Atos 14

Omie NT (AOM_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulꞌo Barnabasꞌo Iconium amore hörönugoromo urimo Antioch ëꞌarëhi ëhi Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Iesuare jöho majëhijareje. Jöho majëhijamu ëhuro Jew raje ae ahoꞌobëhe saꞌa ioroꞌioro raje ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovoruomadeje.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Mae uehorovamu gëgorovo Jew raje jö bogo ma uehorovarue ariböviohuro saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi örire uehoro sisëho bojëmiromo jabesi dë iëhamu jaburo Keriso-are aribövioho nue huodëgoruomadeje.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nue huodëgamu Paulꞌo Barnabasꞌo majae ëgobövie ariromo bogo juhuonivoꞌi ma-biririvoromo Badare jöho majëhijareje. Majëhiromo Badaro ajëmamu ëhuro bogo gavarue darugoꞌe mue gö gö vaeꞌamareje ae ahoꞌobëhe garomo uvoröhego: Iae mae-ëjo. God-hu huë baeromo ajamuijaje jöho mae hö uvoröhego.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ëhiꞌamu amo rajo ariböviohuro jöe gö gö uehorovareje. A ioroꞌiorohuro Jew rajo jabesi dönö jioꞌi a ioroꞌiorohuro Paulꞌo Barnabasꞌo jabesi dönö jëvadeje.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ëhiꞌoromo Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo jabesi masijohuꞌo gemu mae riꞌöromo Paulꞌo Barnabasꞌo ijumëvoromo munëro vajëmiꞌi atareje.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Munëro vajëmiꞌi atamu Paulꞌo Barnabasꞌo ë jöho heromo juꞌebiromo vaꞌareje. Vaꞌoromo Lycaonia saꞌare Lystra amo Derbe amo jiajinö ë vaꞌareje.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Vaꞌoromo ë saꞌare aribövioho Iesuare jö maho majëhibe jirehareje.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Jirehoromo Lystra amore ro arijareje. Röhu höru sisëꞌe ae gemuëro ë hijëꞌe jiadeje. Urimëꞌi vëmehu rahadire aevoromo höru sisëꞌe jiobe rovëꞌëro ëhuꞌëro bogo mae bogo juvadeje.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Bogo juvëꞌëro hejadeje Paul ae jöe majëhijamu. Paul-ro jöho majëhiromo gavade ë aho huꞌo jöho hejamu gagorovo ma-hu gemu ërimahoromo gavade hu mae uehorovoꞌego marëꞌiröhoho eni jiamu gagorovo
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ma-darugoꞌo uavadeje: Döro riꞌöromo avoho namijëjo. Namijëjamu hejëꞌi ma-burëro döro riꞌöromo aevoromo juvadeje.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Juvamu ae ahoꞌobëhe gavare Paul-ro ë höru sisëꞌe aho ëhi ajamamu gagorovo simane sisëꞌi uehorovoromo uvoruomadeje: Paul-hu ë höru sisëꞌe aho ajamamu aevoromo juvade hesi bëhoho Paulꞌo Barnabasꞌo bogo ma-aehu jëvoꞌi aꞌi aruꞌaho börömoho niöꞌiro araeromo rueromo jabesi darugoho börömëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro Paul-ro ë iaho ajamade höjo. Simane ëhi sisëꞌi uehorovoromo riꞌöromo jabesi Lycaonia jöëro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: O aveho bogo ma-aehu rueꞌi aꞌi muebejavuarue aruꞌaho börömoho niöꞌiro araeromo nosi örire ruvebijëꞌe höjo.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Aruꞌaho börömoho niöꞌi ruvebijëꞌe höromo Barnabas jabesi sareriꞌe god hesi ihe Zeus jumuvoromo Paul-are jöho sarerivoromo uvoruomadeje: Nani ë aho nosi god Hermes jö bajuvaje aruꞌahoho höromo Paul Hermes jumuvoruomadeje Paul jögoru jövaje aego.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Zeus aruꞌaho böröme höromo rajahijarue osaho amo bëhiro jiëꞌëro Zeus rajahijarue mu muebejaje ahuꞌo uvadeje: Nani iae mae-ëjo. Nosi aruꞌaho böröme Zeus-më amore rovëꞌe höromo cow anoꞌoho ujuohoromo ijino inovaroho ujuohoromo amo börömore rejo ojo bëhire rovadeje. Rueromo huꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo aruꞌaho böröme jëvajëromo uvene aho röjëhiromo ë mioho muoꞌamoromo vëniro mueromo iꞌimëmiꞌirögoro ëꞌoruomadeje.