Hebreus 11

BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waf ofagena ma apeꞌ mombaleꞌefa God naꞌama. Opalef apeꞌimi mahapila amamaga amama apeꞌ mombaleꞌefana mape mohafama anona nemaf nigiꞌ neatagai noloma anom amamaga anona nemaf God nieseꞌapami. Amamaga amama naep apeꞌimi owaꞌ meatilumi, opalef apeꞌimi mogawa endilisi amamaga amama mape.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Amam fowaꞌimi mombaleꞌefa God naꞌama, amama atom deiꞌ Anan naꞌiam naꞌi, “Waf amamunai boꞌona.”
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Apeꞌ mombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ mogawa Anan nandaꞌ amamaga mape ilif etapi matagama basef Ananimi atom. Eaꞌ apeꞌ mogawa amamaga hiami apeꞌ matulumi, amama God nandaꞌama amamaga amama apeꞌ owaꞌ meatoloma naep apeꞌimi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaꞌai anom amamaga nondolalima Godami boꞌom endilisi mikilaꞌ amama Kein nondolalima Godami. Abel nembaleꞌefa God, amama atom God naꞌi anan epen buꞌunai. God naꞌi ahoꞌma amamaga Abel nondolalimanami naꞌi amamaga amama boꞌom. Abel nagaꞌ eaꞌ, waf anan nembaleꞌefa Godanai siꞌi malogel ataꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai laꞌelaꞌef nape.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok nembaleꞌefa God deiꞌ God nefaꞌana nafeꞌ nalata ilif heven. Anan ina nagaꞌ, owaꞌ. Epes sagolopana saꞌi siti anan, eaꞌ ina satolona, owaꞌ. Deiꞌ main, God nefaꞌana. Amama naꞌama etin siꞌi buk Baibel naꞌiam naꞌi,
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Epes owaꞌ sembaleꞌefa God, esis ina nambimb sila okom Ananinai, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis siꞌi sefeꞌ felefeleꞌma God, esis sombaleꞌefana sogawa endilisi Anan nape namunai laꞌelaꞌef. Eaꞌ sembaleꞌefana ma God noseꞌas amamaga buꞌwami epes isima sagolopana endilisi.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa nembaleꞌefa God deiꞌ nihiꞌambana basefa amamaga anona nemaf migiꞌ meatagai, amamaga amama Anan owaꞌ ataꞌ notolom nogowami. Anan naila basef Godi nandaꞌ anona sip luꞌunai. Sip anama Noa naoꞌwa akwaꞌw kwaloma awasi ananisi safeꞌ sawis sapaina sape andeandeꞌ. Ina sagaꞌ, owaꞌ. Sapan. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom siꞌi nandaꞌmasa basefa esis amam nematawa sape etapi hiꞌalas. Anan nembaleꞌefa God. Amama atom God nofalana naꞌi aman buꞌunai andeandeꞌ, siꞌi nandaꞌmasam emi egafis sembaleꞌefana.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Nemaf anama God nofala Abraham nakwaha wambel ananinai nafeꞌ etap God naꞌi neaseꞌanagoma eaꞌ anan nembaleꞌefana. Amama atom naila basef Godi nafeꞌ. Anan ina nagawa anama neafeꞌma, owaꞌ. Eaꞌ anan nembaleꞌefana deiꞌ nafeꞌ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anan nembaleꞌefa God eaꞌ nafeꞌ nape etap anama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom naꞌi neaseꞌanagoma. Anan nape etap anama siꞌi anan anona wambota. Nape ifagw selimi naloma Aisak naloma Jekop, amam biam anona nemaf mofaꞌ etap anama molomanai, siꞌi fowaꞌ God naliꞌ naꞌi basef amama naꞌi endilisimi atom.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Laꞌelaꞌef Abraham okom naꞌi ataꞌ niti wambel taun anama gani ilif olalef maim laꞌifimi motawa. God atona gawainai Anan okom naꞌi nondaꞌ wambel anama, eaꞌ nandaꞌana.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara akwaꞌw asaꞌw eaꞌ ina kola awasi, owaꞌ. Nemaf kola awasianai nafeꞌ hiꞌalana. Eaꞌ akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God nandaꞌakw laꞌifikwa kola awani. Deiꞌ main, akwaꞌw kombaleꞌefana endilisi ma basef amama anan naꞌi endilisimi atom, kwaꞌi anan nambimb nigiꞌmam nondaꞌam andeandeꞌ siꞌi naꞌiam.