Lucas 1

BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O dembinai Tiofilus, fowaꞌ amam hiami mandaꞌ basef hiami mail buk ma amamaga hiami God nandaꞌam mataga laꞌafena afaꞌi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Fowaꞌ dambadamba Jisas nafela opeh nandaꞌam eaꞌ amam dambadamba maliꞌ mati amamaga amama naep amamumi deiꞌ mawalipafa basef amama eaꞌ afaꞌ wandaꞌam mail buk.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Aeꞌ dambadamba aliꞌ ahaliꞌ enisa basef amama afiꞌi afiꞌi deiꞌ egawam andeandeꞌ siꞌi fowaꞌ mataga, anom amam mihiꞌambamam deiꞌ aeꞌ egawa basef amama ofagema. Amama atom deiꞌ aeꞌ elagen andeandeꞌma endaꞌ anom basef mefeꞌmago ineꞌ, dembinai Tiofilus.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Andaꞌama ineꞌ neagawa andeandeꞌ basef amama ofagema esis sawalipanami endilisimi atom.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nemaf anama anona king Herot dembinai gavamani numafi etap hiagoma Judia, anona aman pris nape, agilinama Sekaraia. Anan wambota Abiya, anan aman dembinai fowaꞌinai. Sekaraia wauluꞌmana Elisabet. Akwaꞌw kwataga wambota Aroni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Esis bias Sakaraia Elisabet sape boꞌwes ma naep Godi saila miꞌuli ananinai hianai hiꞌalana. Eaꞌ saila basef Godi andeandeꞌ basef ofagema aꞌas.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eaꞌ Elisabet asaꞌw eaꞌ esis bias awasi aꞌas, ahages eaꞌ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nogota anama amam hiami wambota Sakaraiai nemaf amamunai nataga ma meandaꞌ maol Godi, eaꞌ Sekaraia nawis ipat luꞌunai Godi nandaꞌ maol nondolalima God.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Amam maila waf amamunai mandandepana ma niowis ipat anama nomon nofaꞌ amamaga amama nogoh alogw buꞌwami maꞌami.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nogota anama anan nawis naofa amamaga, esis amam nematawa hiesi sandaꞌ lotuwi sandatama sape sandaꞌ beten andeꞌ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Eaꞌ Sekaraia nati anona ensel dembinai Godi nataga naitu balata waꞌol lagel daꞌisinai. Balata anama amam pris mondolalima Goda amamaga amama alogw buꞌwami maꞌami.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Eaꞌ Sekaraia natolona gegelalasana ombamahana nomonas matamea ma ensel anama.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Eaꞌ ensel anama naꞌipana naꞌama naꞌi, “Sekaraia, ina umba mohena, owaꞌ. God nameꞌenama beten ineꞌinai eaꞌ. Wauluꞌmina ineꞌikwi Elisabet nambimb kola enin awani aman ineꞌinai. Eaꞌ ineꞌ nefalana agel ananinai Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Okom ineꞌinai nambimb nope andeandeꞌ nendanifela awani inima. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi wapotiꞌ sondanifa soꞌusoꞌuni inima netaga.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Deiꞌ main, enin anona nemaf netaga dambeni nefaꞌ agel luꞌunai ma naep Dembinai. Enin ina neaꞌ embel wainim moloma embel laꞌifimi, owaꞌ. Enin ataꞌ nape opaf mamaꞌwanai, Ambal Buꞌunai Godi napaina siꞌina nondaꞌana laꞌifina.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Anona nemaf enin netaga damben nomboma amam nematawa hiesi Israeli ma nefaꞌas sotanimani seafeꞌma God Dembinai asasinai.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Enin niliꞌ nefeꞌma Dembinai nefaꞌ pepel Godi ma neandaꞌ maol ananinai siꞌi fowaꞌ Elaija nofaꞌana nandaꞌanai. Eaꞌ nomboma opalef ahapasi mefeꞌma awasi ma esis ukup miꞌimiꞌias. Eaꞌ nomboma epes isima sosambala basef Godi ma sofaꞌ nomonas buꞌwami ma niegiambamas nondaꞌas sondandombam seapoma Dembinai neafiꞌi.