Romanos 1
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI
1 Me Pɔl, maá defwɛ Jisɔs Kras, ne nsáme ŋwɛ yina. Ɛsɔwɔ ajya me nnó mbɛ ŋgbá Jisɔs ne achyɛɛ́ me utɔɔ́ nnó ngaregé abya melɔ́mélɔ́ wuú.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɛlé abya melɔ́mélɔ́ yina ne Ɛsɔwɔ anyɛɛ́ nya meno tɛ gachií gébégé ji apyɛɛ́ bɔɔ́ ɛkpávé bií ásamé né mmu ŋwɛ wuú.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Abya melɔ́mélɔ́ yina átome ne Maá wuú, ji alu mpyáne mfwa Dɛvid. Ábyɛ́ ji ndɛre mekwaá.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Mendoó Ukpea alɛré ne utó nnó Ji alú Maá Ɛsɔwɔ gébégé apyɛɛ́ ji akwilé né negbo. Ji yimbɔ ɛlé Jisɔs Kras.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ne gétú ji, Ɛsɔwɔ alɛré me galɔ́gálɔ́, ne apyɛ nnó me mbɛ ŋgbá Kras ngaregé bɔɔ́ né malɔ mme mako nnó áfyɛɛ́gé metɔɔ́ ne ji ne áwúgé ne ji,
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 chóncho ne ɛnyú abi Ɛsɔwɔ akuú nnó décho mmyɛ ne Jisɔs Kras.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Getú ɛyigémbɔ ne nsáme ŋwɛ yina ɛta nyú ako abi délú né Rom, ɛnyú abi Ɛsɔwɔ ágboó ne ɛnyú dɔɔ́ ne akuú ɛnyú nnó débɛ bɔɔ́ bií. Nnɛnemmyɛ nnó Ntɛ sé Ɛsɔwɔ ne Ata Jisɔs Kras álɛ́régé ɛnyú galɔ́gálɔ́, ne ápyɛ ɛnyú débɛ né nesɔ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Me mbɔɔ́ kpɛ mbɛ, ntame Ɛsɔwɔ wa gétúgé ɛnyú ako né genó ɛyigé Jisɔs Kras apyɛɛ́ ɛta sé, né gétúgé bɔɔ́ ágaré abya metɔɔ́ ɛwé ɛnyú défyɛɛ́ ne Ɛsɔwɔ. Abya yimbɔ akɛ akwɔné malɔ mme mako.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ɛsɔwɔ muú me mpyɛɛ́ utɔɔ́ bií ne metɔɔ́ wa meko, mmyɛ ké mangarégé abya melɔ́mélɔ́ Maá wuú, alu ntɛ sé wa nnó me mfyɛɛ́ ɛnyú né mmyɛmenɛne ya yɛ́ndégébé mpwwaá fɔ́.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Nnɛnemmyɛ nnó Ɛsɔwɔ apyɛ me mkpɛ ngɛ meti nana manchwɔ́ gɛ ɛnyú, mbɔgé nnó mbɔ ne ji akɛlege.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Me nshyagé manchwɔ ngɛ ɛnyú nnó mpyɛ ɛnyú débɔ ɛchyɛ ɛwé Mendoó Ukpea ɛchyɛɛ́ge nnó ɛnyú débɔ ɛshyɛ déwɛne né depɔré Ɛsɔwɔ.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Genó ɛyigé me njɔ́gé mbɔ gelú nnó ɛsé ne ɛnyú depoógé atɛ né metɔɔ́ ɛwé défyɛɛ́ ne Ɛsɔwɔ. Ɛnyú dékágé poógé me né metɔɔ́ ɛwé défyɛɛ́ ne Ɛsɔwɔ me ntó nkágé poógé ɛnyú.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Aŋmɛ ba, nkɛlege nnó ɛnyú dékaá nnó me nshuú ndɔ, ndɔ ne ndɔ manchwɔ́ gɛ́ ɛnyú, nnó mpyɛ bɔɔ́ abifɔ né melɔ nyú ntó afyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs wyɛ ndɛre mpyɛɛ́ né malɔ ayifɔ ayi bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus. Yɛ́mbɔ kpaá tɛ nana ngɛ fɔ́ meti manchwɔ́ ngɛ ɛnyú wɔ́.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Genó ɛyigé me mbɔɔ́ mampyɛ gelú nnó me mbɔ mangaré abya melɔ́mélɔ́ mbaá bɔɔ́ abi ágɛne geŋgbɔ ne abi álu amɛ gemua abi ákaá genó ne abi álá akágé.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ndɛre ɛlúmbɔ, nshyagé dɔɔ́ mangaré ɛnyú abi délú né Rom abya melɔ́mélɔ́.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Néndé mmyɛ ɛgboó fɔ́ me mangaré abya melɔ́mélɔ́. Ji ne awyaá utó Ɛsɔwɔ ɛbi uferegé yɛ́ndémuú ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs né ɛfwyale gabo. Ɛlɔ mbɛ ne bɔɔ́ Jus ɛkwɔné mbaá bɔɔ́ Grek.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Abya melɔ́mélɔ́ yina agaregé ndɛre Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ nnó ɛsé debɛ cho. Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ mbɔ, mbɔgé défyɛgé metɔɔ́ ne ji tɛ ula ulɔɔ́ kpaá tɛ kwyakwya, ndɛre asame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, “Muú ayi Ɛsɔwɔ apyɛɛ́ ji abɛɛ́ cho gétúgé áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji abɔɔ́ geŋwá.