João 19

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palɛt achyɛɛ Jisɔs nnó, átule ji ne getó.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ne bɔɔ́ bee átɔ ɛla ɛwé ɛlú meshií áfaá Jisɔs né mekpo, áfyɛ ji nkúu megɛ́lé né mmyɛ ɛke mfwa.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ájwyage ji aké, “Geŋwá gétyɛɛ́ getyɛɛ́ gebɛ ne wɔ Mfwa bɔɔ́ Jus” ne ádo ji ukpɛ kpɛ né ushu.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Palɛt ama akere achwɔ́ ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ aké, “Nana me nchwɔ ne ji né mbɛ ushu nyu yɛ́mbɔ kaáge nnó me ngɛ fɔ́ gabo ayi ji apyɛɛ́ wɔ́.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jisɔs atane né dafyɛ ne ɛla ɛwé ɛlú meshií meshií né mekpo ne nkúu megɛ́lé né mmyɛ. Ne Palɛt ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bimbɔ aké, “Gɛgé mende yimbɔ na.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Anɔɔ́ baá ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ambame ɛcha upɛ agɛge Jisɔs, alɔ makale ne meko metometo aké, “Áwɔ ji né gekwa, áwɔ ji né gekwa.” Ajɔ́gé mbɔ,
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ Jus atome wyɛ ɛshyɛ ajɔ́gé aké, “Ɛsé déwya ɛbɛ ɛwé ɛjɔɔ́ nnó ji abɔ magbo. Néndé ji aké alú Maá Ɛsɔwɔ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Palɛt awúgé mechɔ ɛwéna, ɛfɔ ɛkwɔ ji metɔɔ́ dɔɔ́.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Akere meso né mmu ɛcha wuú, ama agií Jisɔs aké, “Wɔ ɔtane ɛfɔ?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ne Palɛt ajɔɔ́ ne Jisɔs aké, “Wɔ ukɛlege fɔ́ manjɔɔ́ mejɔɔ́ ne me? Wɔ ɔkaá fɔ́ nnó me nwyaá utó manlyaá wɔ ɔjyɛ ne nwyaá uto manwɔ wɔ né gekwa wɔ́?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jisɔs ashuú ji meko aké, “Wɔ ɔ́pɔ́fɔ́ ne utó mampyɛ me genó mbɔgé uto bimbɔ ulá utane fɔ́ né mfaánebuú wɔ́. Ne getu ɛyigémbɔ muú ayi afyɛɛ́ me né amu nyú, gabo awuú aŋea apwɔɔ́.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Palɛt awúgé mbɔ, abɔ akɛle meti nnó ályaá Jisɔs ajyɛɛ́ yɛ́mbɔ bɔɔ́ Jus akalege aké, “Mbɔgé wɔ ɔlyage mende yina, ɛbyɛnnó wɔ ɔ́pɔ́ fɔ́ mejeé Sɛsa. Yɛ́ndémuú ayi asɛle gemɛ jií nnó alú mfwa ɛbyɛnnó akɛlege mankare gefwa ne mfwa Sɛsa mfwa Rom.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ne Palɛt awúgé mejɔɔ́ ɛwéna, asɛ Jisɔs afɛ ne ji né dafyɛ. Jimbɔɔ́ ajwɔlé né geluɔge mpa né mbaá ayi ákuú nnó, “Melu Mataá.” (Né Hibru ákuú mbaá yimbɔ nnó “Gabata”.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Bií bimbɔ úlú ɛlé bií bi bɔɔ́ Jus akpomege mmyɛ manyɛ́ ɛpaá koó upu. Ne metɔɔ́ ŋwɔmese, Palɛt ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Gɛ́ge Mfwa nyú na.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Yɛ́mbɔ ɛbwɔ́ ákálé aké cho ne ji ɛwú, cho ne ji ɛwú, awɔ ji né gekwa. Ne Palɛt ama gií ɛbwɔ́ aké, “Dékɛlege me nwɔ́ mfwa nyú né gekwa?” Anɔɔ́ baá ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ, aké, “Ɛsé depɔ sé ne mfwa yicha ɛkosé Sɛsa wɔ́”.