2 Coríntios 11
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ
1 Sɛ bɔbɔ mɩn jʋjɔ kɛ sʋanlan mɔ yɩ́ ti nnʋn man ɛbɛlɛ a, ɛmɔ fá yɩ́ sɔ, bɛ jínlan mɩ́n nzin!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ɛmɔ nwún yɩ́ kɛ mɩn cʋɩn ɛmɔ ati nyunnunngunlan kɛ Nyanmɩan cʋɩn yɩ́'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ tɩ kɛ talua muan mɔ yɩ́ ɛnanndɩɛ nɩn anwʋn buli man ɛbʋɩn mɔ m'an si yɩ́ siyɛlɛ m'an man belenzua kʋnmgba cein ɔ. Belenzua sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nan yɛ́ nan balasua'n mɔ bɛ fɛlɛ yɩ́ Ɛvʋ'n manlɩn owo'n lakalɩ yɩ́. Yɩ́ ti, mɩn susu ɛmɔ anwʋn kɛ Kilisi mɔ ɛmɔ a fa bɛ́ nwʋn b'a man yɩ́ kanlanman kanlanman'n, ɛmɔ ati 'ba kaci bɛ yaci yɩ́ bɛ tʋ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ɔ sanlɩn kɛ y'a bɔ Kilisi anwʋn ɛjɔlɛ'n y'a hele ɛmɔ. Nan afɩ, ɔ yɔ sɛ mɔ sʋanlan biala ba ɛmɔ ɛlɔ, ɔ bɔ Zozi fʋfɔlɛ anwʋn ɛjɔlɛ ɔ kele ɛmɔ a, ɛmɔ de yɩ́ tʋ nun ɔ? Y'a han Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn anwʋn ɛjɔlɛ'n y'a hele ɛmɔ. Nan afɩ, ɔ yɔ sɛ mɔ sʋanlan biala ba ɛmɔ ɛlɔ ɔ kan wawɛ fʋfɔlɛ anwʋn ɛjɔlɛ ɔ kele ɛmɔ a, ɛmɔ de yɩ́ tʋ nun ɔ? Y'a bɔ Ɛjɔlɛkpa'n y'a hele ɛmɔ. Nan afɩ, ɔ yɔ sɛ mɔ sʋanlan biala ba ɛmɔ ɛlɔ, ɔ bɔ ɛjɔlɛkpa fʋfɔlɛ ɔ kele ɛmɔ a, ɛmɔ de yɩ́ tʋ nun kpa ɔ?
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ɛmɔ mmɔfʋɛ mgbili mgbili sɔ'n-mɔ, bɛ ndala man mɩ́n like fɩ́ɩ́ anun.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Sɛ bagua nun yɛ̂ mɩn nzɩ man jʋjɔ a, nán Nyanmɩan ninnge'n-mɔ ɛsɩɛ nun ɔ. Afɩ, y'a man ɛmɔ a nwun yɩ́ sɔ yuein tɛmʋn biala nʋn ninnge kʋalaa anun.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Mɛlɛ mɔ m malɩ ɛmɔ ɛlɔ m mɔlɩ Nyanmɩan Ɛjɔlɛkpa'n n gelelɩ ɛmɔ'n, m'an nne man ɛmɔ babulu kʋn. Nan mɩ́n bɔbɔ muonun, m mɛbɛlɛlɩ mɩ́n nwʋn asɩ n nili junman n nɩanlɩn mɩ́n nwʋn manlɩn ɛmɔ nyanlɩn anunminnyanmʋn. Like sɔ'n mɔ n yɔlɩ'n, kanngʋ ɛtɛ yɛ̂ m'an yɔ ɔ?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 N gbʋkpʋlɩ asɔnɩn ɛhɩnlɩn-mɔ anwʋn, bɛ tualɩ mɩ́n kalɛ yɛ̂ n valɩ m mʋalɩ ɛmɔ ɔ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Mɛlɛ mɔ anɩn n wɔ ɛmɔ afian ɛlɔ mɔ emian'n tʋlɩ mɩ́n'n, m'an man sʋanlan fɩ́ɩ́ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Ɔ sanlɩn kɛ anianman'n-mɔ mɔ bɛ fi Masedʋanɩn mân nun ɛlɔ bɛ walɩ'n, ninnge'n kʋalaa mɔ anɩn m'an mian yɩ́ nwʋn'n, bɛ falɩ bɛ bɛlɛlɩ mɩ́n. N zielɩ mɩ́n nwʋn ye, m'an man sʋanlan fɩ́ɩ́ a mmɔ man mɩ́n nwʋn kalɛ. Yɛ̂ mɩn 'sie mɩ́n nwʋn ye sɔ cɩan daa.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Sɛ ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ Kilisi wɔ mɩ́n nun an, ɛbɛlɛ ndutue dɩɛ mɔ mɩn di'n, sʋanlan fɩ́ɩ́ ngʋala ngan man yɩ́ nzin ɛjɔlɛ wɔ Akayi mân bɔndɩn nɩn anun.