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Eaꞌ deiꞌ aman anama atotona, anan hagona eaꞌ felefeleꞌma neagaꞌ nataga ahalomas awasi ananisi hiesi endilisi anona nemaf sigiꞌ seatagai. Esis sataga hiesi endilisi, sondahama ondowa motawa ilifi, maloma wesan naꞌoh naoh akata. Epes ina laꞌifisa seambam, owaꞌ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Epes isima sembaleꞌefa God laꞌelaꞌef sape safeꞌma sagaꞌ. Ina saliꞌ sofaꞌ amamaga buꞌwami amama God naꞌi endilisi nieseꞌasami nemaf anama sape, ataꞌ owaꞌ. Esis sembaleꞌefana endilisi saitu laogon sandanifel siꞌi satolom. Eaꞌ sawalapa basef saꞌiam saꞌi, “Apeꞌ mape etap anaeꞌ siꞌi epes anona wambelipai. Apeꞌ mafiꞌi mape nogota bandana etap anaeꞌ anona wambelipai.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Epes saꞌi basef amama, apeꞌ mogawas saꞌi sogolopa etap asasinai endilisinai.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Iꞌi ukup asasimi ataꞌ mape maꞌi wambel anama fowaꞌ sakwahona safiꞌi, deiꞌ esis ataꞌ eaf nafeꞌ sotanima sefeꞌagon. Owaꞌ, sandaiwaꞌ.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Eaꞌ deiꞌ esis ina sandaꞌam naꞌama, owaꞌ. Opalef asasimi mohafa anona etap buꞌunai endilisi nikilaꞌ anama fowaꞌiguma. Anama heven atogon. Amama atom deiꞌ God ina ambal aona ma epes isima saꞌi, “Ineꞌ God apeꞌ mandaꞌ lotumanai, owaꞌ.”
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham nembaleꞌefa God endilisi ma basef amama naꞌi endilisimi atom nalomanomi. Eaꞌ deiꞌ God nagwamba Abrahama neseꞌana Aisak nondolalimana ma God. Endilisi, Abraham nape nohafa noha nogalomana ananinai nondolalimana.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Eaꞌ God naliꞌ naꞌipana naꞌi, “Esis wambota Aisaki etis anona nemaf sofaꞌ agel wambota ineꞌinai.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraham okom naꞌi naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ ehana afuna, eaꞌ hapainai, nambimb God nefelona wapotiꞌ.”
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisak nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nefaloꞌma Jekop naloma Iso naꞌi God nondaꞌam laꞌifima amamaga buꞌwami naꞌi anona nemaf migiꞌ meatagai.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jekop nembaleꞌefa God, deiꞌ nemaf anama felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ, nefaloꞌma nogamana Josepi biam nandaꞌam mataga laꞌifim. Anan nahapila bandan nandahaꞌamon naitu nandanifel ma God nandaꞌ lotumana.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Josep nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ felefeleꞌma naꞌi neagaꞌ anan naꞌi basefa anona nemaf esis Israel sokwaha etap hiagoma Isip sefeꞌ. Eaꞌ naꞌipasa sowa bihiguf alop ananimi hiꞌagif gani anona etap esis Israel sefeꞌ seapoma.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mamasana Mosesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ mamaꞌwana kolana sambaheꞌana nape aomb wanom. Deiꞌ main, esis bias satolona boꞌona endilisi. Esis ina umbamahasa King dembinai Fero ma miꞌuli ananinai, owaꞌ.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nemaf anama Moses nataga dembena, nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ okom naꞌi nandaiwaꞌma esis sofalana siꞌi nemataꞌw akwama King Fero nogalomaꞌw, owaꞌ.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Naꞌi nefaꞌ nimanimi naꞌama etin neloma esis wambota atona Godi. Nandaiwaꞌma nila waf aonai ma nope nondanifel nogota anama bandana.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Anan okom naꞌi, iꞌi anan nofaꞌ ambal aonai ma agel Kraisi, amama buꞌwami endilisi mikilaꞌ otamba hiami maloma sosaf buꞌunai hianai naninani esis Isipi. Deiꞌ main, anan okom napoma amamaga amama buꞌwami endilisi anona nemaf God naꞌi endilisi nieseꞌanami.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moses nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ nohafel nakwaha etap hiagoma Isip. Anan ina umbamahana ma okom wandafunai King Feroi, owaꞌ. Anan siꞌi nati aman anama esis owaꞌ laꞌifisa seatolona naep asasimi. Eaꞌ deiꞌ nape laꞌifina.