1 Coríntios 14

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mmyɛge mambɔ gejeé ne atɛ, ne mamkpane ntó gechyɛɛ́ nnó debɔ ɛchyɛ ɛwé Mendoó Ukpea ɛchyɛge cháchá ɛchyɛɛ́ ɛwé ɛpyɛ muú agarege genó ɛyigé getane mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Néndé muú ayi ajɔ́gé mejɔɔ́ ɛwé ji álá kágé, ajɔ́gé lé ne Ɛsɔwɔ ajɔ́gé fɔ́ ne akwaá, yɛ́ muú fɔ́ ákágé yɛ́ genó ɛyigé ji ajɔ́gé, néndé ajɔ́gé lé unó Ɛsɔwɔ ɛbi úlú bibií ndɛre Mendoó Ukpea ɛchyɛge ji ɛshyɛɛ́.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ne yɛ́ndémuú ayi agarege mekomejɔɔ́ ayi atanege mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ, ajɔ́gé genó ɛyigé akwaá áwú, ne mejɔɔ́ wuú ɛpóge bɔɔ́ ɛfyɛɛ́ ɛbwɔ́ ɛshyɛ ne ɛkwenege ɛbwɔ́ matɔɔ́.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Muú ayi ajɔ́gé mejɔɔ́ ɛwé ji álá kágé, apógé lé gemɛ jií, ne muú ayi agarege mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Ɛsɔwɔ apógé ɛchomele bɔɔ́ Kras.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ɛbɔ ɛlɔme nnó ɛnyú ako déjɔ́gé mejɔɔ́ ufɔɔ́ ufɔɔ́ ɛwé délá dékágé, yɛ́mbɔ menkɛlege nnó ɛnyú dégárégé lé mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ. Muú ayi agarege mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ aŋea gemɛ apwɔɔ́ ayi ajɔ́gé ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛbi ji álá ákágé. Ɛkosé nnó muú abɛge ayi agarege ulaá mejɔɔ́ ɛwémbɔ nnó apogé bɔɔ́ ɛchomele Jisɔs.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Aŋmɛ ba, mbɔgé me nchwɔge mbɔ mantame ɛnyú, ne nké njɔ́gé lé ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛbi nla nkágé, ɛwémbɔ ɛpóge mbɔ ɛnyú nnó? Yɛ́mbɔ ngarege ɛnyú, unó ukɛ ɛbi Ɛsɔwɔ alɛre me, yɛ́ ɛbi ji apyɛ me nkaá, yɛ́ mekomejɔɔ́ ayi atane ɛta wuú, yɛ́ ɛbɛlé manlɛre ɛnyú mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ɛwémbɔ ne ɛlú genó ɛyi gepogé ɛnyú.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Wyɛmbɔ ntó ne ɛlú ne unó mabeé nkane ɛmbya ne neŋke unó bi ulá upɔ́ ne geŋwá. Muú aké afɔmege ɛmbya, byɔgebyɔge yɛ́ aké akwele ɛlé neŋke byɔgebyɔge muú apyɛmbɔ nnó ne akaá genó ɛyigé ji akwele?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Mbɔntó ne mbá bee alú. Mbɔgé muú afɔmege ji byɔgebyɔge, ndé muú akpomege mmyɛ manjyɛ bee?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mbɔntó ne ɛlú ne ɛnyú ambɔɔ́. Mbɔgé ɛnyú deké dégarege mekomejɔɔ́ né mejɔɔ́ ɛwé délá dékágé ula, ɛpyɛɛ́mbɔ nnó ne bɔɔ́ ákaá genó ɛyigé ɛnyú dejɔ́gé? Déké dépyɛɛ́ mbɔ dechɔɔ́ gejulé nyú mme detu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ɛlú wáwálé nnó ufɔɔ́ mejɔɔ́ uja fa mme ne yɛ́ ɛwé bɔɔ́ ájɔ́gé ɛ́lá ɛpɔ́ ne ula ɛpɔ́.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Yɛ́mbɔ, mbɔgé me nkágé fɔ́ ulaá mejɔɔ́ ɛwé muú ajɔ́gé muú yimbɔ abɛɛ́ meŋkɛɛ́ meŋkɛɛ́ ɛta wa ne mentó mbɛɛ́ meŋkɛɛ́ meŋkɛɛ́ ɛta wuú.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ndɛre ɛlúmbɔ, tɛɛ mbaá ɛnyú dékpane gechyɛɛ́ mambɔ ɛchyɛ ɛwé Mendoó Ukpea ɛchyɛgé mmyɛgé nnó debɔ ɛlé ɛchyɛ ɛwé ɛchyɛgé ɛnyú uto mampógé ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs ɛwɛné.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Gétú ɛyigémbɔ, muú aké ajɔ́gé gefɔgé mejɔɔ́ ɛwé ji álá ákágé ula, anɛmmyɛ mbaá Ɛsɔwɔ nnó achyɛɛ́ ji ɛchyɛɛ́ ɛwé ɛchyɛgé ji uto mangáre ulaá gefɔgé mejɔɔ́ ɛwémbɔ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Néndé, mbɔgé me nke nnɛnemmyɛ né ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛbi nla nkágé ula, nnɛne chónchó ne mendoó wá. Yɛ́mbɔ né metɔɔ́ wa nkágé yɛ́ genó ɛyigé me njɔ́gé.