Aruꞌaho ae gö bojëmiꞌirode darugoho baeꞌejöjo. Röhu ëhi jiëꞌe darugoho hesi God-are suvuore höjo.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 God-are nuniroho jasi dë vövöbajoꞌoho bogo maho jioꞌego ja bogo noꞌoho havoꞌanuëjo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ëhuni sisë uehorovanuoho vuonugoꞌi Bada uavego mae jiëꞌoho jasi uehoro sisëho uehorovoromo vuonugahoꞌirajo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Iae na gavajoho jero ganiganimoromo mu sisë uehorovoꞌi hiꞌego ëhuro jasi dë vövöbajoꞌoho ma-sisëremu rarovavëꞌe höjo.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ëhi uavamu hegorovo Simon-ro Peterꞌo Johnꞌo uëvadeje: Jemëro Badare öroro ëninamego huro ajemego jemëhu uevarije iꞌuoho bogo baeꞌiröjo.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ëhiꞌamu Peterꞌo Johnꞌo Badahu mu rabe vaejamu gavare jöho majëhinugoromo vuonoröꞌöromo Iesuare jö maho Samaria rajo jabesi amore amore majëhibe vaꞌaroho vaꞌo Jerusalem höröjareje.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ëhiꞌamu Badare anerahuro Philip uavadeje: De riꞌöromo vaꞌiranoho arue Jerusalem jioromo anume Gaza abuejarue öroro hörönëjo. A rumoꞌe saꞌare vaꞌarue öroho uavajëjo.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ëhi uavamu hegorovo riꞌöromo vaꞌadeje. Vaꞌihö gavadeje Ethiopia saꞌa raje aho örëro rovaꞌamu. Ëaho Ethiopia saꞌare simano vaejaje magonaho Candace uvaruoho ë magonaho hesi mu vaejahaje a böröme jiadeje. Hesi mu vaejahaje a börömëro jiëꞌëro huro ë magonaho hesi inömo inömoho ahoꞌobëhe muebejahonövadeje. Hesi muoho ëhi jiadeje. Urimëꞌi God rajahiꞌi Jerusalem vaꞌëꞌëro
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 vuonoröꞌöromo maratu döre hiromo miohuro jaguvamu vaꞌëꞌi suri surire jöho adahobe vaꞌadeje. Surire jöho ëho Isaiah God-are jö majëhinövade aehu jajivade jöho jiadeje.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Surire jöho adahobe vaꞌamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro Philip uavadeje: Vaꞌoromo arue maratuore hiromo vaꞌaje aho birohoromo ajio huꞌo hiromo vaꞌonëjo.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Hiromo vaꞌonëjamu hegorovo Philip-ro tutuvo vaꞌoromo hejade rue Ethiopia rajohuro Isaiah-are surire jöho adahamu hegoro uavadeje: Ëjö adahanuoho na ja hejanuëjo o bogajo.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ruehuro uavadeje: Aehu bëhi bogo röjehijëꞌoho na diehi hejörajo. Rojomoromo naꞌo hijego vaꞌarëjo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro ajio huꞌo hijadeje. Hiromo gavadeje Ethiopia rajohuro ave jöho adahamu.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ëjöho adahoromo rue Ethiopia rajo a börömohuro Philip uavadeje: Ave jöho na uevego hejöjo. Jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro rahuare jöe jajivëꞌe höjo. Na hesi jöe o ae gö hesi jöe jajivade höjo.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro ë adahade jöho aevoromo Iesuare jö maho majahijamu Ethiopia rajohuro hejadeje.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Heromo örëro vaꞌihö gavare jove jiamu gagorovo rue a börömohuro Philip uavadeje: Ëhuro gavëjo jove jiego. Naehu avevejöꞌe bapataeto vaejëꞌoho na mae höjo o sisë höjo.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Mae o sisë höjamu Philip-ro uavadeje: Ja jasi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo mae uehorovëꞌohuro bapataeto vaejëꞌoho iae mae höjo. Iae mae höjamu ruehuro uavadeje: Ioꞌajo. Iae na mae uehorovoromo uvajëjo: Iesu Keriso iae God-are Harihe höjo.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ëhi uanugoromo maratu jagu bavaꞌajoho ëhi namijöro uavadeje. Namijamu Philipꞌo ë a börömohuꞌo jaburo niöꞌiro jovore abueromo Philip-ro ë aho bapataeto vaejadeje.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bapataeto vaeromo jovore jioromo rojomareje. Rojomamu gavëꞌi Badare Aruꞌahohuro Philip ma-majioho huꞌirae baeromo vaꞌadeje. Vaꞌamu Ethiopia rajo a börömohuro ijoho hu bogo gavadeje. Bogo gaꞌirögoro maratuore ajio hiromo nimorohobe vaꞌadeje.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Vaꞌamu Philip-ro gavadeje mamiꞌe Ashdod amore rovëꞌe jiamu. Ashdod rueromo amore amore höröbe jö maho majëhibe ruejuvo Caesarea amore höröromo ë hijadeje.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.