Atos 27
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Nkane ákame nnó dejyɛ, ɛfɛɛ́ ne dejyɛ kpɛ ɛsogeka, ɛwé ɛjyɛ́ melɔ Itali. Ágbaré Pɔl ne bɔɔ́ denɔ abifɔ áchyɛ muú kpaá bɔɔ́ bee ayi ákuú ji Julyɔs. Ji alu né geluage bɔɔ́ bee abi mfwa kpa bɔɔ́ Rom.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ne ɛsé ako dekpɛ ɛsogeka ɛ́wé ɛ́tané melɔ Adramatim ɛ́jyɛ malu yi makpé átárege né gebagé mewaá Ɛsya [Aristakɔs ayi atané melɔ Tɛssalonika né gebagé mewaá Masedonia, alu ntó ne ɛsé.]
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Bií ujyágé ɛsé dekwɔné né Sidɔn. Julyɔs alɔ́ɔ melu ne Pɔl tɛ alya ji nnó ajyɛ gɛ́ ajeé bií nnó áchyɛ ji genó ɛyigé gelií ji.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Détánégé Sidɔn delɔ manjyɛ, ne gétúgé mbyo atané ɛsé mbɛ, degya defɛ́ ɛgbɛ Syaprɔs melɔ ɛwé nnyi nenɔɔ́ ɛwu mme mbaá ayi mbyo álá pɔ́ dɔɔ́.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ɛsé déchyágé ɛbɛɛ́ mega ɛwé ɛ́lú toitoi ne Silisya ne ɛwe fɔ ɛwé ɛ́lú toitoi ne Pamfilya, ɛfɛɛ́ ne déchwɔ kwɔ́ne né Mira né gebagé mewaá Lysha.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Muú kpaá bɔɔ́ bee yimbɔ agɛ ɛsogeka ɛwécha ɛwé ɛtané né melɔ Aleksandra ɛjyɛ melɔ Itali, ɛfɛɛ́ ne afyɛ ɛsé mmu.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ɛsé dekɛ perepere né gejamégé ndɔ, degɛ́ ɛfwyale ne délé kwɔ́ne melɔ Snedus. Ndɛre mbyo álá kamé nnó ɛsé déjyɛ mbɛ wɔ́, dekwɔré defɛ́ ɛ́gbɛ́ ɛwé *Kret melɔ ɛwé nnyi nenɔɔ́ ɛwú mme, dekoó nechyɛ né Salmɔnɛ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Dekɛne dejyɛ mapeá mapeá, melɔ ɛwé nnyi nenɔɔ́ ɛwú ne mme démyɛ kpaá dékwɔné nechyɛ ɛniné ákuú nnó nechyɛ népere, kwɔ́kwɔ́lé ne melɔ Lasiya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ɛsé debɔ́ dechɔ mɛ́ gejamégé ndɔ ne bií kpaá ɛbi ápyɛ́ gepɛ mashwɔné ubée ubi úkoó mɛ́. Ne Pɔl achyɛ gejamégé bɔɔ́ majyɛɛ́ abi alú mmu ɛsogeka aké,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Aŋmɛ́ ba, ngɛ́ nnó mbɔgé detogé ɛshyɛ dejyɛgé gejamé unó unóme nyɛ chóncho ne ɛsogeka ne bɔɔ́ ágbóo nyɛ ntó.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Yɛ ɛ́le Pɔl ajɔɔ́ depɔ ti, muú kpaá bɔɔ́ bee afyɛ yɛɛ́ mekpo wɔ́, akwɔlé le mekoyi menjamé ne mbɔɔ́ ɛsogeka ájɔɔ́ge.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Tɛ ndɛre nechyɛ ɛniné mbɔ nela nepɔ́ nechyɛ nelɔ́ nelɔ́ ɛniné bɔɔ́ ájwɔlege gébégé gefwene, gejamégé bɔɔ́ akɛ́lege nnó ɛsé dejyɛ mbɛ kpaá tɛ dekwɔnege nechyɛ ɛniné ákuú nnó Fonis né melɔ Kret. Fonis alu mbaá ayi ɛbɛɛ́ mega ɛkaré ufafa upea.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ɛwyagé mbyo atané nteé ɛbɛɛ́ mega alɔ manchwɔ́ ne bɔɔ́ bi álú né ɛsogeka áfɛrége nnó ɛfwɔ́ ɛkwɔlé ɛbwɔ́. Ne ɛbwɔ́ áfɛré dáŋgmáa ɛ́soŋeka afyɛ́ mmu ɛsogeka. Ápyɛgembɔ, álɔ manjyɛ mapea Kret melɔ ɛwé nnyi ne nɔɔ́ ɛwú né mme.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ɛwyá yɛ wɔ́, mbyo nnyi atané achwɔɔ́ ɛsé mmyɛ né ɛgbɛ ɛbwɔnyɛ, mbaá ayi ŋmɛɛ́ ɛtanege né Kret.