1 Coríntios 1

BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Afaꞌ biafa waꞌi God apeꞌinai noloma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais migiambamepago naꞌa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Aeꞌ anifela God laꞌelaꞌefa ipeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ pape laꞌifipama Krais Jisas eaꞌ God nandahomepa pape andeandeꞌma Anan atona.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ipeꞌ pape laꞌifipama Krais pape andeandeꞌ endilisi eaꞌ pefaꞌ basef hiami paꞌiami maloma gawa hianai buꞌunai naninani.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Deiꞌ main, basef amama buꞌwami Kraisi afaꞌ wawalapami mataga alihim mandawalap laꞌifima opalef ipeꞌimi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pape ukup mohafel endilisi pehafa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais anona nemaf notaga nondawalap alihina. Nemaf anama pape pehafana pefaꞌ presen hianai Ambal Buꞌunai Godi naseꞌepana naꞌa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Krais nambimb nondaꞌepa ma pepe laꞌifipa laꞌelaꞌef pefeꞌ petagama nemaf akutainai. Nemaf anama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais niefiꞌianai ipeꞌ basef ofagema aꞌepa nemaf anama.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God nandaꞌ amamaga ananimi hiꞌalam andeandeꞌ nofalepa ma pepe laꞌifipa opalef etifim peloma nogalomana Ananinai Jisas Krais Dembinai apeꞌinai.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ipeꞌ sahin owan, aꞌipipa basef laꞌifimi ma agel Dembinai apeꞌinai Jisas Krais naꞌama. Ipeꞌ pepe wambota atona endilisi pepe opalef etifim. Pendaꞌam naꞌama ma ipeꞌ pepe andeandeꞌ opalef etifim endilisi ma ipeꞌ ina pendawal biefipa.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, enis epes wambota Kloei saꞌipi saꞌi ipeꞌ etipa pafitap.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Aeꞌ aꞌi naꞌama. Ipeꞌ hipei atona etin paꞌiam naꞌama. Enis saꞌi, “Apeꞌ epes Poli.” Enis saꞌi, “Apeꞌ epes Apolosi.” Eaꞌ enis saꞌi, “Apeꞌ epes Pitai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Apeꞌ epes Kraisi.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ipeꞌ pandaꞌam naꞌama ma main? Ipeꞌ paꞌi Krais nandawal waꞌawaꞌana? Eaꞌ paꞌi aeꞌ Pol saunde lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ma agiambamepa? Owaꞌetin. Ipeꞌ ina pefaꞌ baptaisa agel aeꞌ Poli, owaꞌ.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Aeꞌ fowaꞌ andaꞌ baptaisima amam amama ipeꞌimi biam, Krispus naloma Gaius atom. Aeꞌ anifela Goda ina andaꞌ baptaisima enis epes ipeꞌisi wapotiꞌ, owaꞌ.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Amama atom deiꞌ enin epen ina niꞌipipa niꞌi ipeꞌ pefaꞌ baptaisa agel aeꞌanai, owaꞌ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Endilisi, andaꞌ baptaisima esis wambota Stefanasi wapotiꞌ, eaꞌ aeꞌ ina okom naꞌi enis wapotiꞌ, owaꞌ.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Deiꞌ main, Krais ina nasapaꞌe afiꞌima endaꞌ baptaisima enis epes, owaꞌ. Anan nasapahoꞌma ewalapa basef buꞌwami Ananimi iꞌiam. Aeꞌ ina ewalapam iꞌiam ila anona gawa amam gawaimi maꞌianai, owaꞌ. Naꞌama epes siꞌi basefa lawag usiꞌinai tuꞌwanainai Krais nagaꞌmanai siꞌi basef amama falafumi atom.