Atos 28

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɛre ɛsé dekwɔne melɔ ɛwe nnyi nenɔɔ́ ɛwu mme, ápyɛ ɛsé dekaá nnó akuú ɛwú Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bɔɔ́ bi álú né mbále nnyi ágɛ́gé ɛsé, meshwɛ apyɛ ɛbwɔ́ ne ásɛ ɛsé cháŋéné. Ɛbwɔ́ áséné mewɛ nnó ɛsé déwyagé gétúgé manaá abɔ́ akwené ne gefwene gelú.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Deweé ɛtiré mbɔ desɔɔ́gé deko, Pɔl anyweré mechyɛ́ deweé afyɛ́ mewɛ ne gelugé mewɛ gépyɛ gétɔ́ɔ getané né deweé ɛtiré mbɔ géchwɔ́ nɔ́ ji né ɛbwɔ génií wyɛ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Bɔɔ́ melɔ ɛwé ágɛ́gé nkane gétɔ́ɔ yimbɔ genií Pɔl né ɛbwɔ, álɔ maŋmené ne atɛ áké, “Mende yina negbo nekoó ji amɛ né ɛsogeka ne gabo wuú akámé nnó ji ábɛ́ mebɛ wɔ́.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ne Pɔl anyigé ɛbwɔ wuú gétɔ́ɔ yimbɔ gétané gékwé mmu mewɛ ɛyi gelá pyɛɛ́ ji genó wɔ́.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Bɔɔ́ bina apɛ́le nnó Pɔl amuále nyɛ, akwe mme agbó. Ɛbwɔ́ ágɛ́gé nnó yɛ genó ɛyi gepyɛ Pɔl gepɔ́, akwɔré mejɔɔ́ meno áké, “Mende yina alu mbɔ ɛlé meló.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Mfwa Publos ayi ágbare melɔ ɛwé, awya dachi ne makɔɔ́ jií alú kwɔ́kwɔ́lé ne melɔ. Ágɛ́gé ɛsé asɛ ɛsé chánchá ne debɛlé ndɔ ɛlɛɛ́ né dachi wuú.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ndɛre delu ɛfɛɛ́, Pɔl awú nnó ntɛ Publos ameé gefwene ne ɛfɔgékó. Akwilé ajyɛ gɛ́ ji ne anɛre ji ɛbwɔ mmyɛ, anɛmmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ ne mende yimbɔ átoó.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bɔɔ́ awúgé nnó Pɔl apyɛ mende yimbɔ atoó, bɔɔ́ mamée áchwɔ́ mbaá Pɔl ne apyɛ ɛbwɔ́ átoóge.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ne bɔɔ́ bimbɔ ánogé ɛsé dɔɔ́. Áchyɛ́ ɛsé gejamégé unó ne gébégé ɛsé déwúlege, ama chyɛ́ ɛsé unó ɛbí upóge ɛsé né nekɛ ɛniné mbɔ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ne amfaá alɛɛ́ ákoógé, ɛsé dejyɛ dekpɛ ɛsogeka ɛwé ɛtané melɔ́ Aleksandra ákuú ɛ́wú nnó aló uka ufa. Ɛsogeka ɛwémbɔ ɛbɔ́ ɛlú né melu ɛwé nnyi nenɔɔ́ ɛwú mme, ɛgilé nnó genɔme gejyá.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ne ɛsé dékwɔ́négé né nechyɛ né Sirakɔs ɛfɛɛ́ ne débɛlé wyɛ́ ndɔ ɛlɛɛ́.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Délyágé ɛfɛɛ́, dekwɔné nechyɛ ne Rɛgum, débɛlé wyɛ́ ndɔ ama. Bií újyagé mbyo atané ɛsé meso nteé nnyi ne ɛ́ké ɛ́kwɔ́nege ndɔ ɛpea, dechwɔ́ né Putoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ɛfɛɛ́ ɛsé degɛ́ bɔɔ́ Jisɔs fɔ abi ánɛné ɛsé mmyɛ nnó débɛlé ne ɛbwɔ́ uwyaá uma. Ájɔ́gé mbɔ, ɛsé dekamé, debɛlé ne délé jyɛ né Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ndɛre dejyɛ́, bɔɔ́ Jisɔs abi alú né Rom awúgé nnó dechwɔ́, áchwɔ́ɔ gí ɛsé. Débané abifɔ né ntoné gesegé Apius, débané ntó abifɔ né melu ɛwé aŋkɛɛ́ ábɛ́lege mmu áchyɛge manka. Gébégé Pɔl agɛné ɛbwɔ́ afɛɛ́ Ɛsɔwɔ ne metɔɔ́ wuú ntó ɛ́kwené.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ne ɛsé dékwɔ́négé né Rom, ályá Pɔl nnó ajyɛ́ bɛ́lé mbaá ayi ji akɛ́lege, áchyɛ muú bee nnó ábámé ji.