Hebreus 7

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɛlkisɛdɛk yina alu nya mfwa melɔ Salɛm, ne mempyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ayi aŋea apwɔ amu. Ne gébégé Abraham atane mewá bee, mbaá awané gejamégé afwa, ndɛre akerege meso atuú ne Mɛlkisɛdɛk. Atugé ne ji Mɛlkisɛdɛk ajé ji.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ne Abraham akáré unó uko ɛbi ji afɔɔ́ né mewaá bee né malu afya, achyɛɛ́ ji melu ɛma. Unó úlú upea ɛbi utome ne Mɛlkisɛdɛk. Ɛyigé mbɛ gelú nnó, mabɔ mií matɛné nnó, “Mfwa ayi apyɛ depɔ ɛtiré delu cho.” Ɛyigé gepyɛ unó upea gelu nnó, “Alú mfwa Salɛm,” ɛwé ɛtɛ́ne nnó, “Mfwa ayi achwɔɔ́ né nesɔ.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ, mbaá fɔ apɔ́ ayi ásámé mabɔ́ ntɛ wuú ne mabɔ mma wuú, yɛ́ lé ami ukwene antɛ bií. Bií bi ábyɛné ji ne ɛbi ji agbo, yɛ muú fɔ́ akaá wɔ́. Ji alú ɛké Maá Ɛsɔwɔ ne ji álá wyɛ mempyɛ upɛ Ɛsɔwɔ tɛ kwyakwya.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gɛge yɛ́ gefɔ ɛyigé Mɛlkisɛdɛk aŋea gemɛ. Abraham muú abɔ alú gekwenege ntɛ bɔɔ́ Isrɛli, achyɛɛ́ Mɛlkisɛdɛk melu unó ɛwéna ɛma.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Né mbaá upyáne Lɛvi ɛbwɔ́ abi alú ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ, ɛbɛ Mosis ɛjɔɔ́ nnó, ábɔ́ mansɛ melú unó ɛwémbɔ mbaá bɔɔ́ Isrɛli. Ɛwéna ɛtɛne nnó, ásɛ unó bina mbaá bɔɔ́ melɔ bwɔ́, yɛlé ɛlú wáwálé nnó, ɛbwɔ́ ako alu upyáne Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Mɛlkisɛdɛk ápɔ́ fɔ́ muú ntoné Lɛvi, yɛ́mbɔ́ Abraham jimbɔ akáré unó bií achyɛɛ́ ji melu ɛma. Mɛlkisɛdɛk ntó ajé ji, muú Ɛsɔwɔ anyɛ́meno ne ji.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ɛlú wáwálé nnó muú ayi ajéle ntɛ muú yifɔ aŋea gemɛ apwɔ muú ayi ji ajéle.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Né mechɔ ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ abi álú upyáne Lɛvi, abi ásɛlé melu ɛma né malu afya, álú lé akwaá abi agbo. Yɛ́mbɔ, né mechɔ Mɛlkisɛdɛk muú asɛ́lé melu ɛma né malu afya, ji alú muú yi álá gbó fɔ́, wyɛ ndɛre ŋwɛ Ɛsɔwɔ alɛré.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ndɛre Abraham achyɛɛ́ nya melu unó ɛma né malu afya mbaá Mɛlkisɛdɛk. Ɛsé dékágé jɔɔ́ nnó Lɛvi ntó ne achyɛɛ́ ɛwú.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ɛsé dekágé jɔɔ́ mbɔ, néndé, gébégé Mɛlkisɛdɛk atuú ne Abraham, Lɛvi alú né mmu manoó Abraham, gekwenege ntɛ wuú.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Gébégé Ɛsɔwɔ ajyaá Lɛvi ne upyáne bií nnó abɛ ampyɛ upɛ ne ale chyɛ ɛbɛ ɛwé ɛkɛne ne utɔɔ́ ampyɛ upɛ. Ne, mbɔgé ɛbɔ ɛbɛ́ nnó utɔɔ́ bwɔ́ ukágé pyɛ nnó akwaá akwane ndɛre Ɛsɔwɔ akɛlege, mbɔ Ɛsɔwɔ ama kɛlesé mempyɛ upɛ ayi cha ayi alú gefɔɔ́ ɛyigé Mɛlkisɛdɛk wɔ́. Yɛ́mbɔ́ Ɛsɔwɔ ajya gefɔge mempyɛ upɛ yi cha ayi álá tané fɔ né ula gepú Ɛrɔn, mpyáne Lɛvi wɔ́.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ne ákwɔ́regé ntóné ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ, abɔ mankwɔré ntó ɛbɛ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Muú yi déjɔ́gé unó bina détómé ne ji, atané né ntoó ɛniné cha. Yɛ́ muú fɔ́ né ntoó ɛnií álu dambɛ mempyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ayi apyɛɛ́ upɛ né geluɔ́.