Marcos 7
Mufian NT (AOJ_WBT) vs NVT
1 Amam dembami Farisi maloma anom dembami daiam magawalipasa muꞌuli Godi amom mapani Jerusalem mafiꞌi mandakolas maloma Jisas.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Eaꞌ mati anom alipumi Jisasi maꞌ gwaꞌaisi owaꞌ mosaꞌopa lagof boꞌwagof meaꞌas siꞌi amom Farisi magaꞌias, owaꞌ. Eaꞌ amom Farisi maꞌi amom alipumi Jisasi lagof amamugufi aloguguf.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Deiꞌ main, amom Farisi maloma esis hiasi Juda hiꞌalas, sagiꞌma muꞌuli inimba esis akupasi. Iꞌi esis owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Esis sogafeꞌ maketa sotanima sogafiꞌi, ma owaꞌ sosaꞌopa lagofa, ina seaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ. Esis sagiꞌma muꞌuli hiani naninani sogofaꞌana akupas asasisii. Sasaꞌopa kahi sospaes, a disi belegw atis, ama sagagiꞌma muꞌuli akupasi.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Naꞌamba amom Farisi maloma dembami magawalipasa muꞌuli Godi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina alipumi ineꞌimi owaꞌ migiꞌma muꞌuli amom akupamia? Lagof amamugufi aloguguf maꞌ gwaꞌaisi.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Fowaꞌ profet Aisaia, nindilaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufii. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi, God naꞌi, ‘Amam nematawa isimba sasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagola malogof asasigufi atogof, apaꞌ opalef asasilifi fape laogona aeꞌ. Ukup asasipi ina sahapifi, owaꞌatin.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi, owaꞌ. Sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin, sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ apakwaha muꞌuli Godi eaꞌ, deiꞌ pahapila waf epes sagape itapi atef teteleꞌif.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pegegawa andeandeꞌi paꞌi pendaꞌ waf fasifi atifi, owaꞌ deiꞌ apesambala muꞌuli Godi ma pagagiꞌma waf ipeꞌifi atef.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Fowaꞌ gani Moses nagawalipasa muꞌuli inimba naꞌipas nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas.’ Anif wapani naꞌif naꞌi, ‘Epen ami nigaꞌi basef awafima ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas nigaꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas, aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ipaꞌ paila muꞌuli fowaꞌ gani pegefaꞌana akupipa ipeꞌimii, pandaꞌ waf afambai pesambala basef ifimba Godi naꞌi mogatopalopa mamasapa. Eaꞌ pandaꞌ waf ipeꞌifi atef luꞌufi pandaꞌ waf awafi lifilafi naꞌamba ina andeandeꞌ, owaꞌ.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jisas nofalai amam nematawa hiasi wapani naꞌipas anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ hipai pemeꞌ basef aeꞌafi okokomef pendegawef.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ paꞌas sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Ipaꞌ aligah hagagalipai, a pendameꞌ basef ifimba.]” Jisas nagaꞌipas naꞌamba,
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 eaꞌ nakwaha amam nematawa isimba hiasi aꞌ nafeꞌ nawis ipat. Eaꞌ alipumi ananimi atom mahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa waminif atini dokoꞌ nagaꞌipasafi.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aꞌi ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawaea! Hiahawes gwaꞌaisi main sagape andoꞌi owaꞌ anis ipaꞌ pagaꞌasia sondaꞌepa awepaia, owaꞌatin. Gwaꞌaisi isimba saꞌas sogowala opalef nomoni a safeꞌ sakas safeꞌ sowala dowah. Eaꞌ ukup ipeꞌipi ina awep, owaꞌatin. Waf afambai magaꞌ gwaꞌaisi hiasi ina awafi, owaꞌ.” Jisas naꞌipasa basefa gwaꞌaisi sasisasi hiasi hiꞌalas buꞌwasi atis mugaꞌasi.