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ne kwyakwyaá, Palɛt achyɛɛ yɛ́ Jisɔs né amu bwɔ́ nnó áwɔ́ ji né gekwa. Bɔɔ bee ásɛ́ Jisɔs áfɛ́ ne ji.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jisɔs jimbɔɔ́ ne akpane gekwa jií afɛ́ né melú ɛwé ákuú nnó, “Melú Uŋkɔ́kɔ́ makpo.” (Bɔɔ́ Hibru akuú ntó melu ɛwémbɔ nnó “Golgota.”)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ɛlé né melu ɛwéna ne awɔme Jisɔs né gekwa. Áwɔ ntó anjo makpo apea né ɛbi bwɔ́ ukwa. Áwɔ ama né ɛgbɛ́ ɛbwɔɛbɛ, ama ɛgbɛ́ ɛbwɔnyɛ ne Jisɔs né metɔɔ́ metɔɔ́.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Palɛt asá ntó genó gefɔ́ aba né mekpo gekwa ɛyigé áwɔmé Jisɔs. Ásá wyɛɛ́ nnó, “Jisɔs muú Nasarɛt Mfwa bɔɔ́ Jus.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ne gejamégé bɔɔ́ Jus ájɔ́gé genó ɛyigé ásamé ábalé né mfaá mekpo gekwa néndé mbaá ayi awɔme Jisɔs né gekwa alú kwɔ́kwɔ́lé ne Jɛrosalɛ. Ása mansa ŋwɛ amimbɔ né mekómejɔɔ́ Hibru, Latin ne Grek.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Anɔɔ́ bá ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ, ájɔɔ́ ne Palɛt aké, “Ɔsage fɔ́ nnó Jisɔs alú mfwa bɔɔ́ Jus, sa ɛlé nnó ji ajɔɔ́ aké, ‘Me nlu mfwa bɔɔ́ Jus’.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ne Palɛt aké ne ɛbwɔ́, “Genó ɛyigé me nsame, nsa mɛ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Bɔɔ́ bee ánerege manwɔ Jisɔs né gekwa abɔ mandée jií akare malu ani yɛ́ndémuú bee asɛ melu ɛma. Ásɛ nto nku wuú ayi ji áfyɛɛ́ ne áfyɛɛ́ ɛwule. Nku yimbɔ apɔ ne nkwɔmé.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Bɔɔ́ bee bimbɔ ajɔɔ́ ne atɛ aké, “Dekarege fɔ́ nku yina, déŋmeé lé megyaá wyɛɛ́ mankaá muú ayi asɛlé ji.” Ápyɛ́ mbɔ nnó genó ɛyigé ásame né mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ gebɛ wáwálé. Ása wyɛ áké, “Ákare mandeé ya áfyɛ atɛ amu, ásɛ nku wa áŋme megyaá wyɛɛ́.” Gɛ́ genó ɛyigé bɔɔ́ bee ápyɛmbɔ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ne bɔɔ́ fɔ abi atɛne kwɔ́kwɔ́lé ne gekwa ɛyi awɔme Jisɔs wyɛ, ɛlé mma Jisɔs, meŋmɛ mma Jisɔs ayi mendée, Mɛri mendée Klopas, ne Mɛri Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisɔs ágɛgé ndɛre mma wuú átɛne ɛfɛɛ́ kwɔ́kwɔ́lé ne maá utɔɔ́ ayi jimbɔɔ́ Jisɔs agboó ne ji dɔɔ́, ajɔɔ́ ne mma wuú aké, “Mma, gɛ maá wyɛ na.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne ajɔɔ́ ntó ne maá utɔɔ́ yimbɔ aké, “Gɛ mma wyɛ na.” Ɛlɔ né gébé ɛyigémbɔ maá utɔɔ́ yimbɔ asɛ mma Jisɔs afɛ ne ji né gepú jií, nnó ajwɔlege ne ji.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ɛwyagé, Jisɔs akaá nnó ji anere mɛ yɛ́ndégenó ɛyigé ji abɔɔ́ mampyɛ, ne nnó genó ɛyigé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ajɔɔ́ gebɛ wáwále, ajɔɔ́ aké, “Mmwɔ́lé manaá ɛpyɛɛ́ me.