Atos 15
BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Anom amam mape Judiai makiniꞌ mataga Antiok maꞌipama basef esis Kristen sahin owan sape anama. Maꞌipasa basef maꞌi, “Iꞌi ipeꞌ amam owaꞌ pila miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌinai, anona nemaf God ina nofaꞌepa pitanimani, owaꞌ.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Amam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi wandafum endilisi maꞌi basef laꞌifimi mandahihianamam maloma amam Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Pol naloma Barnabas maloma anom amam mombaleꞌefa Kraisi wapotiꞌ mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef amama monandonam maloma amam aposel maloma agufumi siosi.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Fonisia naloma Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sape etap anama biefina ma sogawa God namboma ukupa enis epes owaꞌ Judaisi. Esis Kristen sameꞌ basef amama mandaꞌ esis sandanifel endilisi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Amam mafeꞌ mataga Jerusalem, amam aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sohafel sandalalamam sandaꞌmam gude amam. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mohafel maꞌipasa basefa maol hianai God nagiambamama mandaꞌanai.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Eaꞌ anom Farisi mombaleꞌefa Kraisi mohafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipeꞌ petopaꞌmama alop amamunai, piꞌipama mila wafa miꞌuli God fowaꞌ gani naꞌipa Mosesanai.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi mandakolas etifigin mape monandona basef amama.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Amam maꞌi basef hiami ma eaꞌ, Pita nohafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pegawa fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anan nasaheꞌe aeꞌ eaꞌ ewalapa basef buꞌwami ananimi ma enis epes owaꞌ Judaisi semeꞌam sembaleꞌefa God.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God nogawa opalef esis amam nematawa hiesi eaꞌ nihiꞌambafa okom Ananinai wila ma esis. Anan nihiꞌambapa naꞌama eaꞌ naseꞌasa Ambal Buꞌunai Ananinai esis siꞌi fowaꞌ naliꞌ naseꞌapana apeꞌ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Anan ina nandaꞌ anona wafa apeꞌ eaꞌ nondaꞌ anona waf esis, owaꞌ. Esis sembaleꞌefa God amama atom opalef asasimi mataga boꞌom siꞌi afaꞌ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pegwamba God? Ipeꞌ ina peseꞌasa amamaga amama nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ amam bafalomapa maloma apeꞌ wapotiꞌ, ina laꞌifipama mofaꞌ nimanimi amama ma matopaꞌ alop apeꞌinai, owaꞌ.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Apeꞌ mogawa eaf anama Dembinai Jisas nagiambamapa etin, deiꞌ God nofaꞌapa matanimani eaꞌ ananipai, apeꞌ maloma esis wapotiꞌ.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita naꞌiam naꞌama eaꞌ esis sandatama etifigin ina saꞌi anom basef, owaꞌ. Eaꞌ sape sameꞌ basef Barnabas naloma Pol maꞌipasami. Amam biam mawalapa basef hiami ma God nandaꞌam laꞌifim mandaꞌ amamaga pepel hianai ma naep esis amam nematawa owaꞌ Judaisi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Amam maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌiam naꞌi, “Ipeꞌ sahin owan, ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simeon naꞌipapa ma dambadamba God nihiꞌambapa naliꞌ nati esis amam nematawa owaꞌ Judaisi uwahipis nofaꞌai enis sotanimani sope ananisi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ gani God naꞌipa amam profet mape buk Baibeli naꞌama etin siꞌi amama. Basef amama maꞌiam maꞌi,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Anona nemaf aeꞌ etanima iefiꞌi, ipat anama Deviti natuwi, anama efelona notawa wapotiꞌ. Amamaga ipat anamai aom, amama anona nemaf endaꞌam motaga dambaim wapotiꞌ eaꞌ efelona natawa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Aeꞌ endaꞌam naꞌama ma esis soloma enis epes sololama Godi wapotiꞌ sogolopa Dembinai, isima hiesi efalasi eaꞌ aeꞌasi.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Fowaꞌ gani endilisi Aeꞌ Dembiwai awalapa basef amama.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Deiꞌ okom aeꞌanai nape naꞌama. Epes hiesi owaꞌ Judaisi samboma opalef safeꞌma God eaꞌi, apeꞌ ina moseꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Apeꞌ mondaꞌ anom basef mofeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaimi maim sondolalimama god basoꞌamunai, owaꞌ. Amama alogw awami maꞌami. Esis sihiꞌamago waf aonai anama soꞌa waulanai eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sowaꞌ bagafowa afumi, owaꞌ. Ina seaꞌ esimbela anom mafis amama moloma anom mafis wapotiꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi apeꞌ mondaꞌmasa basef amama atom mofeꞌma esis.