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ndɛre ɛlúmbɔ, mempyɛ mbɔ nnó? Nane mpyɛɛ́, menɛne nyɛ mmyɛ ne mejɔɔ́ ɛwé me nla nkágé ula yɛ́mbɔ́ nnɛne ntó mmyɛ ne mejɔɔ́ ɛwé menkágé. Nkwane makwa né mejɔɔ́ ɛwé menla nkágé ula nkwane ntó ne mejɔɔ́ ɛwé nkágé.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ne mbɔgé muú aké anɛnemmyɛ choncho ne mendoó wuú afɛge Ɛsɔwɔ né mejɔɔ́ ɛwé ji álá kágé ula, ɛpyɛmbɔ nnó ne muú ayi álá kágé depɔré Ɛsɔwɔ akame aké, “Amɛn” tɛ mbaá ji álá wuú fɔ́ geno ɛyigé ájɔge.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ɛ́kágé bɛ nnó wɔ́ ɔtamege Ɛsɔwɔ cháŋéné yɛ́mbɔ ɛpogé fɔ́ muú yifɔ cháchá.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ntamege Ɛsɔwɔ nnó membɔɔ́ njɔ́gé mejɔɔ́ ɛwé nla nkágé mpwɔɔ́ ɛnyú ako.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Yɛ́mbɔ́ mbɛge né mmu ɛchomele bɔɔ́ Jisɔs, nkɛlége nnó njɔ́ɔ lé uchu uta ɛbí bɔɔ́ ákágé ne nnó njɔ́gé uchu dɛlé ufya ɛbí bɔɔ́ álá ákágé ula.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Aŋmɛ ba, défɛrege sé unó ɛké ambane. Bɛgé kenékéné ɛké ambane abi álá kágé pyɛ gabo, ne fɛrege unó ɛké bɔɔ́ abi ábɛné.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Asa né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó Ɛsɔwɔ aké, “Nsɛle nyɛ bɔɔ́ malɔ ayicha abi ájɔɔ́gé ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛbichá, njɔɔ́ mejɔɔ́ ne bɔɔ́ ba. Yɛ́mbɔ bɔɔ́ ba áwuú fɔ́ genó ɛyigé me njɔ́gé ne ɛbwɔ́.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ndɛre ɛlúmbɔ, manjɔ́gé menjɔɔ́ ɛwé muú álá kágé ula, alú ɛlé gepɔ ɛyigé Ɛsɔwɔ alɛrege utoó bií mbaá bɔɔ́ abi álá lu dafyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs Kras ɛ́pɔ́ fɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji. Mangarége mekomejɔɔ́ ayi atanege mbaá Ɛsɔwɔ, alú lé gepɔ́ ɛyigé Ɛsɔwɔ alɛrege utoó bi mbaá bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras Jisɔs ɛ́pɔ́ fɔ́ mbaá abi álá fyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji wɔ́.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ndɛre ɛlúmbɔ, mbɔgé ɛchomele bɔɔ́ Kras achwɔgé mbaá ama, yɛ́ndémuú aké ajɔ́gé ɛlé mejɔɔ́ ɛwé muú álá ákágé, ne muú ayi álá ákágé depɔré Ɛsɔwɔ, yɛ́ ɛbɛlé muú ayi álá afyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ wɔ achwɔgé ɛfɛɛ́, ajɔ́gé fɔ́ nnó ɛnyú ako delú bɔɔ́ ubwɔɔ́?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Yɛ́mbɔ, yɛ́ndémuú nyú aké agarége mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Ɛsɔwɔ, ne muú ayi álá ákágé fɔ́ depɔre Ɛsɔwɔ yɛ́ ayi álá áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ wɔ́ achwɔge ɛfɛɛ́ gébé ɛyigémbɔ, jimbɔɔ́ ákágé cháŋéné nno ji alú pyɛ gabo né mbaá unó uko ɛbi jimbɔɔ́ awuú ɛnyú déjɔ́gé. Ne unó bi ji awuú upyɛ nyɛ ji akaá nnó akpɛne nyɛ né unɔɔ́ mpa Ɛsɔwɔ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ápyɛ nyɛ yɛ́ndégenó ɛyigé gelu bibií né metɔɔ́ wuú gelá gbɔgɔnɔ. Ɛpyɛgembɔ ji atome nyɛ mano mme anógé Ɛsɔwɔ ajɔge aké, “Ɛlú wáwálé nnó Ɛsɔwɔ alú metɔɔ́ metɔɔ́ nyú.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aŋmɛ ba, mechɔ ɛwéna ɛlúmbɔ nnó? Ɛlú nnó dechwɔgé chónchó né ɛchomele bɔɔ́ Kras yɛ́ndémuú akpome mmyɛ mampyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ achyɛ ji utó nnó apyɛ. Muú ayi akágé ɛkwɔ maŋkwaá ákwaá, ayi akágé manlɛre bɔɔ́ mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ álɛre. Ne ayi akaá genó ɛyigé Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlɛré ji né amɛ gejya agaré. Muú ayi akaá manjɔɔ́ mejɔɔ́ ɛwé ji álá kaágé ajɔɔ́, ne ayi akaá mangaré ula mejɔɔ́ ɛwémbɔ agare. Pyɛgé unó bina uko manpoógé ɛchomele bɔɔ́ Kras.