1 Coríntios 12
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Aŋmɛ ba, nana nkɛlege mampyɛ ɛnyú dékaá cháŋéné depɔré unó bi Mendoó Ukpea ɛchyɛge bɔɔ́ uto nnó ápyɛgé.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ɛnyú dékaá nnó gébégé ɛnyú dela delú danfyɛ matɔɔ́ ne Jisɔs, anyua ɛnyú denó mewaá, dela nógé lé aló uka, unó bi ula ujɔ́gé mejɔɔ́.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ndɛre ɛlúmbɔ, nkɛlege mampyɛ ɛnyú dékaá nnó yɛ́ndémuú ayi Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlú ne ji ajɔ́gé fɔ́ nnó, “Jisɔs ɔbɔɔ́ wyɛɛ́.” Ne yɛ muú fɔ́ ntó ákágé jɔɔ́ fɔ́ nnó, “Jisɔs ne alú Ata”, mbɔgé Mendoó Ukpea ɛlá ɛpɔ́ ne ji.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kaágé ntó nnó unó bi Mendoó Ukpea ɛchyɛge bɔɔ́ uto nnó ápyɛge úlú ufɔɔ́ ufɔɔ́. Yɛ́mbɔ wyɛ lé Mendoó Ukpea ɛwú ɛma ne ɛchyɛge ɛbwɔ́ uto mampyɛ unó bina uko.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Matɔɔ́ ami ɛsé dépyɛɛ́ mbaá Ata malu ufɔɔ́ ufɔɔ́, yɛ́mbɔ wyɛ lé Ata wu ama ne ɛsé ako dépyɛɛ́ utɔɔ́ bií.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Mati ayi ɛsé dépyɛ utɔɔ́ mbaá Ɛsɔwɔ álú ufɔɔ́ ufɔɔ́ yɛ́mbɔ wyɛ lé Ɛsɔwɔ wu ama ne apyɛ utɔɔ́ né geŋwáge yɛ́ndémuú sé.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Mendoó Ukpea ɛchyɛge uto mbaá yɛ́ndémuú sé nnó désɛ ubi dépyɛge utɔɔ́ ɛbi upogé bɔɔ́ ako.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Mendoó Ukpea ɛchyɛge muú ayifɔ́ uto manjɔɔ́ mejɔɔ́ Ɛsɔwɔ ne deŋga. Muú ayifɔ́ ɛchyɛge ji uto manlɛre unó bi Ɛsɔwɔ apyɛ ji akaá. Wyɛ lé Mendoó Ukpea ɛwú ɛma ne ɛchyɛge ɛbwɔ́ utó mampyɛ utɔɔ́ bina.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Mendoó Ukpea wú ɛma, ɛchyɛge muú ayifɔ utó mamfyɛ metɔɔ́ ne Ɛsɔwɔ kpaá tɛ ápyɛɛ́ genó ɛyigé ji ágige. Muú ayifɔ ɛchyɛge ji utó mampyɛ bɔɔ́ abi ameé ufɔɔ́ ufɔɔ́ mameé átoógé.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Mendoó Ukpea ɛchyɛge muú ayifɔ utó mampyɛ ufélekpa, muú ayifɔ ɛchyɛge ji utó mangarege genó ɛyigé getané mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ. Ayifɔ ɛchyɛge ji utó mankaá unó bi utanege mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ ne ɛbi ulá utanege fɔ́ mbaá Mendoó Ɛsɔwɔ. Ayifɔ ɛchyɛge ji utó manjɔɔ́ ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛbi yɛ́ jimbɔɔ́ álá kágé fɔ́. Ne ayifɔ ntó ɛchyɛge utó mangare ulaá ufɔɔ́ mejɔɔ́ ɛbimbɔ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Unó bina uko ɛlé wyɛ Mendoó Ukpea wú ɛma ne ɛchyɛge ɛsé utó nnó depyɛge ubi. Ne ɛchyɛge yɛ́ndémuú ɛbií utó cha ndɛre ɛwú ɛkɛ́lege.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Dékaá nnó menyammyɛ mekwaá awyaá upɔ uchaucha. Ne yɛ́ ɛlé upɔ menyammyɛ ujame dɔɔ́, ucho upyɛ lé menyammyɛ ama. Mbɔntó ne Kras alú.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ɛsé abifɔ délú bɔɔ́ Jus, abifɔ bɔɔ́ Grek. Bɔɔ́ abifɔ álú áfwɛ abifɔ ápɔ́. Yɛ́mbɔ gébégé awyaá ɛsé manaá né utó Mendoó Ukpea ɛwémbɔ ɛma, ɛsé ako dékwe ɛké menyammyɛ ama ne Ɛsɔwɔ apyɛ ɛsé ako désɛ Mendoó ɛma.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ne dépɛge menyammyɛ mekwaá apɔ́ fɔ́ lé ne gepɔge menyammyɛ gema, awyaá upɔ gejame.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Désɛ nnó geka geke, “Me mpɔ́ fɔ́ gepɔge menyammyɛ néndé me mpɔ́ fɔ́ ɛbwɔ” ɛwémbɔ ɛpyɛ fɔ́ nnó geji gebɛge fɔ́ gepɔge menyammyɛ, waá ɛpyɛɛ́?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ne mbɔgé ɛtu ɛké, “Me mpɔ́ fɔ́ gepɔge menyammyɛ néndé me mpɔ fɔ́ dambɔnyi, ɛwémbɔ ɛpyɛ fɔ́ nnó ɛwu ɛbɛge gepɔgé menyammyɛ, waá ɛpyɛɛ́?”