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Eaꞌ Sekaraia nahaliꞌ ensel anama naꞌi, “Aeꞌ atuwasi iti maina ikwafa eagawa basef amama meataga endilisi? Aeꞌ hagewe eaꞌ wauluꞌmi wapotiꞌ eaꞌ hageꞌw.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Eaꞌ ensel nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ Gebriel, aitu naep Godi. Anan atona nasapaꞌe afiꞌi aꞌipina basef amama buꞌwami.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ineꞌ nameꞌam etin, ineꞌ owaꞌ nembaleꞌa basef aeꞌami. Naꞌama etin deiꞌ malogel ineꞌinai neseꞌena, ina nambimb niꞌi, owaꞌetin. Eaꞌ nefeꞌ nefeꞌ neatagama amamaga amama aeꞌ aꞌipinami meatagamena. Basef amama aeꞌami nambimb meataga naꞌama etin anona nemaf God naꞌianai.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape sohafa Sekaraia andeꞌ ukup matamea saꞌi, “Main natagamana nape nogota laona ipat luꞌunai Godi nomon?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Anan nawisi andeꞌ, ina naꞌi anom basefa esis, owaꞌ. Naꞌama esis sogawana saꞌi anan nati anom amamaga mandati naꞌami ipat luꞌunai Godi nomon.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Maol Sakaraiai hiꞌalana, notanima nafeꞌ wambel ananinai.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Anan nape anom nimeguf, wauluꞌmana ananiꞌwi Elisabet aꞌ opafuꞌw. Eaꞌ kwandambahoꞌ etin kwape ipat aomb wanemb biamb kwaꞌi naꞌama kwaꞌi,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Deiꞌ Dembinai okom naꞌinaꞌi aeꞌ ma nagiambame naꞌama. Fowaꞌ aeꞌ asawe, ambal aeꞌanai aona ma esis amam nematawa eaꞌ deiꞌ owaꞌetin.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet opafuꞌwa aomb wanemb biamb eaꞌ, deiꞌ anona aon wapotiꞌ wanemb wanemb. Deiꞌ God nasapaꞌ ensel anama Gebriel nafeꞌ anona wambel Nasaret nape etap hiagoma Galili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria kwameꞌ basef amama okom akwaꞌunai aꞌ nimanina endilisi. Okom akwaꞌunai natanea naꞌi, “Basef amama ofagema mataga miꞌimama?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Eaꞌ ensel anama naꞌipaꞌw naꞌi, “Maria, ina ombamohena, owaꞌ. Okom Godi boꞌonama ineꞌ.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 — ausente —
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Anona nemaf enin nepe dembinai king numafi epes hiesi Jekopi laꞌelaꞌef. Enin etin nepe dembeni laꞌelaꞌef ma amamaga hiami moloma epes ananisi.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Eaꞌ Maria kwaꞌipa ensel anama kwaꞌi, “Amama meataga miꞌimama? Aeꞌ ina deiꞌ asoꞌ anona aman, ataꞌ owaꞌetin.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Eaꞌ ensel anama nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Ambal Buꞌunai Godi nifiꞌmai ineꞌ, pepel God nape ilifi noseꞌalina. Eaꞌ deiꞌ awani inima nambimb nelani enin boꞌwen. Eaꞌ esis nambimb sefela agel ananinai luꞌuna sofalana siꞌi Anan Nogalomana Godi.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nemeꞌ, amaniꞌmina ineꞌikwi Elisabet akwaꞌw hageꞌw eaꞌ, deiꞌ eaꞌ opafuꞌw. Fowaꞌ esis saꞌi, ‘Akwaꞌw asaꞌw, eaꞌ deiꞌ akwaꞌw opafuꞌw aomb wanemb wanemb akwaꞌumi mafeꞌ eaꞌ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Owaꞌ anom amamaga ahifima God nondaꞌam, owaꞌetin.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Eaꞌ Maria kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ ape andaꞌ maol Dembinai. Aeꞌ aꞌi Anan nondaꞌmeam motaga siꞌi ineꞌ naꞌi.