Atos 22
BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌiam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan poloma ahape, ipeꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefaꞌ ipeꞌ deiꞌ ma pegawa aeꞌ ina andaꞌ anona waf aonai, owaꞌ.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga Hibrui eaꞌ malogof maseꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌam deꞌindaꞌ, owaꞌ.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Eaꞌ Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Mamaꞌwe aeꞌakwi kolae wambel Tarsus etap hiagoma Silisia, naꞌama aeꞌ ataga dambewe wambel luꞌunai anama. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma miꞌuli anama hianai amam bafapapa apeꞌimi. Naꞌama aeꞌ okom nohafel laꞌifiwi ma aila God siꞌi ipeꞌ deiꞌ pailana.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga epes saila eaf anama sombaleꞌefa Dembinaianai. Naꞌama aha esis amam nematawa wapotiꞌ, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afeꞌ ipat sandaꞌ kalabusanai.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Pris dembinai naloma amam agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mowalapa basef amama endilisimi. Amam maseꞌe pas mandaꞌasa amam sahin owan amamisi Juda sape Damaskus, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sape wambel anama ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis saila eaf anama sefeꞌ Jerusalem sofaꞌ nimanimi ma amam plisman mohas.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, aon nahagasom 12 klok. Mehip anagon howalagon nisilaꞌi ilif heven howalagona aeꞌ.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Eaꞌ ewa etap ameꞌ anona maf naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina ineꞌ nahambombaga aeꞌ?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, ineꞌ emi?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Amam malome maituwi mati howalogon eaꞌ amam ina mameꞌ malogola aman anama naꞌipei, owaꞌ.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atuwasi endaꞌ main?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Howalagon endilisi, naꞌama aeꞌ ina ati anom amamaga, owaꞌ. Naep maseꞌe. Eaꞌ amam amama maitu maloma aeꞌ mahapila lagof aeꞌami mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anama naila miꞌuli Godi andeandeꞌ. Amam nematawa Juda sape Damaskus saꞌi anan aman buꞌunai.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Anan nafiꞌi naitu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owalome Sol, deiꞌ naep inewapotiꞌ.’
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anan nandandepena ma negawa okom Ananinai ma niti Aman buꞌunai. Ama nendaꞌ maol Godi ma nemeꞌ basef Ananimi mataga malogel Ananinai.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Nambimb ineꞌ newalapa basef Ananimi niꞌipa amam nematawa hiesi ma amamaga amama ineꞌ nameꞌam natolom.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Deiꞌ maina ineꞌ ataꞌ nape nehafana etin? Ineꞌ hafel nefalona nosaꞌopena nokwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai ma nefaꞌ baptais!’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, aeꞌ etanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andaꞌ beten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, siꞌi aꞌoh andandoꞌoh.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ mehip nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Iꞌi ineꞌ newalapa basef Aeꞌami naꞌae, ina nambimb semeꞌena, owaꞌ.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌama owaꞌ. Esis sogawa aeꞌ fowaꞌ afeꞌ ifagw hiami esis Juda saꞌi basef sapeimi embaloꞌ esis amam nematawa hiesi sombaleꞌefa ineꞌ ahas.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman naꞌipasa basefa ineꞌ nogota anama aitu felefeleꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amama. Aeꞌ aitu imafi siogw amamumi amam mahana.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo. Nambimb aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ eaf laogoma ma enis amam nematawa hiesi owaꞌ Judaisi sogawa aeꞌi.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Esis Juda sameꞌ basef Poli mafeꞌ matagama basef amama maꞌi epes isima ina Judaisi. Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Epes amama ina mope etap, owaꞌ. Hana ma afuna!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Eaꞌ esis saꞌi mehip sowali siogw lagof asasimi sakwaha sopof nalata ilif.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌipa amam soldia mehipa moꞌwana mofeꞌ muwis ipat amam soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amam soldia mohana ma nowalapa basef amama ofagema. Anan naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sofalana naꞌama.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Eaꞌ amam mowaꞌana ma mohana anona let eaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai naitu felefeleꞌ naꞌama naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipeꞌ wila ma pendaꞌ basef naꞌama ma aman anama Romunai? Aeꞌ Romuwei. Ipeꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipeꞌ pahe. Waf anama andeandeꞌ?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Eaꞌ kepten anama nameꞌ basef amama, nafeꞌ naꞌipa soldia anama dembinai naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nandaꞌ main? Aman anama anan Romunai!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Eaꞌ soldia anama dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ kipa aeꞌ. Ineꞌ aman Romunai?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Eaꞌ soldia anama dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiami atala pepa ma ataga aman Romuwei.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Eaꞌ amam amama mahaliꞌana maꞌi meahanai, owaꞌ. Amam umbamaham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anama dembinai okokoma Pol anan Romunai eaꞌ naꞌipama mowaꞌana sen. Eaꞌ anan wapotiꞌ umbamahana.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Wafilu soldia anama naꞌi nogawa andeandeꞌ amam Juda maꞌi basefa maina waf Pol nandaꞌanai. Eaꞌ soldia anama natagahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Juda dambami mumafi koti mifiꞌi mondowaꞌanima mope. Eaꞌ anan naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana naitu naep amamumi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.