Atos 22

Mufian NT (AOJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌias naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefa ipaꞌ deiꞌ ma pegegawa aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga esis Hibrui, aꞌ malogof fasoꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌas deꞌindaꞌ, owaꞌatin.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Maꞌme aeꞌakwi kolae Tarsus itap luꞌupa Silisia, apaꞌ aeꞌ ataga dambewe taun iniꞌi. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma muꞌuli inimba hiani amom bafapapa apeꞌimii. Naꞌamba aeꞌ okom mohafel banagem aꞌowaꞌ ma agaila God siꞌi ipaꞌ deiꞌ pagailana.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Eaꞌ fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga esis epes sagaila ufiaꞌw akwamba sagahapifa Dembinaiaꞌwi. Owaꞌ aha esis amam nematawa wapani, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afaꞌ ipat sandaꞌ kalabusatai.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Pris dembinai naloma amom agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mogawalapa basef ifimba endilisifi. Amom maseꞌe pas mandaꞌasa amom sahin owan amamisi Juda sagape Damaskusi, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sagape wambel ambalembai ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis sagaila ufiaꞌw akwambai sufiꞌi Jerusalem a sogofaꞌ akafimi ma amom plisman mogahas.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, awin aꞌ nandasapaꞌ 12 klok. Owaꞌ kwafalis atis anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌme aꞌowaꞌ.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Eaꞌ ewa itap ameꞌ anagol malogol gaꞌipi naꞌamba gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina nagahambombaga aeꞌ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ami?’ “Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Aeꞌ Jisas Nasaratiwai inaꞌ nagahambombagai.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 “Amom malome magalutuwi mati amamba mogogalaꞌi, apaꞌ amom ina mameꞌ malogola aman anamba nagaꞌipai, owaꞌ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atiasi endaꞌ main?’ “Eaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ safel nefeꞌ niwis Damaskus ama atiasi anona aman nofoꞌo niꞌipina maol hiani aeꞌ aꞌi endaꞌmenani.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Mogogalaꞌi amamba mogalaꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ aeꞌ ina ati hiahawes, owaꞌatin. Naep paseꞌe dogw. Eaꞌ amam amamba malutu magaloma aeꞌi mahapila lagof aeꞌagufi mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anamba nagaila muꞌuli Godi andeandeꞌi. Amam nematawa Juda sagape Damaskusi saꞌi anen aman buꞌunai.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 “Anen nafiꞌi nalutu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owame Sol, deiꞌ naep ineꞌipi apiti wapani.’ “Eaꞌ nogota atamba atota naep aeꞌapi pati wapani.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anen nandandepena ma negegawa okom ananimi ma nigati aman buꞌunai hililiꞌi. Ama nendaꞌ maol Godi ma negameꞌ basef ananifi fegataga malogol ananigili.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Atiasi inaꞌ newalapa basef ananifi niꞌipa amam nematawa hiasi ma hiahawes isimba inaꞌ nameꞌas nagatilisi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nape nagasasa atin? Inaꞌ safel nefalana nosaꞌopena nokwahomena waf awafi ineꞌifi ma negefaꞌ baptais!’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ itanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andabeten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma, siꞌi aꞌoh andandoꞌah.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Inaꞌ iꞌi negawalapa basef aeꞌafi naꞌa, ina atiasi semeꞌena, owaꞌatin.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌambai owaꞌ. Esis asogawa aeꞌ fowaꞌ agafeꞌ ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi hiꞌalagwa egembaloꞌ esis amam nematawa hiasi sagahapifinai agahas.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman nagaꞌipas basefa ineꞌi, nogota atamba alutu felefeleꞌ eaꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amambai. Aeꞌ alutu imafi sagegw maim amom magahanai.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Owaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo. Atiasi aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ ufiaꞌw laogoma ma esis amam nematawa owaꞌ Judaisi sogogawa aeꞌia.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Esis Juda eaꞌ sameꞌ basef Poli fafeꞌ fatagama basef ifimba fagaꞌi epes isimba owaꞌ Judaisia. Eaꞌ esis galala mehip saꞌi, “Hana ma afuna! Epes naꞌambaimi ina mope itap, owaꞌ. Anen ina ataꞌ nope namona. Hapainai!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Esis gigal saꞌoh eaꞌ sowali sagegw lagof asasigufi sakwaha sopof nalota ilif.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌipa soldia dindinipa moꞌwana mofeꞌ mugawis ipat amom soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amom soldia mohana ma nogawalapa basef ifimba kofagefa. Anen naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sogofalana naꞌamba.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Eaꞌ amom mowaꞌana ma mogahana anota let, owaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai nagalutu felefeleꞌi naꞌamba naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipaꞌ ila ma pendaꞌ basef naꞌamba ma aman anamba Romunai? Aeꞌ Romuwai. Ipaꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipaꞌ pagahe. Waf afambai andeandeꞌ?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Eaꞌ kepten anamba nameꞌ basef ifimba, nafeꞌ naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nendaꞌ main? Aman anamba anen Romunai!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Eaꞌ soldia anamba dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ kipa aeꞌ. Inaꞌ aman Romunai, aꞌa?” Pol nagwamana basef naꞌi, “Ahoꞌ.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiambai atala pepa ma agataga aman Romuwai.” Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ. Mamase esis Romisi. Eaꞌ aeꞌ wapani Romuwai.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Eaꞌ amam amamba mahaliꞌana maꞌi mogahanai, aꞌ owaꞌatin. Amom eaꞌ ombal maham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anamba dembinai okom mandandaꞌma Pol anen Romunai aꞌ naꞌipama mogowaꞌana sen. Eaꞌ soldia anamba wapani ombal mahana.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf fagagiꞌi, soldia anamba naꞌi nogawa andeandeꞌ eaꞌ amom Juda maꞌi basefa waf mamahefa Pol nandaꞌafi. Eaꞌ soldia anamba natagwahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef fafeꞌma amom pris dembami maloma amom Juda dembami mugumafi koti mifiꞌi munduwaꞌanima mope. Eaꞌ anen naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana nalutu nogohnaep amamisi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.