Atos 20

BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esis saꞌi basef awanami, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anan, naꞌipasa anom basef nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌunai esis nakwahis nafeꞌ etap hiagoma Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Anan nafeꞌ anama hiagoma nawalipasa basef hiami esis Kristen nandaꞌ opalef asasimi mataga laꞌifim. Eaꞌ nafeꞌ nataga etap hiagoma esis Grik sapoma.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Anan nape aomb wanom etap anama. Naꞌi nofaꞌ sip nefe etap hiagoma Siria eaꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmama sohana nogaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananinai naꞌi notanima nefeꞌ nuwis etap hiagoma Masedonia laꞌafen.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogalomana nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus naloma Sekundus naloma Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Esiaimi Tikikus naloma Trofimus, amam amama mafeꞌ maloma Pol.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Amam maliꞌafa mafeꞌ mape mohafafa Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nimeguf amama esis Juda sagwaꞌ gwaꞌaimi saloma bret owaꞌ niatifi, yis aꞌanai. Nimeguf amama mafeꞌma hiꞌalam, afaꞌ walata anona sip wakwaha Filipai eaꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ, nimeguf wanom biam mafeꞌ hiꞌalam watagama amam maliꞌ mafiꞌi Troas mape wik siꞌina.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristen maꞌ gwaꞌaimi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaimi Jisasi. Naman Pol naꞌi nefeꞌ. Naꞌama nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ akita amanota.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Rum anama lamifah hiami motaol anama apeꞌ mandatama etifigin mapoma ilif.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Eaꞌ anona aman soꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef mafeꞌ etin, Yutikus ambeh mahana naep maꞌi moseꞌana naꞌoh eaꞌ naꞌoh nelola endilisi. Rum anama wenifina nape ilifi laꞌafen, anan nowai gani ilif laogoma nafeꞌ etap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai eaꞌ sati afuna endilisi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anama soꞌunai nahapila lagel ananinai naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ ina pehafel gegelalasipa ukup aom, owaꞌ. Ambal ataꞌ napaina.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salata ipat ilif wapotiꞌ, nawala bret saꞌana. Eaꞌ Pol naꞌi basef laumi wapotiꞌ nalomas nafeꞌ nataga lala. Eaꞌ Pol nakwahis nafeꞌ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Aman anama soꞌunai nape namunai ambal napaina eaꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananinai, opalef asasimi amboꞌom wapotiꞌ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walata sip eaꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi ogolopa Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, doꞌok Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi niliꞌ nefeꞌ etap notaga Asos.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel anama Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Eaꞌ sip nofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anona ailan Kios. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga anona ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh lala wafeꞌ wataga Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol nanindifa okom ananinai laꞌifina naꞌi amam mikilaꞌ Efesus. Anan nandaiwaꞌma nope etin anom nimeguf etap hiagoma Esia, owaꞌ. Naꞌi nefeꞌ ulal Jerusalem nemaf anama saꞌi Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef mafeꞌ Efesus nofala amam agufumi esis Kristeni mufiꞌmai anan.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ipeꞌ pegawa nimeguf hiami laꞌelaꞌef esis Juda saꞌi basef saꞌi sogolope sehe egaꞌ. Amama atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magwamba aeꞌ. Owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ agel aeꞌanai nafeꞌ owin endilisi, efaꞌ nimanimi eaꞌ embif maluwi naep ma andaꞌ maol Dembinai.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Eaꞌ aeꞌ ina umbamahe ma awalapa basef hiami ma agiambamepa, owaꞌ. Anama ipeꞌ pandakolas awalipipa eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌimi nomon wapotiꞌ. Amama ipeꞌ pegawam.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Aeꞌ aꞌi basef laꞌifimi ma esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ ma sowaꞌ alafugaha waf aonai somboma opalef sefeꞌma God, sombaleꞌefa dembinai apeꞌinai Jisas.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nafela okom aeꞌanai aila anan atona. Amama atom deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Nambimb maim motagame ganima, aeꞌ ina egawa amamaga amama, owaꞌ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Aeꞌ egawa amama atom. Anama aeꞌ afeꞌma, wambel hiagoma Ambal Godi nihiꞌambe basef laꞌifimi naꞌama naꞌi, ‘Ineꞌ nambimb niti esis seseꞌena nimanimi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Eaꞌ aeꞌ ina okom napoma ambal aeꞌanai atona nope, owaꞌ. Eaꞌ ina laꞌifiwi ma ihapila ambal aeꞌanai laꞌifina, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ila eaf anama ilana efeꞌ embefana. Aeꞌ aꞌi endaꞌana hiꞌilana andeandeꞌ maol anama Dembinai Jisas nasiꞌianai. Maol anama ewalapa basef buꞌwami Godi nagiambamapa naꞌa nofaꞌapa motanimani.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipeꞌ hipei awalapa basefa epes hiesi siowis nomona wambota Godi numafias. Eaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipeꞌ hipei ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi enin epen ipeꞌini awen higililan, amama ina ofagema aeꞌami, owaꞌ. Ofagema ipeꞌimi atom.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina umbamahe ma aꞌipipa basefa okom hianai Godi, owaꞌ. Aꞌipipam hiꞌalam.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ipeꞌ pimafi ipeꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isima Ambal Buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pimafiasi. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma pimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel ananimi atom.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Aeꞌ egawa atuwasi ikwahipa efeꞌ, nambimb anom amam awami siꞌi nombagw wandafumi mufiꞌi motaga laꞌafena ipeꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw maha sipsip.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Eaꞌ enis epes ipeꞌisi etis sohafel siꞌi basef basoꞌmaimi atoma somboma ukup esis Kristeni sefeꞌ silas.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ipeꞌ deiꞌ pindumafuma andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Ipeꞌ ukup mopoma amama afagof amama wanom laꞌelaꞌef owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa afela ukup ipeꞌ hipei atona etin, owaꞌ. Awalipipa aloma embif maluwi naep aeꞌami.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Deiꞌ andaꞌepa ukup mopoma God noloma basef ananimi. Basef amama maꞌipipa Anan okom nainailipa ma nagiambamepa etin. Amama laꞌifima mondaꞌepa petaga laꞌifipa moseꞌepa amamaga buꞌwami atom God naseꞌasam amam nematawa anan nandaꞌas boꞌwes eaꞌ Ananisi etis.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba siliwa gol luwaguf maim enin epeni, owaꞌ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ipeꞌ etipa pegawa aeꞌ atowe andaꞌ maol agiambama aeꞌ aloma amam mape malumai ma anom amamaga aꞌafa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Maol hianai aeꞌanai, aeꞌ ahiꞌambepa ma apeꞌ mondaꞌ maol laꞌifipa migiambama isima emi egafis owaꞌ laꞌifisa sigiambama esesi. Eaꞌ apeꞌ ukup mopoma basef amama Dembinai Jisas naꞌiami. Anan naꞌi naꞌama naꞌi, ‘Danifel enin epen neseꞌas amamaga anasi nikilaꞌ danifel epen inima nefaꞌami. God nofaloꞌma epen inima nikilaꞌ inima nefaꞌasi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol nandaꞌ basef amama ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandaꞌ beten naloma agufumi amama.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Amam hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol masisiꞌamana dalogw.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌi basef naꞌi, “Atuwasi ipeꞌ ina piti amaga aeꞌanai wapotiꞌ, owaꞌ.”
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.