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Hiahaom magape ipaꞌ epesi nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Waf naninani aunai, nomonas awami, waf sandaꞌ soꞌa waulafi, wal, soha anis sogagaꞌi,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 sogahambombaga waf dasoꞌamaifi, waf kowagalasafi, waf basoꞌamunai naninani aunai, duꞌwaniga, simbisambal, findiwa, sagafela agof asasigufi atogof luꞌwagof, waf gawa akanai.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Waf anamba naninani hianahaona aunai, anamba nape nomon ukup ipeꞌipi nawisi andoꞌ nandaꞌepa awepa.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba, nafeꞌ Tair nafeꞌ nawis anota ipat. Anen nandaiwaꞌma anin epen negegawa anen nagape naꞌamba. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen ina nandambahoꞌ.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwameꞌ basefa anen nape naꞌamba. Nemataꞌw akwamba nogamaꞌw akwaꞌuꞌwi ambal aunai napaoꞌw. Eaꞌ maꞌmaꞌw kwafalis kwafiꞌmai Jisas kwindiwa nembawa kotowa felefeleꞌma boꞌwagah ananigahi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Akoꞌw Finisiaiꞌwi anep itap luꞌupa Siria. Akoꞌw ina Judaiꞌwi, owaꞌ. Kwaꞌi diga Griki. Eaꞌ kwahaliꞌ Jisas dindinipa nogatofamaꞌwa ambal aunai nagape nogamaꞌw akwaꞌuꞌwii.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Eaꞌ naꞌipaꞌw anif basef waminif atin naꞌi, “Apaꞌ ataꞌ mosoꞌasa gwaꞌaisi awasi apeꞌisi siliꞌ. Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Owaꞌ akoꞌw akwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi awasii sogowa itapi gwaꞌas.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌias naꞌamba andeandeꞌ. Eaꞌ tanima foꞌo. Ambal aunai nakwaha nogamena ineꞌikwi aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Eaꞌ akoꞌw kotanima kwafeꞌ ipat akwaꞌutai, kwati nogamaꞌw akwoꞌukwi tol kwaꞌoh alahis, ambal aunai nakwahoꞌw aꞌ nawisi nafeꞌ eaꞌ amboꞌokw kwaꞌoh andeandeꞌ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Deiꞌ Jisas nosafel nakwaha anambel wambel Tair, aꞌ nafeꞌ nawis laꞌafena wambel Saidon. Eaꞌ nakwaha Saidon nafeꞌ atin ganimba walemb ilifunamailimb Dekapolis, nataga dumb luꞌwambi Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Eaꞌ esis saoꞌwai anona aman nafiꞌmai Jisas, aligah hasoꞌana haloma afega ananigai dindigiga. Eaꞌ ina naꞌi andeandeꞌ, owaꞌ. Naꞌamba esis sofala Jisas ma nosa lagofa anen nondaꞌana boꞌona.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwana amom biam mafeꞌ makwaha esis amom atom mape. Eaꞌ nasapaꞌ faguf bif ananifi fawis aligah aman anambai, waꞌowaꞌol. Eaꞌ nisiꞌwaf nasa faf afega aman anambai,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Jisas nosaniga nati heven, nahi okom nowafam mehip, naꞌias naꞌamba naꞌi, “Efata.” Basef kofagefa ifimba faꞌi, “Inaꞌ aligah hogal nemeꞌ niꞌi andeandeꞌ.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Eaꞌ aligah a hagal, hiahaom mandaꞌ afega dindiginai ahigilalam kwafalis. Deiꞌ aꞌ naꞌi andeandeꞌ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipas nombombaꞌasa esis ina siꞌipasa hiahawes isimba ma anin epen. Nape naꞌipas dindinip timbi tambel. Owaꞌ, owaꞌatin. Esis sawalapam saꞌipasam timbi tambel semeꞌam.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Eaꞌ esis bolalas endilisi saꞌi, “Hiahaom hiami anen nandaꞌami nandaꞌam boꞌom atin. Anen nandaꞌ esis aligah hagasoꞌasi sameꞌ andeandeꞌ, esis malagof fagasoꞌasii a soga saꞌi andeandeꞌ.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.