1 Coríntios 11
BASEF BUꞋWAMI GODI (AOJ-FILIFITA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipeꞌ okokoma waf aeꞌanai pila aeꞌ siꞌi aeꞌ okokoma waf Kraisi ailana.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Laꞌelaꞌef ipeꞌ okokoma aeꞌ paila basef amama hiami aꞌipipami. Basef amama efaꞌami deiꞌ aꞌipipam ipeꞌ. Amama atom deiꞌ anifelipa aꞌi pandaꞌ waf buꞌunai endilisi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa basef amama. Agilinai amam hiami anan Krais atona eaꞌ agilinai akoꞌunai waulunamaꞌw atona eaꞌ agilinai Kraisi God atona.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Iꞌi emi aman Ambal Buꞌunai Godi nefelona naꞌipasa basef Godi siꞌi profet o nandaꞌ beten ama siti anan naseꞌala balaga, aman anama nandaꞌ agel Kraisi nowala.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Eaꞌ emi nemataꞌw wapotiꞌ Ambal Godi nafeloꞌw kwaꞌipasa basef Godi siꞌi profet o kwandaꞌ beten ama owaꞌ koseꞌala balaga akoꞌunai, akwaꞌw wapotiꞌ kwandaꞌ agel waulunamaꞌwi aona. Amama naꞌama etin siꞌi kwando balaga akoꞌunai hiꞌalana.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Iꞌi nematawa owaꞌ oseꞌala balagah awaumi, awo otopaꞌam bandam. Waf apeꞌ hiapai nape naꞌama. Iꞌi ambagof aoma weatopaꞌam bandam o ondowam hiꞌilam, apeꞌ maꞌi waf anama aonai nandaꞌ nematawa ambagof aom. Deiꞌ amama atom andeandeꞌma awo oseꞌalom.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Amam ina moseꞌala balagah amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, God nandaꞌ amam mandati siꞌi Anan ama mowalapai pepel luꞌunai Ananinai. Eaꞌ nematawa wawalapai pepel luꞌunai amami.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Deiꞌ main, God ina nandaꞌ amana alop nemataꞌwi, owaꞌ. Anan nandaꞌ nemataꞌwa alop amani.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Eaꞌ amama wapotiꞌ, God ina okom naꞌi nemataꞌw deiꞌ nandaꞌ amana nagiambama akwaꞌw, owaꞌ. Anan okom naꞌi aman deiꞌ nandaꞌ nemataꞌwa kwagiambamana.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Amama atom deiꞌ nematawa oseꞌala balagah awaumi ondolaꞌwifa ope owina amam wauhupawa awoumi. Awo oseꞌalam ombahoꞌama umbamahawa ma amam ensel motolowa.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Apeꞌ mape laꞌifipama Dembinai mape naꞌama. Ina nemataꞌw atoꞌw kope aman aꞌakw aman atona nope nemataꞌw aꞌana, owaꞌ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 God nandaꞌ nemataꞌwa alop amani eaꞌ naꞌama etin deiꞌ nandaꞌ amam mataga alop nematawai. Eaꞌ God ofagonama amamaga amama hiami hiꞌalam.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Deiꞌ ipeꞌ etipa ataꞌ pewaloga basef amama. Iꞌi nematawa ina oseꞌala balagah awaumi ondaꞌ betena God, amama andeandeꞌ o owaꞌ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Waf apeꞌinai amam nematawai atona nihiꞌambepa naꞌama. Iꞌi amam balagah laumi, amama mandaꞌam ambagof aom.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Eaꞌ iꞌi nematawa balagah mopaiwa, andeandeꞌ, balagah siꞌi sosaf buꞌunai awaunai. Deiꞌ main, God atona naseꞌawa balagah laumi awo ma mosoꞌala balagah awaumi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Eaꞌ iꞌi emi epen nesmbala basef amama, anan negawa apeꞌ ina maila anona waf, owaꞌetin. Maila waf anama atona. Eaꞌ esis amam nematawa Godi hiesi deiꞌ sailana naꞌama etin.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa anom basef ma ipeꞌ, eaꞌ aeꞌ ina efela agof ipeꞌimi, owaꞌ. Nogota anama pandakolas pandaꞌ lotu, amama mahambombagepa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Aꞌi iliꞌ iꞌipipa amama. Nogota anama ipeꞌ pandakolas pandaꞌ lotu, ipeꞌ pandawal etin. Aeꞌ ameꞌ basefa ipeꞌ naꞌama. Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi endilisi ipeꞌ pandawal, o owaꞌ?