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Mɩn yɔ sɔ ti a, asʋ ɔ kele kɛ mɩn ngulo man ɛmɔ ɔ? Nyanmɩan muonun sɩ kɛ mɩn kulo ɛmɔ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mɔ m'an yɔ'n, mɩn 'yɔ yɩ́ sɔ cɩan daa man anyunnunguasɩɛ kan bɛ́ mɔ bɛ kulo kɛ bɛ nyan atɩn bɛ tu bɛ́ nʋan nun'n. Ɔ sanlɩn kɛ bɛ́ nwan bɛ di bɛ́ junman'n kɛ yɛ kpɩn yɛ di yɛ́ dɩɛ'n.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Menian sɔ'n-mɔ tɩ ato mmɔfʋɛ. Bɛ laka menian bɛ yɔ kɛ Kilisi mmɔfʋɛ y'ɔ le bɛ́.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bɛ́ nyɔlɩɛ sɔ'n nzin man yɛ́ nwʋn fɩ́ɩ́ sʋa. Afɩ, Satan muonun kʋala ɔ kaci yɩ́ nwʋn kɛ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ mɔ yɩ́ anunminnyanmʋn'n ta kɛ kanlannɩɛ ɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Yɩ́ ti, sɛ Satan ngʋa'n-mɔ lɛ yɔ bɛ́ nwʋn kɛ bɛ tɩ ngʋa kpa a, ɛhɩ nzin man yɛ́ nwʋn fɩ́ɩ́ sʋa. Nan ayuelɩɛ cɩan nɩn anun yɛ̂ bɛ 'nyan bɛ́ nyɔlɩɛ'n-mɔ anwʋn ahatua ɔ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mɩɩn kan yɩ́ biekun kɛ sʋanlan fɩ́ɩ́ n'ɔ bu yɩ́ kɛ m'an sɛ. Sɛ kʋsʋ ɛmɔ bu mɩ́n kɛ m'an sɛ a, anɩn ɛmɔ lé mɩ́n bɛ tʋ́ nun, bɛ mán mɩ́n kʋsʋ n vá n dú mɩ́n nʋan nun kaan.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan yɩ́ kɩkaala'n, ɔ fi man yɛ́ Mɩn. Nan sɛ m'an han mɩ́n nʋan nun etue ɛjɔlɛ a, anɩn mɩɩn jʋjɔ kɛ mɩ́n ti a sɛcɩ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kɛmɔ afɩ menian mmie-mɔ dɔʋn tu bɛ́ nʋan nun kɛ eyuadɩ amma yɔ yɩ́'n, yɩ́ ti mɩ́n kʋsʋ, mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun bie.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ɔ sanlɩn kɛ ɛmɔ mɔ bɛ tɩ ngɛlɛfʋɛ'n, ɛmɔ tie bɛ si sɛnvʋɛ'n-mɔ sʋ, ɛhɩka yɔ ɛmɔ fɛ kpa.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Sɛ bɛ lɛ sie ɛmɔ kɛ nganga a, ɛmɔ kpɩnlɩn sʋ, sɛ bɛ lɛ di ɛmɔ dufule a, ɛmɔ kpɩnlɩn sʋ, sɛ bɛ lɛ laka ɛmɔ a, sɛ bɛ lɛ tu bɛ́ nwʋn bɛ kele ɛmɔ a, ɛmɔ kpɩnlɩn sʋ, sɛ bɛ lɛ kpacɩ ɛmɔ anyɩnsʋ a, ɛmɔ kpɩnlɩn sʋ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Yɛ lɛ kan yɩ́ ananhɔlɛ, ɔ tɩ nyian. Y'a nnyan man anwʋnsɛlɛ y'a nyɔ man ɛmɔ sɔ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Sɛ bɛ tɩ Ebele a, mɩ́n kʋsʋ, n dɩ Ebele. Sɛ sakpa bɛ tɩ Izalayɛ menian an, mɩ́n kʋsʋ, sakpa n dɩ Izalayɛ sʋanlan. Sɛ bɛ tɩ Abalahamʋn abʋsʋ menian an, mɩ́n kʋsʋ, n dɩ Abalahamʋn abʋsʋ sʋanlan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Sɛ bɛ tɩ Kilisi ngʋa a, mɩ́n kʋsʋ, n dɩ Kilisi akʋa. Mɩɩn jʋjɔ kɛ mɩ́n tɩ a sɛcɩ. Kilisi ngʋa sɔ'n mɔ bɛ tɩ'n, mɩn tala bɛ́. M'an li junman m'an tala bɛ́. B'a tʋ mɩ́n fiadɩ dɔʋn a tala bɛ́. B'a bʋ mɩ́n dɔʋn a tala bɛ́. Ɛfɔfʋan mɔ ewue a fɔfʋan mɩ́n'n, mɩn tala bɛ́.