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ëhi ëꞌiröhe jöho henugoromo Barnabasꞌo Paulꞌo ë apostle-ho niöꞌiro uvareje: Ëhi jiëꞌoho mu sisë bëhe höromo jabesi niögoho dadovoꞌamareje ae göëro garomo uvoröhego: Jaburo nosi muoho bijönimoromo ëꞌaruëjo. Niögoho dadovoromo ma-ba viëhi jiaroho rue ae ahoꞌobëhe jabesi ririre rirarovoromo ma-darugoꞌo uvareje:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Asëꞌe jemë rabëni ëhioho ëꞌarujëjo. No bogo aruꞌaho börömoho javuoꞌi no ma-ae jemë vaꞌëne javuajëjo. No jö maho majëhiꞌi rovare höjo ëhuro ëhi jiëꞌe darugo rumoꞌe inömo ëma rajëhijarujoho vuonugoꞌi darugo jiëꞌe aho God uehorovoꞌirarijego. God-ro öꞌidöe saꞌae jove bövie biseꞌe no bamavuade höjo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Urimëꞌi saꞌa göre göre raromaruje aribövioho jemesi nimaruje nimaruje muoho vaeꞌego huro ma gë taemonövade höjo.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Iae ëhi jiade höjo röhu God-ro hesi muoho ahoꞌo bogo gurihiꞌi aꞌi jemë mae avohëvoromo hesi muoho röjëhibe rovade höjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Hu ëhi jiëꞌe a böröme hö uvoꞌirarijego. Huro ëne nugöꞌöromo i majaho rovego uvaje höjo: Iëro tagavëjo. Ioho tagavego uëvaje höjo: Jemëro i avohego daꞌuëgoꞌirajo. Nimoronimorohego dë vövöbajoꞌe sasohëvoꞌirajo. Huro hesi muoho ëhi röjëhibe rovëꞌe höjo.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Biririvoromo ëhi jiëꞌe jöho majëhiromo dë vövöbajoꞌe huotovëhoꞌi ëꞌo gavaroho mi suvuoro vënire bueromo bamëhoꞌi ëꞌaroho bogo vuonugo varijënoho jiëꞌe ëma vuonugareje.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Vuonugamu iae Jew rajo a ioroꞌiorohuro Antioch amore Iconium amore jioromo rueruomadeje. Rueromo Lystra amo rajoho jabesinö jioruomojöro mu sisë jöho biririvoromo majëhijareje. Majëhijamu Lystra amo rajoho jaburo ejëhoromo ajëmiromo Paul munëro vajamiruomadeje. Vajamiromo uvoruomadeje: Paul guomëꞌe höromo amoro jiamu roriꞌo ruho baeromo vaꞌoruomadeje.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Bavaꞌamu Keriso-are ariböviohuro ro Paul-are bëhire gagovoromo riravo rovaꞌareje. Riravo rovaꞌamu Paul-ro riꞌöromo rue amo börömore vuonoröꞌö vaꞌadeje. Vaꞌoromo nëröho Barnabas-mu niöꞌiro riꞌöromo vaꞌaroho vaꞌo Derbe amore höröjareje.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Derbe höröromo Iesuare jö maho majëhijamu ae ahoꞌobëhe aevoromo Iesuare ijore ijore jijiharue aribövie jioruomadeje. Ëhiꞌamu gagorovo Paulꞌo Barnabasꞌo jaburo vuonoröꞌöromo Lystra Iconium Antioch amore ekaresiae ajëmibe vaꞌareje.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ajëmiromo jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhoromo uënövareje: Biririvoromo Iesuare jöhemu mae uehorovonövorëjo. Ëhesi bëhoho God-are aji öri ariꞌere vaꞌi naguëꞌoho no vavaene böröme baebe vaꞌojuvo evare vaꞌejarëjo.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ëhi uëbe a duvahe ekaresia jabesi simano vaeröhoho nugoꞌamobe ie bogo ijëꞌe ma-pariemu vaeromo uëbe vaꞌareje: Jemë Bada mae uehorovaruje a hesi övo döre rëmaruëjo. Ekaresiaho ëhi ajëmibe vaꞌareje.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Vaꞌoromo Pisidia saꞌaho jireho barënugoromo Pamphylia saꞌare rovareje.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pamphylia rueromo Perga amore ariromo Iesuare jöho majëhinugoromo vaꞌo Attalia amore abuejareje.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Attalia amore abo ariromo boat-re ajiomoromo jovo döre vaꞌaroho vaꞌo sionëro Antioch amore rovareje. Urimoho Antioch ekaresiaho jaburo Paulꞌo Barnabasꞌo God-are övo döre rëmareje huro ajëmego mu mae vaebe jirehoꞌiröhego. Jaruvoho ë muoho barëjëꞌëro Paulꞌo Barnabasꞌo sionëro rovareje.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Rueromo ekaresiaho uëvareje: Gagovohego jöe majëhijarëjo. Majëhijarë uënugoromo gagovamu uëvareje: God-ro ajamuijamu ëhi jiëꞌe muoho vaeromo rovare höjo. Huro öroho saꞌa ioroꞌioro rajohuni jiovëhamu jaburo Iesu mae uehorovare höjo. Ëhiꞌade höjo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ëhi majëhiromo Keriso-are ariböviohuꞌo gemu mae majae ëgobövie ë arijareje.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.