Mateus 11

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne gébégé Jisɔs aneré mangaré baá utɔɔ́ bií makpo áfyanéápeá genó ɛyigé ɛbwɔ́ ábɔɔ́ mampyɛ, alyaá melú ɛwémbɔ afɛ́ né malɔ́ bɔɔ́ Jus ayi fɔ né gebagé mewaá Gálilí nnó álɛ́régé ne ámá ágárégé ntó ɛbwɔ́ abya melɔ́mélɔ́.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Né gébé ɛyigémbɔ ntó Jɔn meŋwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ abɔ́ akpɛ denɔ. Áwúgé unó bi Jisɔs, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, apyɛɛ́, atɔ́ baá utɔɔ́ bií abifɔ nnó ájyɛ ágií ákaá gefɔgé muú ayi ji álú.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Ájyɛ́gé ágií Jisɔs áké, “Wɔ ne ɔ́lú muú ayi abɔ́ alú manchwɔ́ wá ɛsé dégilé ayichá?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Choge dégare Jɔn unó bi ɛnyú déwuú bɔɔ́ ájɔge ne ɛbi ɛnyú ambɔɔ́ dékpané amɛ dégɛne.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bɔɔ́ amɛ nónómé ágɛ́ne, ubwéré, ukwilé úkɛ́ne, bɔɔ́ abi ámeé ubá átoó, bɔɔ́ matu gbɛ́gbɛ́ álɔ manwúgé, abi ágboó ápeé, ne ubyá bɔɔ́ úwú abya melɔ́mélɔ́.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Meje ɛ́bɛ́ ne muú yi álá pɔ́ ne dembyɔ́ né metɔɔ́ gétú yá.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ndɛre baá utɔɔ́ Jɔn ályaá ájyɛɛ́, Jisɔs alɔ manjɔɔ́ depɔre Jɔn ne gejamégé bɔɔ́ abi álu ɛfɛɛ́ aké, “Tégé gébégé ɛnyú déjyɛ nya né mashwɔne, defɛ mangɛ ndé gefɔgé muú? Déjyɛ gɛ́ le muú ayi alú ɛké mancha ami afofo akpáne áténe ɛgbɛ ɛwe ne ɛwe?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Mbɔgé mbɔ fɔ wɔ́, defɛré nnó dejyɛ́ gɛ́ ndé gefɔɔ́gé muú? Défɛ́ manjyɛ gɛ muú ayi afyɛ mandeé malɔ́málɔ́? Chyaá-o. Dekaá fɔ́ nnó bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ ufɔɔ́ mandeé yimbɔ ájwɔlege lé né mmu dachi afwa bɔ́ wɔ́?
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ne ɛnyú défɛ́ yɛ́ ɛ́wú mánjyɛ gɛ́ waá? Ɛlé muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ? Ɛh, gɛ́ muú yi ɛnyú dégɛné mbɔ. Ngare ɛnyú wáwálé nnó, aŋeá gemɛ apwɔ yɛ́ndémuú ɛkpávé Ɛsɔwɔ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ɛ́lé Jɔn yina ne ábɔ́ ásamé gétú jií nnó Ɛsɔwɔ aké, ‘Wuúgé, ntɔme nyɛ́ muú dentɔɔ́ wa ayi abɔ́ nyɛ́ mbɛ ne wɔ manchwɔ kwyɛ́ meti wyɛ’.”
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Jisɔs afɛ́ mbɛ ajɔge aké, “Kaáge wáwálé nnó, né geluágé bɔɔ́ ako abi ándée ábyɛné, yɛ muú ayi aŋeá gemɛ ɛke Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ apɔ́. Yɛ́mbɔ muú ayi álá fuú yɛ genó wɔ́ né geluágé abi Ɛsɔwɔ abɛɛ́ mfwa bwɔ́ aŋeá gemɛ apwɔ́ Jɔn.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege gejyɛɛ́ mbɛ ne ɛshyɛ ɛlɔ né gébé ɛyigé Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ agarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, ɛkwɔne bií ɛbi fina. Ne bɔɔ́ abi amyɛ mankpɛ wyɛ, amyɛ ne ɛshyɛ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Gemɛ́gé nnó Jɔn áchwɔ́ álɔɔ́ utɔɔ́ bií, bɔ ŋwɛ abi Mosis asame ne abi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ ako ábɔ́ mɛ́ mbɛ ágare unó bi upyɛɛ́ nyɛ né gébé ɛyina.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ne mbɔgé dékɛlege mankame ne genó ɛyigé me njɔɔ́, gɔge me ngare ɛnyú nnó Jɔn ne alu Ɛlija ayi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ nnó achwɔɔ́.”