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Anan nembaleꞌefa God deiꞌ naila basef Ananimi ma gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova, naha sipsip nandaꞌ lotuma God. Eaꞌ nandaꞌ esimbel nandisam utagw ilif waꞌowaꞌol nemaf anama ensel anama noha awasi amam esis Isipi ina atuwasi noha esis Israel, owaꞌ.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Esis Israel sombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ satopaꞌ naoh agilima Embel Akwahimi matopaꞌ embel mambo safeꞌ akata siꞌi etap fatauguma. Eaꞌ esis Isip sati esis saitu laꞌafen, sagiꞌmas safeꞌ eaꞌ embel motanima mowambuꞌas mahas sagaꞌ hiꞌalas.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Esis Israel sombaleꞌefa God, amama atom deiꞌ safeꞌ tulif sandanogamom endalelemb sandaꞌ otamba sandaꞌami wambel Jeriko sape wik siꞌinai, nimeguf 7-peleim, eaꞌ endalelemb amama mandatal mowa etap.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Nemataꞌw akwama kwandaꞌ soꞌa waola amami Rahap, akwaꞌw kombaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ amam biam mandambahoꞌ mafiꞌi matologini kumafiam andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ akwaꞌw ina afuꞌw kwaloma epes isima wambelisi sosambala basef Godi, owaꞌ.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ataꞌ iwatani maim basef wapotiꞌ? Owaꞌ. Nogota ina laona ma ataꞌ iꞌi basefa Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit naloma Samuel maloma amam profet, owaꞌ.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Amam amama membaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ maitu laꞌifim mikilaꞌ wandaf mahagofa soldia amam king dembemi hiami. Mape dembemi mumafiasa waf buꞌunai eaꞌ mofaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌi nieseꞌamami. Eaꞌ masopama malogofa mafis amama laion wandafumi luꞌwami.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Eaꞌ mahefa nif luꞌwami fandumi. Amam mafaꞌ mafeꞌma mindihiꞌama bainah eaꞌ ina mapisilam, owaꞌ. Amam ina mape laꞌifim, eaꞌ nambimb mofaꞌ pepel Godi. Eaꞌ mataga laꞌifim endilisi ma wandaf mahagofa amam soldia hiami epes esis anona wambota.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Anom amam magaꞌi motanima mohafel wapotiꞌ, mamasas amamuwai watolom waoꞌwam. Enis epes sandaꞌ kalabus eaꞌ esis naumbih sahambombaga alop asasinai endilisi, felefeleꞌma seagaꞌ. Iꞌi esis sila basef asasimi, nambimb sokwahis sefeꞌ wafifis. Owaꞌ, esis ina saila basef asasimi, owaꞌ. Esis ukup mapoma anona nemaf sotanima sohafel hiꞌagif sofaꞌ ambal namunai, naꞌama andeandeꞌ endilisi.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Enis sofaꞌ nimanimi ma esis naumbih saꞌi basef findiwaimi ma esis, sahas endilisi. Eaꞌ enis sowaꞌas sen sandaꞌas sape sandaꞌ kalabus.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Enis, naumbih sakwaha otamba sahas afis. Eaꞌ enis, sandaꞌas awes endilisi. Enis sofaꞌ so satopaꞌas alop asasinai biefis etis. Eaꞌ enis, sahas bainah sagaꞌ.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Eaꞌ deiꞌ safaꞌ safeꞌ ganigani sandambahoꞌ etap wafiguma epes aꞌagoma. Enis sandambahoꞌ etap magali, halafutagw, enis sandambahoꞌ otamba luꞌwami magal mawis nomoni, eaꞌ etap fetauguma. Esis amam nematawa boꞌwes endilisi. Amama atom deiꞌ epes etapasi ina boꞌwesa sope solomas, owaꞌ.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Epes isima hiesi sembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ sefaꞌ agof buꞌwami ma naep ananimi. Eaꞌ esis ina deiꞌ sofaꞌ amamaga amama buꞌwami fowaꞌ God naꞌiam endilisi nieseꞌasami, ataꞌ owaꞌ.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Deiꞌ main, fowaꞌ gani God okom naꞌi nandondomba anom amamaga buꞌwami endilisi ma apeꞌ. Amamaga amama mikilaꞌ amamaga esis fowaꞌisi sembaleꞌefanai saꞌi sofaꞌami. God nandaꞌam naꞌama ma anona nemaf esis sotaga boꞌwes endilisi sofaꞌam solomapa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.