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ɛbɛ́légé ndɔ́ ɛ́lɛɛ́, Pɔl akuú ákpákpá bɔɔ́ Jus. Áchwɔgé aké ne ɛbwɔ́, “Áŋmɛ́ ba, nlu fá nkane muú denɔ; Ápyɛ me né Jɛrosalɛ áfyɛ né amú bɔɔ́ Rom ayi nlá mpyɛ́ mechɔ fɔ́ mebo wɔ́ ɛwé áwane me.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bɔɔ́ Rom ágígé me gejamégé bɔ nkwɛ́, ágɛ́ nnó nkwé fɔ́ ɛ́bɛ́ wɔ́ nkaáwú ne ábɔ́ ákɛ́lege manlyá me njyɛ́ gétúgé nlá mpyɛ́ mechɔ fɔ mebo ɛwé áwáne me wɔ́.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yɛ́mbɔ bɔɔ́ Jus áshya nnó aferege me, ɛfɛɛ́ ne njyɛɛ́ ne mpa wa nnó mfwa Rom ápá, yɛ́mbɔ ɛpɔ́fɔ́ nnó nchwɔ́ maáma bɔɔ́ ba mechɔ mmyɛ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Gɛ́ ula bi nkuú ɛnyú nnó ɛsé déjwɔ́lé déjɔɔ́ mechɔ́ ɛwé. Manyií ayi áwɛlé me na ɛlé gétúgé muú yi ɛsé bɔɔ́ Isrɛli dégile.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Bɔɔ́ bimbɔ áshuú ji meko áké, “Ɛsé degɛ́ yɛ bɔ ŋwɛ́ abi átané Judiya, yɛ́ meko mebomebo ayi akpane getugé jyɛ ne gabo ayi ɔpyɛ wɔ́.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Yɛ́mbɔ ɛsé dekɛlege manwú ɛta wyɛ́. Genó gema ɛyigé ɛsé dékaá gelu nnó yɛndé mbaá ayi bɔɔ́ ájwɔlégé, ájɔ́ge gabo gétúgé ɛchomele ɛwé wɔ ɔ́lú wyɛɛ́.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ájɔ́gé mbɔ, ákwyɛ́ bií ɛbi átúuge ne Pɔl. Bií bimbɔ úkwɔ́négé, gejamégé bɔɔ́ áchwɔ́ áchomé né gepúge Pɔl ne álɔ mangaré ɛbwɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ né dondo kpaá tɛ nkwale. Agarege ɛbwɔ́ nkane gefwage Ɛsɔwɔ gélu. Amuame mampyɛ ɛbwɔ́ nnó ákwɔré gepɔge bwɔ́ áfyɛ matɔɔ́ ne Jisɔs nkane ájɔge né ŋwɛ Mosis ne abi bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔ́wɔ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Áwúgé mbɔ, abifɔ ákamé ne abifɔ ákamé fɔ́ mekomejɔɔ́ wuú wɔ́,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ne álɔ manyɛ mbeé ɛbwɔ́ ɛbwɔ́. Gébégé ɛbwɔ́ áchwɔ jyɛ́, Pɔl ama jɔɔ́ meko yimbɔ aké, “Mendoó Ukpea ɛ́pyɛ gechánchá genó mangaré wáwálé mbaá ukwéne antɛ nyú ndɛre Asaya muú ɛkpávé Ɛsɔ́wɔ nnó asá nnó,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Chó garé bɔɔ́ bimbɔ nnó dewúu nyɛ lé wú ne dekágé ula, depɛlé nyɛ́ lé pɛ́le ne dégɛ́né.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ɛ́lúmbɔ gétúgé bɔɔ́ bina áŋeá matɔɔ́ dɔɔ́. Ɛbwɔ́ ágbɛ́ ntó matu bwɔ́ ne áma mále amɛ. Ápyɛmbɔ nnó ɛbwɔ́ ágɛgé sé mbaá ne áwugé sé. Mbɔgé ɛbwɔ́ ákeregé meso ɛtá Ɛsɔ́wɔ, apyɛ nyɛ́ ɛbwɔ́ átoó.’”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ne Pɔl anere manjɔɔ́ aké, “Ɛnyú debɔ́ mankaá nnó abya melɔ́mélɔ́ yina alɛrege nkane Ɛsɔwɔ aferege bɔɔ́ né ɛfwyale gabo. Abya melɔ́mélɔ́ yina ajyɛ nana mbaá bɔɔ́ abi álá pɔ́ bɔɔ́ Jus ne áwú nyɛ́ ji.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pɔl ajɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ Jus álɔ mantané dafyɛ́, mbeé akwé ɛbwɔ́ ɛbwɔ́.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Né aŋmɛ́ ápea ayi Pɔl abɛlé né gepú ɛyigé ji achyɛge ŋka, asɛle yɛ́ndémuú ayi achwɔ́ gɛ́ ji.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Pɔl álú wyɛ́ ɛ́fɛɛ́ agarege bɔɔ́ nkane gefwage Ɛsɔwɔ gélú ne alɛrege bɔɔ́ depɔ ɛtiré Ata Jisɔs Kras, ajɔge depɔ gbɔ́gɔ́nɔ́ ayi álá pɔ́ ne ɛfɔ metɔɔ́ ne yɛ muú ayi achyɛ́ ji ɛfwyale apɔ́.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.