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Endilisi, ipeꞌ pandawal etin paꞌi waf anama buꞌunai ma emi egafis saila basef endilisi sotaga sondawalap alihis? Owaꞌetin.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nemaf anama ipeꞌ hipei pandakolas, ipeꞌ ina pefaꞌ gwaꞌaimi Dembinai, owaꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ipeꞌ hipei atona etin mehip paliꞌ paꞌ gwaꞌaimi ipeꞌimi atom. Eaꞌ anin nolomahan nape, eaꞌ enin epen naꞌ embel wain hianai nahaga nagaol.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ipeꞌ ifagw aꞌepama peaꞌ gwaꞌaimi embel maim? Ipeꞌ paꞌi amam nematawa Godi isima awasi falafisi etis? Ipeꞌ paꞌi pendaꞌ enis epes gwaꞌaimi aꞌasi ambagof aom? Deiꞌ atuwasi iꞌi maim basefa ipeꞌ? Efela agof ipeꞌimi? Owaꞌetin. Amamaga amama ipeꞌ pandaꞌami aeꞌ ina anifelipa efela agof ipeꞌimi, owaꞌ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Basef amama aeꞌ aꞌipipami amama aeꞌ efaꞌama Dembinai atona. Amama naꞌama. Owamb anama Judas naseꞌama Jisas nafeꞌ lagof amam naumbih, ma owamb anama Dembinai Jisas nafela bret
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 eaꞌ nanifela God nawalona naꞌi, “Anama alop aeꞌanai, aseꞌepana agiambamepa. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin ukup okokoma aeꞌ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Amam maꞌam hiꞌalam, Anan nafelai anona kap embel malanai nandaꞌam naꞌama etin naꞌi, “Kap anama basef laꞌifimi dambaimi aeꞌami endilisimi atom. Basef amama esimbel aeꞌami atom malo magiambamepa. Nimeguf hiami danda ipeꞌ pendaꞌ amama peaꞌ embel, pendaꞌam naꞌama ma ukup okokoma aeꞌ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nimeguf hiami ipeꞌ peaꞌ bret naloma kap embel amama, ipeꞌ pewalapa basefa Dembinai nagaꞌ motaga alihim mefeꞌ mefeꞌ motagama nemaf Anan niefiꞌianai.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Iꞌi enin epen owaꞌ okokom miliꞌ andeandeꞌ ma neaꞌ gwaꞌaimi amama bret naloma embela kap Dembinai neaꞌam naꞌa, enin nandaꞌ waf aonai ma alop noloma esimbel Dembinai, eaꞌ epen inima ofagema mopoma enin etin.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Apeꞌ hiapai ataꞌ muliꞌ nomonas motamea andeandeꞌ meaꞌ bret noloma embel kap amama.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Deiꞌ main, iꞌi epen owaꞌ nomonas motamea andeandeꞌ ma basef ofagema ma alop Dembinai ma enin neaꞌ gwaꞌaimi embel naꞌa, ofagema mapoma epen inima etin.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi ipeꞌisi owaꞌ laꞌifis eaꞌ awes hianai nandaꞌas eaꞌ enis sagaꞌ ma waf anama.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Iꞌi apeꞌ muliꞌ nomonas motamea andeandeꞌ, anona nemaf ina anom ofagema motagama apeꞌ, owaꞌ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Eaꞌ iꞌi Dembinai nihihiꞌa waf apeꞌinai ma nogwa waf aonai ma apeꞌ, amama Anan naseꞌapa nimanimi nandaꞌapa mope andeandeꞌ ma anona nemaf ina higililapa moloma epes saila waf etapanai, owaꞌ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ alupipei aeꞌipei, maina nemaf ipeꞌ pendakolasa peaꞌ gwaꞌaimi Dembinai, ipeꞌ ataꞌ pepe pehafa enis sifiꞌi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Iꞌi emi egafis nolomohas, esis ataꞌ siliꞌ seaꞌ gwaꞌaimi ifagw asasimi. Naꞌama God nondaꞌmepa basefa ipeꞌ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.