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Deiꞌ main, apeꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amam mawalapa basef God fowaꞌ nasoꞌ Mosesami ofagema amama atom mawalipasam taun anama hianai. Matalifam ifagw hiami apeꞌ Juda maꞌi basef mapeimi nimeguf hiami sapoma nomaꞌwami.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Eaꞌ amam aposel maloma agufumi mumafi maol Godi maloma esis Kristen hiesi saꞌi basef etifim sandandepa anom amam biam asasimi mefeꞌ Antiok maloma Pol naloma Barnabas. Amam amama agufumi Judas agel waꞌana Barsabas naloma Sailas. Amam biam agof luꞌwami laꞌafena esis Kristen. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mofeꞌ Antiok moloma Pol noloma Barnabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Esis saseꞌama anom basef mail pepa ma lagof amam biam Judas naloma Sailas maꞌi naꞌama maꞌi, “Afaꞌ aposel agufufai sahopepa afaꞌipei, afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef amama mafeꞌmago ipeꞌ sahin owan owaꞌ Judaipei. Ipeꞌ pape wambel Antioki ma etap hiagoma Siria naloma Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌunai ma ipeꞌ.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Afaꞌ wameꞌam enis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pehafel gegelalasipa kwapeteꞌepa ma basef asasimi, sandaꞌepa umbamahepa ukup matamea. Esis sandaꞌam naꞌama saꞌi somboma ukup ipeꞌimi. Eaꞌ afaꞌ ineꞌ waꞌipas safoꞌo sandaꞌepa naꞌama, owaꞌ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Afaꞌ wameꞌ basef amama eaꞌ waꞌipasa ukup mape atogon waꞌi basef wandameꞌmam. Eaꞌ wandandepa amam amama biam ma osapaꞌam mefeꞌmago ipeꞌ malomago biam apeꞌ ukup mailam endilisi, Barnabas naloma Pol.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Amam biam ina umbamahama enis epes soham mogaꞌ mefela agel Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananinai, owaꞌ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama nambimb miꞌipipa basef amama atom afaꞌ waꞌiam wandaꞌam mail pepa mafeꞌmago ipeꞌ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ambal Buꞌunai Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmam naꞌama. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf anama atona ipeꞌ pendaꞌana.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ipeꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunai, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ esimbela anom mafis, owaꞌ. Ipeꞌ ina peaꞌ mafis sowaꞌ bagafowa ma afumi, owaꞌ. Eaꞌ pihiꞌama waf anama soꞌa waulanai aonai. Iꞌi ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌma pihiꞌama waf anama, andeandeꞌ ipeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pepe andeandeꞌ.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Eaꞌ esis Kristen sape Jerusalemi sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen etifigin maseꞌasa pas amama.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satolom sandanifel ama basef amama buꞌwami mandaꞌas sataga laꞌifisa baleꞌef.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas naloma Sailas amam profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiami buꞌwami esis Kristen, mandaꞌas sataga laꞌifis mafela ukup asasimi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Amam ataꞌ mapani anom nimeguf Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌunai ma amam mape opalef awanem. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌma esis sasapaꞌam mafiꞌi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Eaꞌ Sailas naꞌi nopani Antiok.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Eaꞌ Barnabas naloma Pol ataꞌ mapani Antiok maloma anom amam hiami wapotiꞌ mawalapa basef buꞌwami Dembinai mawalipasam.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun anama hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wawalapa basef Dembinaima. Ofeꞌ ogawas, sape andeandeꞌ o owa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Amam biam mandaꞌ migimigaha amama eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol etifigin, owaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malata anona sip mafeꞌ anona ailan Saiprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Eaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiesi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa nigiambamepa numafipa.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eaꞌ Pol nafeꞌ laꞌafena etap anama hiagoma Siria naloma Silisia naloma Sailas mafeꞌ mandaꞌ esis Kristen sataga laꞌifis.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.