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ɛnyú déchwɔgé né ɛchomele bɔɔ́ Kras, déké ájɔ́gé mejɔɔ́ ɛwé muú álá kágé ula, déjɔ́gé fɔ bɔɔ́ ako, bɔɔ́ apea yɛ́ alɛɛ́ ne ákáge jɔɔ́. Ne ɛlɔ nnó muú ama ajɔ́gé ne ntɛ ayi fɔ ajɔɔ́. Ne gébégé aké ajɔ́gé, muú yifɔ ntó agarege ulaá mejɔɔ́ ɛwémbɔ nnó bɔɔ́ ako ákage genó ɛyigé ji ajɔɔ́gé.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ne mbɔgé muú apɔ́ ayi agarege ulaá mejɔɔ́ ɛwémbɔ, bɔɔ́ abi ájɔgé mejɔɔ́ ɛwéna ákwene bɔmbɔ né ɛchomele bɔɔ́ Kras. Ájɔgé lé mejɔɔ́ ɛwémbɔ né metɔɔ́ bwɔ́ ne mbaá Ɛsɔwɔ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Yɛ́ bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ, ákɛ́ ágárege genó ɛyigé mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ, ɛlɔme nnó bɔɔ́ apea yɛ́ álɛɛ́ ne ágarege. Ne áké ágarege bɔɔ́ abifɔ áfwɔ́rege genó ɛyigé ɛbwɔ́ ágarege manchɛre mbɔgé nnó getane mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Yɛ́mbɔ mbɔgé muú aké agarégé genó ɛyigé Mendoó Ɛsɔwɔ ɛ́lɛre ji ne Ɛsɔwɔ amágé lɛre genó ɛyigé fɔ́ mbaá ntɛ meŋmɛ, ayi alu tɛ́né achyɛɛ́ gébé nnó ayi ajwɔlé ka ajɔɔ́.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Néndé ɛnyú ako dékágé gare mekomejɔɔ́ ayi átane mbaá Ɛsɔwɔ, ntɛ agarege ne ntɛ agare ne yɛ́ndémuú nyú ákágé nyɛ́ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ agaré ɛnyú ne ɛnyú ako défyɛɛ́ nyɛ atɛ ɛshyɛɛ́.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kaágé nnó bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ awyaá ɛshyɛ magbare mmyɛ bwɔ́, ágile tɛɛ́ gébé gekwanege ne ágare genó ɛyi getane mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ ɛbwɔ́ ɛshyɛ nnó ápyɛ́ mbɔ néndé ji ákɛlege fɔ́ nnó dédorégé makpo ne atɛ, yɛ́mbɔ ákɛlege lé nnó débɛ nesɔ ne atɛ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 andeé abɔ mambɛ nyameé né ɛchomele bɔɔ́ Kras, néndé ɛlɔme fɔ́ nnó ɛbwɔ́ ábɛ́né mano apwɔ ande. Ábɔ́ manshule lé mmyɛ bwɔ́ mme áwuú lé depɔ wuú ndɛre ásamé né ɛbɛ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ne mbɔgé ɛbwɔ́ ákɛlege mankaá genó ágií anɔ bwɔ́ né mmu upú, néndé ɛlú ɛlé mekpo unɔɔ́ mbaá andeé manjɔ́gé mejɔɔ́ né ɛchomele bɔɔ́ Kras.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Wɔ, ɔh! Ɛnyú défɛre nnó mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ alɔ́ lé ne ɛnyú? Waá wyɛ lé ɛnyú ambií ne déwuú mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mbɔgé muú afɛ́rége nnó ji alú muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ, yɛ́ nnó Mendoó Ɛsɔwɔ ne ɛchyɛge ji ɛshyɛ, abɔ mankaá nnó unó bi me nsame mbɔ ɛta nyú, ɛlé Ata Jisɔs Jimbɔ ne ajɔɔ́.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ne muú álá áwuú ne genó ɛyigé menjɔɔ́ mbɔ na wɔ́, Ɛsɔwɔ ntó akaáge wuú fɔ genó ɛyigé ji ajɔɔ́gé.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Aŋmɛ ba, ndɛre ɛlúmbɔ, kpagé gechyɛɛ́ mangarege mekomejɔɔ́ ayi atane mbaá Ɛsɔwɔ, ne dégbɛge fɔɔ́ bɔɔ́ manjɔɔ́ ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛbi álá kágé.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Yɛ́mbɔ yɛ́ndégenó ɛyigé ɛnyú dépyɛɛ́, pyɛgé geji cháŋéné, né meti ɛwé ɛlú cho.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.