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ne mbɔgé menyammyɛ meko abɛ lé dambɔnyi jiji, mekwaá abɔ awuú mbɔ mbaá ne ndé? Ne mbɔgé menyammyɛ meko ntó abɛ ɛlé ɛtu ɛwuɛwu mekwaá abɔ awuú mbɔ, gebɛ ne ndé?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ndɛre ɛlúmbɔ, Ɛsɔwɔ akwyɛɛ́ menyammyɛ mekwaá né upɔupɔ, ne abelé yɛ́ndé gepɔ ndɛre ji akɛlege.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ne mbɔgé upɔ bina uko ubɔ ubɛ lé gepɔ gema, menyammyɛ abɔ abɛɛ́ fɔ́.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ndɛre ɛlúmbɔ, menyammyɛ mekwaá awyaá upɔ gejame, yɛ́lé upɔ ujame menyammyɛ alú ɛlé ama.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Gétú ɛyigémbɔ dambɔɔ́nyi ákágé jɔɔ́ fɔ́ ne ɛbwɔ nnó, “Ɔkágé poó fɔ́ me.” Yɛ́ mekpo ɛ́kágé jɔɔ́ fɔ́ ne uka nnó “Ɔkágé poó fɔ́ me.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Yɛ́mbɔ wáwálé álu nnó, upɔ́ menyammyɛ ɛbifɔ́ ɛbi ɛsé défɛré nnó upɔ́ ne ɛshyɛɛ́ dékágé jwɔlé fɔ́ ɛwé ubi ula pɔ́.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ne upɔ menyammyɛ ɛbi ɛsé désɛle nnó upɔ ne ɛ́nógé, ubi ne ɛsé dénógé dɔɔ́. Ne ɛbi ɛsé déla kɛlé nnó ubi ubɛ fuú ne ɛsé dékwerege cháŋéné,
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 ɛwé déla dépyɛ fɔ́ mbɔ, ne upɔ ɛbi ulɔme dɔɔ́. Yɛ́mbɔ Ɛsɔwɔ achoné upɔ menyammyɛ bina mbaá ama, ne achyɛɛ́ ɛ́nógé mbaá ɛbi ula upɔ ne ɛ́nógé,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 nnó upɔɔ́ menyammyɛ ubɛgé fɔ́ ne aŋgya, uchɛrege lé atɛ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Mbɔgé gepɔgé menyammyɛ gema geké gegɛne ɛfwyale, ɛbifɔ uko ntó ugɛne ɛfwyale chónchó ne geji. Mbɔgé gepɔ gema gebɛge ne ɛ́nógé ɛbifɔ uko ntó ubɛɛ́ ne nechɔ́chɔ́ chónchó ne geji.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Wyɛmbɔ ntó ne menyammyɛ Kras álú. Ne yɛ́ndémuú nyú alú gepɔge menyammyɛ wuú.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ne Ɛsɔwɔ achyɛɛ́ yɛ́ndémuú gefɔ́gé utɔɔ́ bií né ɛchomele bɔɔ́ Kras. Ntoó ɛníné mbɛ ɛlé áŋgbá Jisɔs, matoó apea ɛlé bɔɔ́ ɛkpávé Ɛsɔwɔ, matoó ulɛɛ́ ɛlé, anlɛre mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ. Ne abi akwɔlege ɛlé bɔɔ́ abi apyɛɛ́ ufelekpa, abi apyɛɛ́ bɔɔ́ mameé atoóge, abi apogé bɔɔ́, abi ápɛle ndɛre utɔɔ́ Ɛsɔwɔ ukɛne, ne abi ajɔ́gé ufɔɔ́ mejɔɔ́ ufɔɔ́ ufɔɔ́ ɛbi ɛbwɔ́ ambɔɔ́ álá kágé.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Nnó bɔɔ́ ako ne álú áŋgbá Kras? Ngba! Nnó bɔɔ́ ako ne álú bɔɔ́ ɛkpave Ɛsɔwɔ? Ngba! Nnó bɔɔ́ ako ne álú anlɛre mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ? Ngba! Nnó bɔɔ́ ako ne ápyɛɛ́ ufélekpa? Ngba!
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Nnó bɔɔ́ ako ne ápyɛɛ́ bɔɔ́ mameé atoógé? Ngba! Nnó bɔɔ́ ako ne ájɔ́gé ufɔɔ́ mejɔɔ́ ufɔɔ́ ufɔɔ́? Ngba! Waá nnó bɔɔ́ ako ne ágarege ula ufɔɔ́ mejɔɔ́ bina? Ngba!
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Yɛ́mbɔ, genó ɛyigé débɔɔ́ manɛre matɔɔ́ wyɛ dɔɔ́ gelú nnó Ɛsɔwɔ achyɛ ɛnyú unó bi ulɔme dɔɔ́ upwɔɔ́ ɛbifɔ́.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.