Marcos 16

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔ ɛnwʋnmɩan ele cɩan'n sɩnlɩn'n, Mali m'ɔ fi Magɩdala'n, ɔ nʋn Zʋakɩ anin Mali, nʋn Salome, bɛ kɔ to alufanlan kɛ bɛ 'kɔ a fa bɛ kɔ kpʋkpa Zozi fuin'n.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mɔlɛ'n ngɛlɛmɔ, mɔ sɛnzɛ'n 'fite'n, bɛ kɔ hɔ sɛka nɩn asʋ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Bɛ kɔ han yɩ́ bɛ́ afian ɛlɔ kɛ: “Nwan yɛ̂ yɛ nyan yɩ́ maan ɔ kunndo ɛbʋɛ'n m'ɔ nyin sɛka nɩn anʋan'n man yɛ́ ɔ?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nan mɔ bɛ hanlɩn sɔ'n, bɛ 'tʋ bɛ́ nyɩn an, bɛ kɔ nwun kɛ ɛbʋɛ kpili'n m'ɔ nyin sɛka nɩn anʋan'n kisa ahanmɩan dada angʋnmɩn.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ɛhɩ a, bɛ kɔ wʋlʋ sɛka nɩn anun. Bɛ 'nɩan an, anɩn kpafɛlɛ kʋn wula taladɩɛ fufue ɔ tɩ fama sʋ ɛbɛlɛ. Esulo kɔ han bɛ́.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Nan kpafɛlɛ'n nwan: “Nán bɛ sulo. Ɛmɔ lɛ kpʋnndɛ Zozi m'ɔ fi Nazalɛtɩ'n, mɔ bɛ bʋbɔlɩ yɩ́ kʋlʋwa sʋ'n? Ɔ'a hɩn. Ɔ nnʋn man ɛwa. Ɛmɔ nɩ́an lɩka mɔ bɛ tʋlɩ yɩ́'n.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nan ɛmɔ hɔ́ bɔ́ yɩ́ menian'n-mɔ nʋn Pɩɛlɩ amannɩɛ kɛ ɔ lɛ di mʋa bɛ́ nyunnun Galile mân nɩn anun ɛlɔ. Kɛ ɔ hanlɩn helelɩ bɛ́'n, ɛlɔ yɛ̂ bɛ 'ba nwun yɩ́ ɔ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Mɔ kpafɛlɛ sɔ'n hanlɩn sɔ helelɩ bɛ́ yuelɩ'n, bɛ fi sɛka nɩn anun bɛ kɔ fite. Bɛ kɔ gua bɛ́ ja asɩ. Afɩ esulo hanlɩn bɛ́, bɛ́ nwʋn wʋsʋlɩ bɛ́ kpa. Kɛmɔ esulo hanlɩn bɛ́ nɩn ati, bɛ ngɔ han ɛjɔlɛ bɛ ngɔ hele sʋanlan fɩ́ɩ́.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Mɔlɛ'n ngɛlɛmɔ tutun mɔ Zozi fi ewue nun tinngelɩ'n, ɔ lili mʋa ɔ yɩlɩ yɩ́ nwʋn ɔ helelɩ Mali m'ɔ fi Magɩdala'n. Mali sɔ'n, Zozi tuli yɩ́ nun wawɛ ɛtɛ nsʋ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ɔ kɔ hɔ kɔ bɔ amannɩɛ kɔ hele bɛ́ mɔ bɛ nʋn Zozi sanlɩn nun'n. Anɩn bɛ́ lʋa tɛ bɔ bɛ́ nwʋn bɛ tɛ sun yɩ́.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Mɔ bɛ tɩlɩ amannɩɛ'n mɔ Mali bɔlɩ helelɩ bɛ́ kɛ Zozi a tinnge nán ɔ'a nwun yɩ́'n, b'a nne b'a nni man.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ɛhɩ anzin, Zozi kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ngacile biekun ɔ kɔ hele yɩ́ menian'n-mɔ anun nnyuan. Menian nnyuan sɔ'n-mɔ, anɩn bɛ lɛ kɔ nanmue nun.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Bɛ kɔ sa bɛ́ nzin bɛ kɔ a kɔ bɔ ɛhɩnlɩn-mɔ amannɩɛ. Bɛ hanlɩn helelɩ bɛ́ a, bɛ ngɔ le bɛ ngɔ li man biekun.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ɛhɩ anzin, anɩn Zozi menian bulu nʋn kʋn'n gua tɔbɩlɩ nwʋn bɛ lɛ didi. Zozi kɔ yɩ yɩ́ nwʋn ɔ kɔ hele bɛ́. Ɔ kɔ tu bɛ́ nyunnun wɔ dedi'n mɔ bɛ le man yɩ́ nʋn bɛ́ ahʋnlɩn ketee nɩn anwʋn. Ɔ sanlɩn kɛ, ɔ fi ewue nun tinngelɩ'n, amannɩɛ'n mɔ bɛ́ mɔ bɛ nwunlin yɩ́'n bɔlɩ'n, ɛhɩnlɩn-mɔ a nne b'a nni man.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ɛhɩ, Zozi kɔ han kɔ hele bɛ́ kɛ: “Ɛmɔ hɔ́ mân'n lɩka kʋalaatin, bɛ hɔ́ bɔ́ Nyanmɩan Ɛjɔlɛkpa'n bɛ héle eyuadɩ'n.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sʋanlan m'ɔ kɔ le kɔ li, m'ɔ kɔ man ɛmɔ kɔ sɔnɩn yɩ́'n, ɔ 'nyan yɩ́ ti. Nan sʋanlan mɔ ɔ'a nne ɔ'a nni man'n, yɩ́ ti 'ka nun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bɛ́ mɔ bɛ kɔ le bɛ kɔ li'n, ɛ 'nwun nyɔlɩɛ mɔ bɛ 'ba yɔ'n: Bɛ 'fʋan wawɛ ɛtɛ'n-mɔ wɔ mɩ́n dunman nun. Bɛ 'kan anɩɛ nvʋfɔlɛ-mɔ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Sɛ bɛ sɔ owo nun o, sɛ bɛ di ayile m'ɔ kun sʋanlan bɔbɔ a, like fɩ́ɩ́ ngɔ yɔ man bɛ́. Sɛ bɛ fa bɛ́ sa bɛ fua nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn an, nwuluwafʋɛ'n-mɔ 'tɩ akpɔlɛ.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Mɔ yɛ́ Mɩn Zozi hanlɩn ɛjɔlɛ sɔ'n-mɔ yuelɩ'n, ɔ kɔ fʋ kɔ hɔ anwunno. Ɔ kɔ hɔ kɔ tanlan Nyanmɩan Kpili fama sʋ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Zozi menian'n-mɔ kɔ hɔ kɔ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n lɩka kʋalaatin. Yɛ́ Mɩn kɔ jinlan bɛ́ nzin wɔ bɛ́ junman nɩn anun. Ɔ man bɛ yɔlɩ asinbɛnwʋn ninnge. Asinbɛnwʋn ninnge sɔ'n-mɔ kele kɛ bɛ́ nʋan ɛjɔlɛ'n tɩ ananhɔlɛ sakpa.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.