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Nemaf anama Maria kohafel mehip kondondomba amamaga kondowasaꞌ anona wambel nape halafutagw anona etap hiagoma Judia,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 kwafeꞌ kwawis ipat Sakaraiai kwandaꞌmakwa nemaf buꞌwafi Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet kwameꞌ Maria ataꞌ kwandaꞌmakwa gude etin, awani Elisabeti feteꞌ etin nape opaf akwaꞌunai nomon. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi siꞌinama akwaꞌw,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 koga kwaꞌi mehip kwaꞌi, “God nofaloꞌmena nandaꞌena nandanifel endilisi. Danifel ineꞌinai nikilaꞌ danifel anowa nematawa ofaꞌanai. Eaꞌ awani inima nambimb nelan, enin wapotiꞌ God nofaloꞌmana nondaꞌana nondanifel.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aeꞌ gegelalasowe ma God okom boꞌoma aeꞌ nandaꞌe endanifel ma nandaꞌ ineꞌ mamaꞌwana Dembinai aeꞌanai nafiꞌmai aeꞌ.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nemeꞌ, aligah aeꞌami ataꞌ mameꞌ nemaf buꞌwafi ineꞌinai atona, batawin nape opaf aeꞌanai nendanifel feteꞌ etin nape.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ineꞌ nandanifel endilisi, nembaleꞌefa basef Dembinai naꞌipinami nambimb meataga naꞌama etin siꞌi anan naliꞌ naꞌipina.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Eaꞌ Maria kwandaꞌ anona awaf kwaꞌi,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 God nofaꞌe etanimani. Deiꞌ andanifel ma anan.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Deiꞌ main? Aeꞌ nemataꞌw andaꞌ maol Ananinai, aeꞌ falafuwei, eaꞌ anan okom napoma aeꞌ nagiambame. Ipeꞌ pemeꞌ. Deiꞌ epe anona nemaf owagama wapotiꞌ epes hiesi sigiꞌ seatagai laꞌelaꞌef sehafel seapani sofale siꞌi, ‘Dembinai God nagiambame naseꞌe danifel.’
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Deiꞌ main, God laꞌifinai endilisi nandaꞌme amamaga pepel ma aeꞌ eafela agel ananinai luꞌuna nape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Okom dahowinai ananinai nape laꞌelaꞌef ma emi egafis umbamahasa saꞌi sila Anan. Eaꞌ nape laꞌelaꞌef naloma epes isima sope naꞌama etin deiꞌ awasi bafasas ehasas anona nemaf seatagai.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Lagel ananinai nandaꞌ amamaga laꞌifimi. Eaꞌ ukup asasimi maꞌi esis etis sofaꞌ agof luꞌwami eaꞌ naliꞌamonas safeꞌ gani gani hiagoma.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Anan natalogofa amam king dambami eaꞌ nafela agofa isima sape owina enis epes.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Anan naseꞌasa amamaga buꞌwami ma isima nolomahasa waf buꞌunai, eaꞌ epes isima amamaga hiamisi, natofam mafeꞌ etin.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria kwape kwaloma Elisabet aomb wanemb, eaꞌ kotanima kwafeꞌ wambel akwaꞌunai.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nemaf anama nataga eaꞌ Elisabet kola soꞌusoꞌwin aman.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Esis wambel atona saloma esis wambota akwaꞌunai semeꞌ basef ma Dembinai nati owahipiꞌw endilisi ma kola awani inima. Eaꞌ esis sandanifel salomaꞌw.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nimeguf 7-peleim mafeꞌ maliꞌmana eaꞌ, nemaf nafeꞌma 8i, esis safiꞌi saꞌi seatopaꞌmana alop ananinai, eaꞌ saꞌi sofalana agel Sekaraia siꞌi ahalomana.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Eaꞌ mamaꞌwana kwaꞌi, “Owaꞌ. Apeꞌ mondaꞌmana anona agel Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Eaꞌ esis saꞌipakw saꞌi, “Owaꞌ, esis wambota ineꞌinai tagasi ina enis sandaꞌ agel anama Jon, owaꞌetin.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Eaꞌ sandaꞌ lagof atom sahaliꞌ ahalomana saꞌi anan niꞌi nondaꞌmana maina agel.