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Zufʋ'n-mɔ hyɩlɩ mɩ́n ngʋkʋn ngʋkʋn fâ nnun. Kʋn biala anun, bɛ fin mɩ́n mgbele abulasan nʋn ngʋanlan.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 *Lɔmʋn menian'n-mɔ sɔlɩ mɩ́n nun ngʋkʋn ngʋkʋn fâ nsan. Kʋn biala anun, bɛ fin mɩ́n mgbele. Ɛsɛ cɩan kʋn, bɛ tʋtʋlɩ mɩ́n ɛbʋɛ, ahan bɛ kun mɩ́n. Yɛ butuli asue nun ngʋkʋn ngʋkʋn fâ nsan. Tɛmʋn kʋn anun, n nili cɩan kʋn asue nun.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Mɩ́n atɩn etue nwala'n mɔ mɩn tu nɩn anun, mɩn nwun ninnge esulo kpa. Bie sʋa, mɩn ngʋala man asue'n-mɔ kpɛ, mɩn nʋn kodiawu-mɔ yia, mɩ́n nianman Zufʋ'n-mɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ tɩ man Zufʋ'n man mɩn nwun amannɩnhunlun. Mɩn ka kulo mgbili'n-mɔ asʋ a, mɩn nwun amannɩnhunlun. Mɩn fa nanmue atɩn'n-mɔ a, mɩn nwun amannɩnhunlun. N nanndɩ asue jenvie nɩn anyɩnsʋ a, mɩn nwun amannɩnhunlun. Bɛ́ mɔ bɛ tɩ man anianman kpa'n-mɔ, bɛ́ kʋsʋ, bɛ man mɩn nwun amannɩnhunlun.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Junman ngiketee mɔ m'an li ɔ nʋn yalɛ mɔ m'an nwun yɩ́'n, ɔ tɩ man nzɛmɩndɛ. Tɛmʋn bie, mɩn nnyan man atɩn mɩn nna man, ɛhɔɛ nʋn nzuhoe kun mɩ́n, mɩn kpati mɩn cɩ ɛhɔɛ. Bie kʋsʋ a, mɩn nnyan man taladɩɛ mɩn nwula man, ɛyɛlɛ kun mɩ́n dede ɔ wʋlʋ mɩ́n kunnun.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Bɛ ngan man ɛjɔlɛ mun. Cɩan daa, asɔnɩn'n-mɔ kʋalaa anwʋn nzusue la mɩ́n nwʋn.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Sɛ asɔnɩn nɩn anun sʋanlan kʋn le man anwʋnsɛlɛ a, anɩn ɔ tɩ kɛ mɩ́n kʋsʋ, n nne man anwʋnsɛlɛ. Sɛ bie tɔ ɛtɛ nɩn anun an, mɩn di yɩ́ nwʋn yalɛ sʋnman.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Sɛ ɔ di mɔ mɩn tu mɩ́n nʋan nun an, ninnge'n-mɔ mɔ n nne man nun anwʋnsɛlɛ nɩn anwʋn yɛ̂ mɩn 'fa mɩn 'tu mɩ́n nʋan nun ɔ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nyanmɩan m'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn Zozi Asɩ'n, ɔ sɩ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n tɩ ananhɔlɛ. Yɩ́ ti, nyila hán yɩ́ dunman'n cɩan daa!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Mɔ anɩn n wɔ Damasɩ kulo nɩn asʋ'n, mɩ́n ɛhyɩɛ ati, belemgbin Aletasɩ kʋnmanna'n kɔ yɩ nzalafʋ kɛ bɛ sísa kulo nɩn anwʋn anʋan'n-mɔ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ɛhɩ ati, bɛ kɔ sie mɩ́n ece nun, bɛ kɔ jula mɩ́n mɛnzɛlɛ kʋn anun kulo nɩn anwʋn talɛ nɩn anzin. Kɛ ɔ kpɩnlɩn yɔlɩ mɔ kʋnmanna sɔ nɩn asa a ngan man mɩ́n nɩn anɩn.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.