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Muú yi áwyaá matu mawú, áwú.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mmɛge na kpɛ́ njyɛ ɛnina ne ndé? Nélú nkane baá melɔ abi ájwɔle né metɔɔ́ melɔ, akuú atɛ aŋmɛ bwɔ́ aké,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ɛsé dékwe ɛnyú ubeé neba nnó débé, déshya mambé, dékwa makwaá negbo nnó deli déshya manlí.’”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Njɔ́ge mbɔ néndé, Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ achwɔɔ́ nyá, ji ányuú fɔ́ mmɔɔ́, ne gebé ɛyigé fɔ alyage menyɛɛ́ kpɛ́kpɛ́ gétúgé depɔré Ɛsɔwɔ getu ɛyigémbɔ, bɔɔ́ aké, “Awyaá meló nchyɛ.”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 “Me Maá Ntɛ Mekwaá nchwɔ́, nnyɛ menyɛɛ́, nnyu mmɔɔ́ gbɛne, ɛnyú deké pɛ́lé muú geŋɔ ne menyuú mmɔɔ́ yi, mejeé ánsɛlé ŋkamakpo ne mejeé bɔɔ́ ubeé. Yɛ́mbɔ ákaágé nnó deŋgaré Ɛsɔwɔ ɛtiré muú áwyaá delu cho né unó ulɔ́úlɔ́ ɛbi ji ápyɛɛ́.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Bɔɔ́ abi álú né malɔ ayi Jisɔs ápyɛ nyá ukpɛ́kpɛ́ ufélekpá wyɛ, ályaá fɔ́ mámpyɛ́gé gabo wɔ́. Ɛwena ɛpyɛ Jisɔs alɔ manshulege ɛbwɔ́ ndo.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ake, “Utóŋkwa ubɛ́ nyɛ ne ɛnyú bɔɔ́ melɔ́ Korasin, utóŋkwa ubɛ́ ntó ne ɛnyú bɔɔ́ Bɛtsada néndé, ukpɛ́kpɛ́ ufélekpá ɛbi mpyɛ ɛta nyú, mbɔ mpyɛ nyá ubi mbaá bɔɔ́ Tiya ne Sidɔn mbɔ ályaá mɛ́ gabo bwɔ́ tɛ gachií, áfyɛ uchálé mandeé, áwaá matwɔ né mekpo mánlɛré nnó ályaá gabo ɛbwɔ́.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ngárége ɛnyú wáwálé nnó, bií unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ agɛne nyɛ bɔɔ́ Tiya ne abi Sidɔn meshwɛ apwɔ ɛnyú.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ne ɛnyú bɔɔ́ Kapanɔm, défɛré nnó dékwɔme nyɛ ŋgɔ dɔɔ́? Gebyɔ, Ɛsɔwɔ awáne nyɛ ɛnyú gelu degbo dékwɔné melɔ áwuú bɔɔ́. Néndé, ukpɛ́kpɛ́ ufélekpá ɛbi mpyɛ na ɛta nyú, mbɔ́ mpyɛ ubi mbaá bɔɔ́ Sodom, mbɔ́ Ɛsɔwɔ áwaá nya fɔ ɛbwɔ́ wɔ́, ábɔ́ álú ábɛ tɛ́ fina.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ngarege ɛnyú wáwálé nno, bií unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ, Ɛsɔwɔ agɛne nyɛ bɔɔ́ Sodom meshwɛ apwɔ ɛnyú.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Wyɛɛ́ né gébé ɛyigémbɔ, Jisɔs anɛmmyɛ aké, “Ntɛ wa, Ata ayi abɔɔ́ mfaá ne mme, mfɛɛ́ wɔ dɔɔ́, nkane ɔpyɛɛ́ nnó depɔ ɛtire detome ne me debɛ bibií mbaá bɔɔ́ deŋgá ne abi ákaá ŋwɛ dɔɔ́. Ɔ́nené deti gbɔ́gɔ́nɔ́ mbaá bɔɔ́ abi álá kaáge yɛ genó nnó ákaá.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ɛlu wáwálé Ntɛ wa, mbɔ ne wɔmbɔɔ́ ɔ́kɛlé nnó ɛ́bɛ́.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ama jɔɔ́ ne bɔɔ́ aké, “Ntɛ wa achyɛ me unó uko ne yɛ muú ayi akaáge gefɔgé muú ayi Maá alú ápɔ́, ɛkosé Ntɛ wuú ne yɛ muú ayi akaágé gefɔgé muú ɛyigé Ntɛ alu ápɔ́ ɛkose Maá ne bɔɔ́ abi ji ájyaá nnó ápyɛ ɛbwɔ́ ákaá Ntɛ wuú.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ɛnyú ako abi depwaá gétúgé dékpané matuú ɛfwyale ayi ánɔɔ́ ɛnyú, chwɔge ɛta wa, nsɛle áji nchyɛ ɛnyú ugbeé mmyɛ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Chyɛ́ge gemɛge nyú ɛta wa degí géno ɛyige nlɛ́rege, néndé me nlu nyame ne mbwɛ́gé fɔ́ mmyɛ. Dépyɛ́gémbɔ, debɔɔ́ nyɛ ugbeé mmyɛ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Genó ɛyigé ngarege ɛnyú nnó dépyɛ gejwerege fɔ ne ɛyigé nchyɛ́ge ɛnyú nnó dékpá genɔɔ́ fɔ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.