João 20
BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owamb ataꞌ nail, felefeleꞌma kuhimbita ma nemaf Sande
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eaꞌ kotanima kwasagih kwafiꞌmai aeꞌ aloma Saimon Pita wapoma, aeꞌ alupuwei Jisasi anan okom nainaila aeꞌ. Eaꞌ kwaꞌipafa kwaꞌi, “Enis epes safeꞌ sofaꞌ Dembinai nakwaha hiꞌagif safeꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina ogawana safeꞌ sambeꞌana enima.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Eaꞌ atambeꞌ ati luwaguf atom maꞌoh nomon eaꞌ ina awis, owaꞌ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Eaꞌ aeꞌ aliꞌ afeꞌ hiꞌagif anama agiꞌmana awis nomon ati amamaga amama embaleꞌefana.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Nogota anama afaꞌ ina ogawa basef mail buk Baibel maꞌi Jisas nogaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ, owaꞌ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Eaꞌ afaꞌ biafa otanima wafeꞌ ipat.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria atoꞌw kwaitu kwalopana hiꞌagif andeꞌ. Kwaitu kwalopana, kwatambeꞌ kwati hiꞌagif nomon,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 kwati ensel biam mala luwaguf afitimi mape anama doꞌok alop Jisasi naꞌoma. Amam biam anona nape balaga Jisasi nafeꞌma, anona boꞌwagah mafeꞌma.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Eaꞌ mahaliꞌakw maꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nalopa main?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Kwaꞌipama basef amama ma eaꞌ, kwandamboma eaꞌ kwati Jisas naitu nalomaꞌw. Eaꞌ ina kogawa anan kwaꞌi Jisas, owaꞌ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Nemataꞌw, deiꞌ maina ineꞌ nalef? Ineꞌ nagolopa emi?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Eaꞌ anan Jisas naꞌi, “Ina nihapila alop aeꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina deiꞌ etanima afeꞌma Ahalome gani ilif, ataꞌ owaꞌ. Ineꞌ nefeꞌma owape aeꞌami niꞌipam niꞌi, Aeꞌ etanima elata ilifa Ahalome aeꞌanai, Ahalomepa ipeꞌinai. Efeꞌma God Dembinai aeꞌanai, God Dembinai ipeꞌinai.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Eaꞌ akwaꞌw kwafeꞌma alupufai ananifai wapoma kwaꞌipafa kwaꞌi, “Aeꞌ ati Dembinai eaꞌ!”
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Nemaf anama Sande owamb, afaꞌ alupufai Jisasi wandatama wafeꞌ etifigin owalo uta wape anona ipat nomon. Afaꞌ umbamahafama amam dambami esis Judai. Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Naꞌipafa basef amama eaꞌ, nihiꞌambafa lagof maloma lambeh ananimi. Eaꞌ afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai, wandanifel ma anan endilisi.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Eaꞌ naꞌipafa wapotiꞌ naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem. Aeꞌ deiꞌ aꞌi esapaꞌepa pefeꞌ piꞌipasa basef Godi siꞌi Ahalome nasapaꞌe afiꞌi aꞌipipa.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Naꞌipafa amama ma eaꞌ, naolamafa ambip naꞌipafa naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Iꞌi ipeꞌ pekwaha waf aonai emi egafis sandaꞌanai, God wapotiꞌ nokwahomasana. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peakwaha waf anama aonai, God wapotiꞌ ina anona nemaf nokwamasana, owaꞌ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Anona ma afaꞌ 12-peleifa alupufai Jisasi, Tomas agel waꞌana Didimus. Ofagena agel anama saꞌi mamaꞌwas atotoꞌw kolam biagasi. Nemaf anama Jisas nafiꞌi natolofa, Tomas ina nape nalomafa, owaꞌ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Eaꞌ enofa alupufai ananifai wafeꞌ waꞌipana waꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai afaꞌinai eaꞌ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Nimeguf 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, afaꞌ alupufai Jisasi wape anona ipat nomon, owalo uta wape. Nemaf anama Tomas wapotiꞌ nape nalomafa. Eaꞌ Jisas nawisi naitu nalomafa naꞌipafa naꞌi, “Opalef ipeꞌimi mope awanem.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Eaꞌ naꞌipa Tomas naꞌi, “Ineꞌ nesa faf ineꞌinai ma aeꞌ anaeꞌ. Eaꞌ niti lagof aeꞌami. Nesapaꞌ lagel ineꞌinai nuwis lambeh aeꞌami nomon. Ina okom bimbiefina nopeina, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ endilisi.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Eaꞌ Tomas naꞌipana naꞌi, “Dembinai aeꞌinai, God aeꞌinai.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ natolowe eaꞌ, deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis ina satolowei, sembaleꞌefa aeꞌi, esis sondanifel endilisi.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas nandaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai pepel naninani ma naep alupufai ananifai. Basefa pepel ananinai ina andaꞌana hiꞌalana nape buk anaeꞌ, owaꞌ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Andaꞌ basef amama tuꞌwanim atoma pepel anama ma ipeꞌ pembaleꞌefa Jisas anan Nogalomana Godi, anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Aeꞌ andaꞌam naꞌama ma pembaleꞌefa anan Jisas pefaꞌ ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.