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Mbyo nnyi yimbɔ achwɔ́ ado ɛsogeka ayi ánjamé álá kágé bwɔ́le mekpo ɛsogeka nnó ɛjyɛ mewaá. Ɛbwɔ́ akpɛ lyaá nnó mbyo akpa ɛ́wú.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ndɛre dejyɛ dekóo maá melɔ fɔ ayi nnyi nenɔɔ́ ji mme, melɔ ɛwémbɔ ákuú nnó Koda. Ne ndɛre dekoge maá melɔ yimbɔ unó bi úlú wyɛ ugbɛ mbyo nnyi nnó áchwɔ́gé ne ɛshyɛ. Ne ɛsé demyɛ deja ɛ́kpée ɛwé áshií né ula ɛsogeka defyɛ mmu.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ápyɛge mbɔ, ábané ɛkpée ne ɛsogeka áwɛ ne manyií nnó ɛkagé ɛkpée ɛgyale ne ɛsé debɔ́ ɛfɔ nnó ɛsogeka ɛshulege nyɛ ɛfɛ́ kwɔ́kwɔ́le ne Lybia ne ɛfáage nyɛ né manchwɛ́ usɔɔ́ ayi átánege né ɛbɛɛ́ mega. Ɛfɛɛ́ ne ɛbwɔ́ anyaá ndeé nnó mbyo akpɛ mmu ákpá ɛsogeka.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ndɛre mbyo nnyi alú kóoge ne ɛshyɛ, ne bií újyágé ɛbwɔ́ áférege matuú ayi álú mmu ɛsogeka áfómege nnyi nnó ɛwu ɛfuú.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Bií bimbɔ ukoóge ne dóndo, bɔɔ́ bi ájáme ɛsogeka ákpa unó bi ápyɛ utɔɔ́ né ɛsogeka áfumé nnyi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ne ɛsé déla wyɛ́mbɔ né gejamégé ndɔ yɛɛ́ ŋmɛɛ́, yɛɛ́ ambe degɛ wɔ́ ne mbyo nnyi akpane ɛ́soŋeka ɛjyɛ ɛgbɛ ɛwé ne ɛwé. Ndɛre mbyo nnyi apyɛmbɔ, manɛ magyále ɛsé ne défɛré nnó dechwɔ degbó.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nkaáwú ne ɛfɔ ɛpyɛ́ bɔɔ́ álaá mesa né gejamégé ndɔ. Ɛwyagé Pɔl akwilé ka aké ne ɛbwɔ́, “Aŋmɛ́ ba, mbɔge ɛnyú debɔ́ dewú majyɛɛ́ ma ne ɛsé dela né Kret, mbɔ ɛkpée ne gejamégé unó uchɔ mbɔ wɔ́.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ne me nnɛne ɛnyú mmyɛ nnó dégbáré matɔɔ́. Yɛ muú ayi agbo nyɛ apɔ́ wyɛɛ́ ɛsogeka ɛwú ɛwú ne ɛ́nóme nyɛ.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Njɔge mbɔ getúge Ɛsɔwɔ ayi abɔ me ne Ɛsɔwɔ yi me nnóge ne atɔ́me ɛkiɛ́nné wuú ne utuú ɛbi njuú. Ɛchwɔ́gé ɛtɛné me nekuné mmyɛ,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ɛké ne me, ‘Pɔl ɔ́fɔgé fɔ́. Ɔtɛnege nyɛ mbɛ ushu mfwa Rom. Né ulɔɔ́ melu Ɛsɔwɔ, yɛ muú nyú ama ayi agboó nyɛ apɔ́.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ndɛre ɛkiɛ́nné ɛwémbɔ ɛchwɔ́ ne mekomejɔɔ́ yina, nkamé ne Ɛsɔwɔ. Ngarege ɛnyú nnó dégbáré matɔɔ́ dépɛ́lé, Ɛsɔwɔ apyɛ nkane ji ajɔɔ́.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Pɔl ama jɔɔ́ aké, Mbyo ákpane nyɛ ɛsogeka ateé né gebage mewaá ɛyige nnyi nenɔɔ́ mme.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ne ndɔ ɛkwɔ́négé ɛfya ne ɛni, mbyo nnyi akpá ɛsogeka ɛchyá ɛbɛɛ́ mega. Ɛbɛɛ́ ɛwémbɔ ákuú nnó Adraya. Metɔɔ́ utúu ɛ́kwɔ́négé ánjamé ɛsogeka áfɛrége nnó ɛsé delú kwɔ́kwɔ́lé ne mapea mewaá.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ne ɛbwɔ́ ábɔ́ menyií áshií né genó gefɔ ɛyi genɔɔ́, áŋme mmu nnyi nnó ámɛɛ́ ndɛre nnyi négomé. Ámɛgé ágɛ́ nnó nelu usaá bɔ ratɔgé ukéné. Ɛwyagé ama mɛɛ́ ne ágɛ́ nnó nnyi néla nana usaá bɔ ratɔgé uní meso ɛfya.