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ɛké ɛpyɛɛ́mbɔ, nkwɔ fɔ́ alú ɛfɛɛ́, ayi áfyɛ mmɔɔ́ amí mamyáme magbeé wyɛɛ. Ásɛ ɛkochá, ányua né mmu mmɔɔ́ amibɔ, áfaá né ɛta maá genɔɔ́ ɛyigé akuú hisɔp, ábwɛɛ́ até Jisɔs né ubɔɔ́ meno.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ne gébégé Jisɔs anyú mmɔɔ́ amimbɔ aké, “Nnere utɔɔ́ ba.” Ajɔ́gé mbɔ, amo mekpo mme, afyɛ gemɛ jií né amu Ntɛ wuú Ɛsɔwɔ.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Bií bimbɔ, ɛle bií ɛbi bɔɔ́ Jus ákpomege mmyɛ manyɛ́ uwyaá bwɔ́. Ɛbwɔ́ akɛlege fɔ́ nnó bií bimbɔ ubane uŋkwɔ bɔɔ́ abi awɔme né ukwa. Ajyɛ jɔɔ́ ne Palɛt nnó achyɛɛ́ ɛbwɔ́ uto ájyɛ ákɔre uka bɔɔ́ bimbɔ né mfaá ukwa, áfere uŋkwɔ ɛbwɔ́.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ne bɔɔ́ bee achwɔ́ akɔre uka bɔɔ́ apea abi awɔme ɛbwɔ́ ne Jisɔs.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Áchwɔgé mbaá Jisɔs, ákɔre sé uka bií wɔ néndé agɛ nnó ji agbo mɛ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Yɛ́mbɔ muú bee ama ajo ɛgbɛ amba wuú ne nekɔ. Tɛnétɛné yimbɔ manoó ne manaá matanege.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Muú yi agɛne unó bina ne agaré. Ne unó bi ji agare úlú wáwálé. Ne jimbɔɔ́ akaá nnó ji agarege wáwálé nnó apyɛ ɛnyú ntó défyɛ metɔɔ́ ne Jisɔs.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Unó bina upyɛ nnó genó ɛyigé ásame né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ ubɛ wáwálé. Ása wyɛ aké, “Yɛ́ gegoó jií gemma akɔɔ́ fɔ́.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ne ama ása ntó né melu ŋwɛ Ɛsɔwɔ ɛwé fɔ́ aké, “Ápɛle nyɛ muú ayi ɛbwɔ́ ájomé.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Unó bina upyɛge, Josɛf muú melɔ Arimatya ajyɛ gií ne Palɛt nnó agɔ ji afere geŋkwɔ́gé Jisɔs né gekwa. Josɛf abɔ alú maá utɔɔ́ Jisɔs ama, yɛ́mbɔ akwɔlege ji bibií néndé afɔɔ́ ákpakpa bɔɔ́ Jus. Palɛt akamege, Josɛf ajyɛ fere geŋkwɔ́gé Jisɔs né gekwa afɛ́ ne geji.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Josɛf afɛ́ ɛbwɔ́ ne Nikodɛmus muú abɔ́ achwɔ́ gɛ́ Jisɔs ne utuú. Nekodɛmus achwɔ́ ntó ne gejamégé maka gebɛ. Akwyɛɛ́ mami ne unó bi akuú nnó merrh ne alose. Manɔɔ́ genógé bɔ kilo usaá upea meso ɛfya.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ɛbwɔ́ ákpa geŋkwɔ́gé Jisɔs, afyɛge ji unó ɛbimbɔ ne mmyɛ aní ne ɛ́shyɛ́ ndeé. Gɛ́ mbɔ ne bɔɔ́ Jus ákwyɛge geŋkwɔ́gé muú ne anií.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Né mbaá yi awɔme Jisɔs né gekwa, maá mekɔɔ́ alú wyɛ. Né mmu maá mekɔɔ́ yimbɔ ntó, menome mekɛ ɛwé álá alú danií muú fɔ ɛbɔ ɛlú wyɛ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ánií Jisɔs né mmu menome ɛwémbɔ néndé mbaá yimbɔ, alu kwɔ́kwɔ́lé. Ne bií bimbɔ ntó bɔɔ́ Jus ákpomege mmyɛ nnó bií ujyage ɛbwɔ́ ányɛ́ uwyaá bwɔ́.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.