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Endilisi, epes isima sape eaf higililanai, esis ukup maꞌi basefa lawag anama usiꞌinai tuꞌwanainai saunda Kraisanai saꞌi basef amama falafumi atom. Eaꞌ apeꞌ amam nematawa deiꞌ God nape nofaꞌapa motanimani mogawa basef amama pepel Godi atona.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Siꞌi Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Deiꞌ amam gawaimi mondaꞌ miꞌimama? Eaꞌ amam gawaimi mogawa gawa hianai mondaꞌ main? Epes isima etap anaeꞌi saꞌi basef sapaꞌam sandahihianamam sondaꞌ main? Owaꞌetin. God nandaꞌ gawa epes isima etap anaeꞌisi nataga falafunai siꞌi gawa epes isima sahaga sagaoli.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Deiꞌ main, God Anan gawainai naꞌi epes etapasi ina laꞌifisa sogawa Anan ma gawa anama asasinai atona, owaꞌ. God nahopa eaf asasinai. Eaꞌ anan okom naꞌi nofaꞌai amam nematawa sombaleꞌefanai sotanimani. Esis sombaleꞌefa basef amama waꞌipasami epes etapasi saꞌi wafimi gawa aꞌami.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Esis Juda ukup maimaila siti ikwaf laꞌifinai eaꞌ esis Grik ukup maꞌimaꞌi sofaꞌ gawa hianai luꞌunai.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Eaꞌ afaꞌ wawalapa basefa Krais nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Basef amama mahopa eaf esis Juda sandaiwaꞌmam saꞌi basef awami. Eaꞌ esis Grik ukup maꞌi basef amama wafimi gawa aꞌami.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Eaꞌ amam nematawa God nofalapai, esis Juda saloma esis Grik wapotiꞌ, basef amama maꞌi Krais Anan pepel naloma gawa anama Godi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Deiꞌ main, basef amama Godi epes saꞌi “Gawa aꞌami wafimi”, amama gawaimi atom luꞌwami mikilaꞌ gawa epesi. Eaꞌ amamaga amama epes saꞌi “Awami falafumi Godi”, amama laꞌifim endilisi mikilaꞌ pepel epesi.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Alupipei aeꞌipei, ipeꞌ ataꞌ ukup miꞌi fowaꞌ damba damba God nofalepa ma pembaleꞌefa Krais. Ipeꞌ hipei ina enis epes hiesi laꞌafena ipeꞌ epes gawaisi ma etap anaeꞌ, owaꞌ. Owaꞌ enis hiesi agof luꞌwamisi. Owaꞌ enis hiesi dembesi laꞌifisi, owaꞌ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Eaꞌ God okom ananinai atona nandandepa enis epesa sope Ananisi etis. Epes isima etapasi saꞌi gawa aꞌasi, eaꞌ God nandandepas eaꞌ ma sondaꞌ epes gawaisi ambagof aom. Eaꞌ epes isima etapasi hiesi saꞌi falafisi owaꞌ laꞌifisi, isima God nandandepas eaꞌ ma sondaꞌ epes isima dembesi laꞌifisi ambagof aom.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Anan nandandepa epes isima amam nematawa etapasi saꞌi owaꞌ laꞌifisi, falafisi etis agof aꞌasi. Anan nandandepasa nohambombaga amamaga amama moloma epes isima laꞌifisi agufisi etap anaiꞌisi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nandaꞌam naꞌama ma enis epes ina laꞌifisa sefela agof asasimi atom luꞌuma naep Godi, owaꞌ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 God nahapona ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Krais Jisas eaꞌ God nandaꞌ Krais nape ofagonama gawa apeꞌinai. Anan atona eaf apeꞌinai ma God nandaꞌapa mope buꞌupai ma naep ananimi ma mope ananipai atepa. Anan atona natalepa nakwahepa ma waf aonai ma mape wafifipa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 God nandaꞌam naꞌama ma anom basef mail Baibeli maꞌiam maꞌi, “Emi egafis siꞌi sefela agof asasimi, esis sondanifel ama Dembinai atona.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.