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ngarege ɛbwɔ́ áfɔ́ɔ nnó mbyo nnyi atɛne nyɛ ɛsogeka ɛfɛ́ ɛdo né mataá ayi alú mmu nnyi, ɛfɛɛ́ ne áféré bɔ dáŋgmáa ɛsogeka anií áŋmé né mmu nnyi nnó ɛsogeka ɛtɛné. Ápyɛge mbɔ, áshyáge nnó bií ujyá wáwá.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ɛlé ánjamé ɛsogeka ákɛ́lege mambó ájyɛ, ɛfɛɛ́ ne ápwyaá ɛ́kpée ashulé né nnyi ne áma aké, ɛbwɔ́ ájyɛ ŋma genó fɔ né mbɛ ɛsogeka.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pɔl akaá ne ajɔɔ́ ne bɔɔ́ bee ne muú kpaá bwɔ́ aké, “Mbɔgé ánjamé ɛsogeka átanégé, ɛbyɛnnó muú ayi ápóme nyɛ apɔ́.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Pɔl ajɔgé mbɔ, ɛfɛɛ́ ne bɔɔ́ bee ajyɛ sɔré manyií ayi áwɛlé ɛ́kpée wyɛ́. Ásɔ́régé manyií yimbɔ, álya ɛ́kpée nnó ɛjyɛ́.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Wyɛ ndɛre bií uchwɔ́ jyaá, Pɔl anɛ bɔɔ́ ako mmyɛ nnó ányɛ menyɛɛ́, ajɔgé aké, “Ndɔ ɛlɛ mbɔ ɛfya ne ɛnií fi ɛyi degile nnó mbyo nnyi yina abyɛ nyɛ, ne yɛ genó denyɛ́ wɔ́.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ne nnɛne ɛnyú mmyɛ nnó denyɛɛ́ ɛkɛ́ genó nnó débɔ́ ɛshyɛ, ɛkage degbó. Yɛ muú yi mekpo ɛmyɛ nyɛ ji apɔ́.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ajɔgé mbɔ abɔ́ nto brɛd, atamé Ɛsɔwɔ, agya geba alɔ manyɛɛ́ né mbɛ ushú ɛbwɔ́ ako.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ne ɛbwɔ́ ako agbaré matɔɔ́, abɔ nto brɛd ányɛɛ́.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Mpa bɔɔ́ ako abi álu mmu ɛ́kpée ɛwena, álú usaá ufya ne ulɛɛ́ meso nekuú ne ama (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Yɛ́ndémuú anyɛ́ agbeé, ɛbwɔ́ ákpa menyɛɛ́ yi álaá né mmu ɛsogeka ágbɛ́ né nnyi nnó ɛsogeka ɛfuú.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Bií ujyágé, ɛbwɔ́ ákaá fɔ́ geba ɛyígé ɛbwɔ́ álú wɔ́ yɛ́mbɔ ágɛ́ nechyɛ né nnyi ɛni nelú gesɔ́ gesɔ́. Ɛfɛɛ́ ne ɛbwɔ́ amuamé mampyɛ ɛsogeka ɛjyɛ né mbále nechyɛ ɛniné mbɔ.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ne ɛbwɔ́ ásɔré manyií ayi abɔ́ áshií ne uno ɛbi áŋmaá ɛsogeka, ásɔré ntó manyií yi áwɛlé bɔ nsɔm abi áŋwɔ́lege mekpo ɛsogeka ákwe né nnyi, ama tɛ ndée ɛyi ɛlú mbɛ ɛ́kpée mfa. Mbyo nnyi akpage ɛse ɛfɛɛ́ né delɔ manjyɛ mapeá mewaá.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ndɛre ɛsogeka ɛjyɛ, ɛdo né nchwɛ́né usɔ́ ɛni nelú nteé nnyi ne mekpo ɛsogeka ɛjyɛ kpɛ né gesɔ́ ɛfɛɛ́ ne ɛsogeka ɛkwamé. Ndɛre ɛlu ɛfɛɛ́ mgbannyi adóo ɛsogeka ɛwémbɔ kpaá tɛ ɛgyalé.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ne bɔɔ́ bee bimbɔ ákɛ́lege manwá bɔɔ́ denɔ ako nnó ɛkágé ɛbwɔ́ áwɔ́ akwɔ́ mewaá ne ábó.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Yɛ́mbɔ muú kpaá bwɔ́ abɔ́ akɛlege nnó ɛkage átá Pɔl ne agbɛ́ ɛbwɔ́. Ne aké yɛ́ndémuú ayi akage wɔ́ nnyi, abɔ mbɛ awɔ́ áchya.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ne bɔɔ́ abi fɔ́ abi ála káge wɔ́ ágbaré uba ɛsogeka awɔ́ ákwɔ́lége ɛbwɔ́. Wyɛmbɔ ne yɛ́ndémuú ápyɛ́ɛ ne akwɔné mapea mewaá cháŋéné.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.