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ɛsé dékaá chanchá nnó Ata sé atané né ntoné Juda. Mosis ajɔɔ́ yɛ́ genó gefɔ átó nnó ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ atanege né ntoó ɛniné mbɔ wɔ́.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Genó ɛyi gepyɛ gema gepyɛ ɛsé dégɛne chánchá nnó ɛbɛ ɛkwɔré lé manchwɔ ayi mempyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ayicha ayi alú gefɔɔ́ ɛyigé Mɛlkisɛdɛk achwɔ́ nana.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Ji alú mempyɛɛ́ upɛ, ɛpɔ́fɔ́ ndɛre ɛbɛ ɛwé ɛtome ne ntoné ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ ɛjɔɔ́. Ji alú mempyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ gétúgé utó geŋwá jií ɛyigé muú álá kagé chɔ geji.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Wyɛ ndɛre ajɔɔ́ atome ne Jisɔs aké, “Wɔ ɔlú Mempyɛ upɛ tɛ kwyakwya gefɔɔ́ ɛyigé Mɛlkisɛdɛk alú.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Áté gekwenege ɛbɛ́ ɛlá bábá neńdé ɛlú jɔɔ́ ne ɛpɔ́fɔ́ ne ncha.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ɛbɛ ɛwémbɔ ɛ́kágé pyɛ fɔ bɔɔ́ akwane ndɛre Ɛsɔwɔ akɛlege. Nana genó ɛyi gelɔme gepwɔɔ́ gechwɔ́. Geji ne ɛsé dénɛrege metɔɔ́ wyɛ, ne geji ne gejame ɛsé dejyɛ kwɔ́kwɔ́lé ne Ɛsɔwɔ
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Genó ɛyigé fɔ́ ɛyi dégbɛge mfaá gelu nnó, gébégé Ɛsɔwɔ apyɛ Jisɔs alaá mempyɛɛ́ upɛ, akɛlé mempyɛ upɛ yicha apɔ́ sé ayi Ɛsɔwɔ akelé.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Yɛ́mbɔ Jisɔs alú mempyɛ upɛ Ɛsɔwɔ gétúgé Ɛsɔwɔ akélé ajɔɔ́ ne ji nnó, “Ata annyɛmeno wáwálé ne akwené fɔ́ menomenyɛɛ́ wuú, ‘Wɔ ɔlu mempyɛɛ́ upɛɛ́ Ɛsɔwɔ tɛ kwyakwya.’”
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Ne gétúgé Ɛsɔwɔ akélé mbɔ, Jisɔs ne atɛ́né ndɛre muú ayi alɛrege nnó menomenyɛɛ́ mekɛ ɛlɔme ɛpwɔɔ́ gétúgé ɛlú tɛ kwyakwya.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Genó ɛyigé fɔ gelú nnó, ampyɛɛ́ upɛ abi átané né ulaá gepú Lɛvi ája nya dɔɔ́ neńdé negbo nesɔɔ́ nya ɛbwɔ́, ábɛɛ́ sé wyɛ mampyɛge utɔɔ́ bwɔ́.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Yɛ́mbɔ gétúgé nnó Jisɔs agboó fɔ́, ji apyɛɛ́ utɔɔ́ ndɛre mempyɛ upɛ Ɛsɔwɔ tɛ kwyakwya.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ndɛre ɛlúmbɔ, Jisɔs awyaá utó nana mamferé bɔɔ́ ako né ɛfwyale gabo dámáa tɛ kwyakwya abi akoógé né amu jií ne achwɔɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ. Ji alu mebɛ tɛ kwyakwya manɛnemmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ gétúgé bwɔ́.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ji alú gefɔ́gé ɛtukpe Ɛsɔwɔ ayi ɛsé dékɛlege. Ji alú muú ukpea, muú akágé shulé fɔ ji ndo. Apɔ́ fɔ́ ne gabo né mmyɛ. Ji afa mbwa ne bɔɔ́ ubeé, ji alu né melu ɛnógé né mfaánebuú ɛniné mfaá mfaá.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Jisɔs abɔɔ́ fɔ́ mampyɛ upɛ mbaá Ɛsɔwɔ yɛ́ndé bií ndɛre matúkpɛ ampyɛɛ́ upɛ apyɛɛ́ wɔ́. Ɛbwɔ́ abɔɔ́ mbɛ apyɛ upɛ gétúgé gabo bwɔ́ ne apyɛ ntó gétúgé ayi bɔɔ́ bifɔ. Yɛ́mbɔ Jisɔs apyɛ gepɛ ɛjií mbaá Ɛsɔwɔ damaá mechɔ ɛbyɛ gébégé ji achyɛɛ́ gemɛ ji agboó.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ɛbɛ Mosis ɛjya lé akwaá, abi akágé pyɛ gyɛ nnó abɛ matukpɛ Ɛsɔwɔ. Yɛ́mbɔ mekomejɔɔ́ ayi Ɛsɔwɔ akele, akele gébégé áfyɛɛ́ mɛ ɛbɛ Mosis. Mekomejɔɔ́ yimbɔ ne ájyaá Maá nnó akwane tɛ kwyakwya mambɛ ɛtukpe ampyɛ upɛ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.