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Eaꞌ Anan nandaꞌ logel atona naꞌipas sofaꞌai anota selet ma nondaꞌ agel nogalomanai. Eaꞌ nandaꞌana naꞌi, “Agel ananinai Jon.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Anan ataꞌ nandaꞌ agel etin, noga naꞌi malogel ananinai, afega ananinai neawi andeandeꞌ, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Eaꞌ esis hiesi wambel anama umbamahas. Eaꞌ deiꞌ amamaga amama gatom mafeꞌ wambel hiꞌagoma nape halafutagw etap hiꞌagoma Judia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Eaꞌ amam nematawa hiesi sameꞌ basefa amamaga amama, ukup asasimi matamea mafeꞌ saꞌi, “Anona nemaf awani inima nepe niꞌimama?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Awani inima Jon ahalomana Sekaraia, Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌina anan eaꞌ nawalapa basef Godi siꞌi amam profet fowaꞌ gani mawalipasam naꞌi,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Aeꞌ aꞌi apeꞌ mofela agel Godi Dembinai luꞌuna, God apeꞌ Israeli. Anan nafiꞌi nagiambama apeꞌ amam nematawa ananipai. Eaꞌ natagahepa makwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Eaꞌ nandandepa anona aman laꞌifinai nambimb nofaꞌapa nokwahamapa waf aonai meatanimani. Fowaꞌ gani Devit nandaꞌ opeh Godi, eaꞌ deiꞌ aman anama nofaꞌapa motanimani, anan akunamana Deviti.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Basef amama siꞌi fowaꞌ gani nawalapama amam profet buꞌwami ananimi maꞌiam malogof amamumi.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Maꞌi anona nemaf anan nofaꞌapa meatanimani mokwaha lagof esis naumbih apeꞌisi soloma epes isima ukup aom endilisi ma apeꞌi.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Fowaꞌ gani anan naꞌi anona nemaf nieti akusapa apeꞌisi fowaꞌisi uwahipis nigiambamas. Eaꞌ anan okom nopoma basef buꞌwami fowaꞌ gani naꞌiam endilisi mope owagama gani.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Anan naꞌi basef amama endilisimi atom naꞌiam laꞌifimi gani ilif naloma akunamapa apeꞌinai Abraham.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ma anan naꞌi notagahepa ma lagof esis naumbih apeꞌisi ma meandaꞌmana opeh ananimi, ina umbamohapa, owaꞌ.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Anan naꞌi basef amama ma apeꞌ mope etap anaeꞌ mondaꞌ opeh ananimi nimeguf hiami danda mefeꞌ mefeꞌ meatagama meagaꞌ. Ma naep ananimi mondaꞌ opeh amama ma waf ananinai buꞌunai andeandeꞌ.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Eaꞌ ineꞌ, awani aeꞌinai, basef ineꞌimi amama. Anona nemaf sofalena profet nandaꞌ opeha God pepel hianainai. Deiꞌ main, nambimb ineꞌ nefeꞌ niliꞌma Dembinai nendaꞌmana eaf ananinai.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ama neawalipa amam nematawa ananisi seagawa anan nefaꞌas seatanimani. Ama neakwaha waf aonai asasinai.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 God apeꞌinai nati esis uwahipis endilisi deiꞌ nakwahamasa waf aonai asasinai. Anan nambimb nosapaꞌi howalagon mape heveni mifiꞌmai apeꞌ molomapa mope laꞌelaꞌef.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ama howalama epes sape akoti, eaꞌ isima gaꞌ naꞌi neatagamasi. Ama nenindina apeꞌ ma meape eaf opalef awanami.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, awani inima nataga damben laꞌifina eaꞌ okom ananinai negawa. Anan nape etap wafiguma epes aꞌagoma nape nape ma nemaf anama nataga nandawalap alihinama naep esis Israeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.