João 21

Mufian NT (AOJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nagaꞌ nosafel wapani ma eaꞌ, alipufai ananifai aꞌ watolona wapani nimaguf bif. Aꞌi owaꞌ main, wagiꞌ watolona wapani. Basef fagaꞌias naꞌamba. Jisas nafeꞌma afaꞌ gani dumb luꞌwambi Taiberias. Anofa afaꞌ ondowaꞌanima atogon wagapani afamba. Saimon Pita, Tomas agol waꞌagol Didimas maloma Nataniel, anen Kenainai, itap luꞌupa Galili. Amom maloma nogaopana biam Sebedii maloma amom biam daiam Jisasi ondowaꞌanima wape atogon.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Eaꞌ Saimon Pita naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ igi agof.” Eaꞌ afaꞌ waꞌi, “Olomena ofeꞌ atin.” Eaꞌ wafeꞌ walota anota bot wafeꞌ waꞌi ugi agof wafeꞌ wandaꞌam owamb ambamba laomb dandaꞌ apaꞌ afaꞌ ina wagi anol aol, owaꞌatin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Wafilu kuhimbita atota Jisas nafeꞌ nalutu dumb ambamba akata apaꞌ afaꞌ ina ogawa waꞌi anen Jisas, owaꞌ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Eaꞌ nofalafa naꞌi, “Awami saꞌupai, ipaꞌ pagi anogof agof aꞌa owaꞌ?” Eaꞌ wagwamana basef waꞌi, “Owaꞌatin.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ pela anemb bewala bot atamba waꞌol lagol kwahisigilima. Eaꞌ atiasi apiti anogof agof.” Eaꞌ afaꞌ waꞌi ola anemb owaꞌ, owafai agof hiami. Eaꞌ ina laꞌififa ogagiai anemb bilitai begatoma bot nomon, owaꞌatin. Deiꞌ main? Agof hiami aꞌowaꞌ mala anemba namba asiꞌina.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Aeꞌ alipuwai Jisasi okom magamagailai, aꞌipa Pita aꞌi, “Nanumba Dembinai afaꞌinai.” Saimon Pita dokoꞌ natagwaha saket ananitai taꞌoh eaꞌ nandaꞌ maol owaꞌ, nameꞌ basef ifimba nala saket wapani nandaꞌ kopiꞌ nowala embel dumb nopaul nafeꞌ embel.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Eaꞌ afaꞌ daiafa watoma bot wagiꞌmana wagiai anemb siꞌinama agof. Afaꞌ ina wail laogona akata, owaꞌ. Siꞌi 100 mita.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Wafeꞌ wataga akata, wati anif nif fandif eaꞌ wati anagof agof fasef nif faloma anota bret.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ faꞌi anagof agof dokoꞌ pagagiagufi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Eaꞌ Saimon Pita nalota bot atamba nagiai anemb bafiꞌi akata. Anemb ambamba siꞌimba agof luꞌwagufi atogof 153-pelaiguf. Apaꞌ anemb ina peleꞌatamb, owaꞌatin.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipafa naꞌi, “Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ peaꞌ gwaꞌaisi.” Apaꞌ afaꞌ ina anona banagona ma nohaliꞌana nigaꞌi, “Inaꞌ ami?” Owaꞌatin. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa anen Dembinai afaꞌinai.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jisas nafiꞌi nofaꞌ bret nasoꞌafa, a agof wapani naꞌamba atin.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Fowaꞌ Jisas nogosafel wapani, naliꞌ nafeꞌma afaꞌ alipufai ananifai watolona nimaguf bif. Aꞌi owaꞌ main, deiꞌ watolona wapani aꞌ wanif.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Afaꞌ waꞌ gwaꞌaisi ma eaꞌ, Jisas naꞌipa Saimon Pita naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili aꞌowaꞌ nikilaꞌ anom alipumi amamba daiam, aꞌa owaꞌ?” Eaꞌ anen naꞌi, “Ahoꞌ, Dembinai. Inaꞌ negawa aeꞌ okom maimailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ neseꞌama gwaꞌaisi sipsip nogami aeꞌami.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana wapani naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili endilisi, aꞌa owaꞌ?” Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Ahoꞌ, Dembinai. Inaꞌ negawa aeꞌ okom maimailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nimafi sipsip aeꞌami.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jisas naliꞌ nahaliꞌana bif eaꞌ deiꞌ nahaliꞌana wapani aꞌ wanif naꞌi, “Saimon nogama Joni, inaꞌ okom maimaili aꞌa owaꞌ?” Eaꞌ Pita okom iwanim naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ negawa hiahaom hiami. Inaꞌ negawa aeꞌ okom maimailina.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ neseꞌama gwaꞌaisi sipsip aeꞌami.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Endilisi aeꞌ aꞌipina, fowaꞌ inaꞌ ataꞌ saꞌwina, inaꞌ nowahoꞌ let eaꞌ nafeꞌ mamahagoma nomonas ineꞌisi saꞌi negafeꞌma. Apaꞌ owagama inaꞌ negatagama hagena, inaꞌ atiasi nendowa logof ineꞌigufi ma anom amam daiam mowahoꞌmena let mohapilina nefeꞌ anamba inaꞌ nindaiwaꞌmagoma.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jisas naꞌipana naꞌamba ma nigihimbaꞌmam ufiaꞌw ma soha Pita nogagaꞌ ma epes hiasi sogasaꞌma agol Godi luꞌwagol. Eaꞌ deiꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Nila aeꞌ.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Eaꞌ Pita nandambema nati aeꞌ, alipuwai Jisas okom magamagailai, agiꞌmam afiꞌi. Aeꞌ maꞌuwi fowaꞌ afaꞌ wape waꞌ gwaꞌaisi ma indisiꞌah felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana agaꞌi, “Dembinai, atiasi ami niꞌipa boumi ma nigihimbaꞌmama inaꞌ negapoma?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Eaꞌ Pita natiti aeꞌ, nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Dembinai, aman anamba anaf nope niꞌimama?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anen aꞌ nope ambal lopaona nope nefeꞌ nefeꞌ afamba aeꞌ igitanimai, isimba ina maol ineꞌini, owaꞌatin. Inaꞌ nila aeꞌ.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Eaꞌ basef basoꞌafi wafifi ifimba fafeꞌma afaꞌ alipufai Jisasi faꞌias naꞌamba faꞌi, “Aman anamba anaf ina nogaꞌ, owaꞌ.” Apaꞌ Jisas ina naꞌipafa basef ifimba esis sagaꞌiefi, owaꞌ. Basef ifimba kwamaifi. Jisas naꞌi basef ifimba atif naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anen nope nefeꞌ nefeꞌ ma nemaf aeꞌ igitanimai, isimba ina maol ineꞌini, owaꞌatin.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Aman anamba alipunai Jisasi eaꞌ aeꞌ maꞌuwi. Aeꞌ aꞌipipa basef ifimba ma hiahaom amamba Jisas nandaꞌami deiꞌ andaꞌam magail buk akwaꞌi. Apaꞌ Kristen mogawa basef ifimba endilisifi atif aeꞌ andaꞌafi.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas nandaꞌ anin maol hiani daian wapani. Iꞌi anis epes sondaꞌ basefa maol Jisasi hiꞌilan filai, aeꞌ aꞌi itap anamba hiagoma owaꞌ anagona buk hianai nogaꞌoha, owaꞌatin. Asiꞌigin dog. Basef eaꞌ maꞌuf.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.