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ɛsɔwɔ alɛre ndɛre metɔɔ́ ɛsɔɔ́ ji né mfaánebuú ne bɔɔ́ abi ápyɛ gabo ne nchyɛ. Nchyɛ ayi bɔɔ́ bina ápyɛɛ́ ágbɛɛ́ nnó bɔɔ́ ákágé fɔ́ wáwálé ayi mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ alɛregé.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ɛsɔwɔ achyɛgé nyɛ ɛbwɔ́ ɛfwyale néndé yɛ́ndégenó ɛyigé muú abɔɔ́ mankaá né depɔré Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ ákaá mɛ geji. Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ apyɛɛ́ ɛbwɔ́ ákaá geji.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ɛbwɔ́ ákágé gá fɔ́ gemɛge bwɔ́ né mbaá gabo ayi ɛbwɔ́ ápyɛɛ́, néndé tɛ gébé ɛyigé Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ mfaá ne mme, bɔɔ́ ábɔ́ ákáge kaá gefɔgé muú ayi ji alú né mbaá unó bi ji akwyɛɛ́ yɛ́ ɛlé álá agɛné fɔ́ ji ne amɛ. Unó bina ne ulɛregé utó bií ɛbi ula ubyɛɛ́ ne ulɛrege ntó nnó ji alú Ɛsɔwɔ wáwálé.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ɛbwɔ́ akaá Ɛsɔwɔ, yɛ́mbɔ áchyɛgé fɔ́ ji ɛnógé ɛwé abɔɔ́ manchyɛ ji. Yɛ́ mantamege ji atamegé fɔ́. Yɛ́mbɔ ákwe kenékéné né ufɛré bwɔ́ ne matɔɔ́ bwɔ́ ákwe kendeé ɛké gemua.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ɛbwɔ́ aké awyaá défɔɔ́, yɛ́mbɔ álú lé ukekené bɔɔ́.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ɛbwɔ́ ályaá manógé Ɛsɔwɔ muú álá gboó, álá nógé lé aló uka abi áfulé akwaá bɔɔ́ ágboó, dénywɔne, menya uká, ne ɛyi ɛkɛne uwya mme.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ndɛre ɛlúmbɔ, Ɛsɔwɔ alyage ɛbwɔ́ nnó ápyɛgé gekwekwe gepɔ ne nnó apyɛge unó bi uchyɛgé mekpo unɔɔ́ né mbaá atɛ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ɛbwɔ́ áshya mankame ne wáwálé ayi atome ne Ɛsɔwɔ, álá ákame lé ne genó ɛyi gebyɔ. Ɛbwɔ́ ánógé ne áfɛgé lé unó bi Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́. Áshya manógé Ɛsɔwɔ jimbɔɔ́ muú akwyɛɛ́ unó bina. Ji alu muú ayi ɛsé débɔɔ́ manógé tɛ kwya kwyaá. Amɛn.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Gétúgé ubobo unó bina ɛbi ɛbwɔ́ ápyɛɛ́, Ɛsɔwɔ alyage ɛbwɔ́ nnó abɔ mmwɔlé mampyɛgé depɔré ubɛle ɛtiré dégboó mmyɛ. Andée bwɔ́ ályaá gefɔgé ubɛlé ɛbi ábɔɔ́ mambɛlegé ne ande, álá bɛlé lé ne atɛ andée.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Wyɛmbɔ ntó ne ande ályaá mambɛlege ne andée, álá bɛlé ɛlé ne atɛ ande. Ande ápyɛɛ́ ubobo unó bi ugboó mmyɛ ne atɛ ande. Getu ɛyigémbɔ, ɛbwɔ́ ambɔɔ́ ákuú ɛfwyale né gemɛge bwɔ́ ɛwé ɛbwɔ́ abɔɔ́ mangɛ gétúgé gabo bwɔ́.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Tɛ mbaá ɛbwɔ́ áshya mamfɛre genó ɛyi gelú chó ɛyi getome ne Ɛsɔwɔ, Ji alyage nnó ɛbwɔ́ áfɛrege lé unó uboubo ápyɛgé unó bi muú álá bɔɔ́ mampyɛgé wɔ́.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Matɔɔ́ bwɔ́ agbeé ne nchyɛ ufɔɔ́ ufɔɔ́. Apyɛɛ́ gabo, ányɛɛ́ manwaá, apaá bɔɔ́, áfyɛɛ́ amɛ né unó bɔɔ́ bi cha, áwane bɔɔ́, ámmyɛɛ́ mammyɛ, ábwɔ́lege bɔɔ́, áteé wyɛ lé gabo ne bɔɔ́, ne ájɔ́gé bɔɔ́ mesomeso.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Áchɔɔ́ mabɔ atɛ, ápaá Ɛsɔwɔ, áwyaá neŋa, ábwɛge mmyɛ, ádoó ɛbwɔ ɛwɔme, ákwyɛge mati makɛ ayi ápyɛɛ́ nchyɛ, áwuú fɔ́ ne antɛ ne amma bwɔ́.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Alú uŋkekene bɔɔ́. Ányɛ́gémeno nnó ápyɛɛ́ genó, ápyɛɛ́ fɔ́ geji. Ágɛné fɔ́ bɔɔ́ meshwɛ, ábálege matɔɔ́ ne bɔɔ́.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Yɛ́ lé ɛbwɔ́ ákaá chaŋéné nnó ɛbɛ́ Ɛsɔwɔ ɛké bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ ufɔɔ́ unó bina abɔ mangbo, ɛbwɔ́ ápyɛ fɔ́ lé ubiubi, áfɛgé ntó bɔɔ́ abi ápyɛɛ́ ubi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.