João 20

New Testament in Denya (CM:anv:Denya) (ANV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bií mbɛ né uwyaá, ne dondo gemua mme Mɛri muú melɔ Magdala afɛ́ né menome ɛwé abɔ́ anií Jisɔs. Ajyɛge, agɛ nnó áferé ntaá ɛniné ábɔ́ ákweré ɛmbú menome.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ndɛre ágɛne mbɔ Meri muú melɔ Magdala abó gatɛlé akere ajyɛ garé Simun Pita ɛbwɔ́ ne maá utɔɔ́ ayifɔ ayi Jisɔs ágboó ne ji dɔɔ́ aké, “Áfere Ata né mmu menome, ne ɛsé dékaá fɔ́ mbaá ayi ájyɛ belé ji wɔ́.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ajɔ́gé mbɔ, Pita ɛbwɔ́ ne maá utɔɔ́ yimbɔ átane áfɛ né menome.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ndɛre ájyɛ, álómege gatɛle. Yɛ́mbɔ maá utɔɔ́ yimbɔ alome apwɔ Pita, ne abɔ́ mbɛ akwɔne né menome.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Akwɔnege wyɛ, asé mmyɛ mme apɛ né mmu menome, agɛ ubaá ɛ́shyɛ́ ndeé ɛbi ábɔ́ anií Jisɔs ne ubi yɛ́mbɔ, akpɛ fɔ́ né mmu menome wɔ́.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ne Simun Pita muú abɔ alú meso akwɔnege, akpɛ né mmu menome, agɛ ubaá ɛ́shyɛ́ ndeé ɛbimbɔ ɛfɛɛ́.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Agɛ́ ntó gebagé ndeé ɛyigé abɔ anií Jisɔs né mekpo ndɛre gelú pwipwi né mbaá awuú cha. Ɛpɔ́fɔ́ mbaá ama ne uba ɛ́shyɛ́ ndeé ɛbimbɔ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ne maá utɔɔ́ ayi abɔ abɔɔ́ mbɛ akwɔne né menome, akpɛ ntó né mmu menome Jisɔs, agɛ unó bi upyɛ, akame nnó ɛlú wawale.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Yɛ́ ɛlé ɛbwɔ́ ágɛne unó bina, álu wyɛ dankaá genó ɛyi mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ abɔ ajɔɔ́ nnó Jisɔs abɔ mankwilé né negbo.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ne baá utɔɔ bií agɛge mbɔ áma akere meso né upú bwɔ́.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Yɛ́mbɔ Mɛri álá dafyɛ tɛ́né né alilé. Ndɛre alilé abyɛlé mmyɛ mme apɛ́ né mmu menome,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 agɛ makiɛ́nné Ɛsɔwɔ apea ne mandeé pópó mmyɛ, ájwɔle né mbaá yi abɔ ábelé geŋkwɔ́gé Jisɔs. Ɛma né mekpo, ɛma né uka.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Makiɛ́nné yimbɔ, ágií Mɛri áké, “Mma wɔ ɔlilé ndé?” Ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ákpa Ata wa ne me nkaá fɔ́ mbaá yi ájyɛ bele ji wɔ!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ajɔ́gé mbɔ, abwɔlé mmyɛ ake apɛle agɛ ndɛre Jisɔs atɛne, yɛ́mbɔ akaá fɔ nnó ɛlé Jisɔs ne atɛne mbɔ wɔ́.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jisɔs agií ji aké, “Mma wɔ ɔlilé ndé? Ndé muú wɔ ɔkɛlege?” Mɛri afɛre nnó ɛlé mbɔɔ́ maá mekɔɔ́ yimbɔ ne ji agɛne mbɔ, ajɔɔ́ ne ji aké, “Ata mbɔgé wɔ ne ɔkpane geŋkwɔ jii lɛre me mbaá ayi wɔ ɔbele geji, me njyɛ mkpa.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ajɔ́gé mbɔ, Jisɔs akú ji aké, “Mɛri” abwɔlé mmyɛ apɛ Jisɔs, ajɔɔ́ né mekómejɔɔ́ Hibru aké, “Rabɔni” (ula Rabɔni utɛné nnó “Ménlɛré.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɔtage me, néndé me nlú dankwɔ njyɛ mbaá Ntɛ wa. Cho gare ɛlé aŋmɛ́ ba nnó me nlé nkwɔ njyɛ́ mbaá Ntɛ wa muú alú Ntɛ nyú ntó. Ɛsɔwɔ wa ne Ɛsɔwɔ nyú ntó.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mɛri muú melɔ Magdala ajyɛ gare baá utɔɔ́ Jisɔs aké, “Me ngɛ Ata.” Ne agare ntó ɛbwɔ́ unó bi ji ajɔɔ́ ne ji.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Né nkwalé bií mbɛ né uwyaá, baá utɔɔ́ Jisɔs ányweré mbaá ama, ágbɛ mano mbií néndé áfɔɔ́ bɔɔ́ Jus. Ne Jisɔs akpɛ atɛné né metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́ aké, “Nesɔ nébɛ́ ne ɛnyú.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ajɔ́gé mbɔ, alɛre ɛbwɔ́ mabɔme upa né amu jií ne ɛgbɛ mmyɛ wuú. Baá utɔɔ́ bií ágɛge ji mbɔ álu ne nechɔchɔ́ ndɛre ágɛné Atá.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jisɔs ama ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Nesɔ nebɛ ne ɛnyú, ndɛre Ntɛ wa atɔme me, mbɔntó ne me ntɔme ɛnyú.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ajɔ́gé mbɔ afɔ ɛbwɔ́ gejulé né mmyɛ aké “Sɛge Mendoó Ukpea.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yɛndemuu ayi ɛnyu dejigente gabo wuu, Ɛsɔwɔ ajigente gabo muu yimbɔ, ne yɛnde muu ayi ɛnyu dela dejinte gabo wuu wɔ, Ɛsɔwɔ nto ajige fɔ nte gabɔ wuu.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Gébégé Jisɔs achwɔ́ lɛre mmyɛ mbaá baá utɔɔ́ bií, ŋgba wuú ama né geluage abi áfyanéápeá ayi akuú ji nnó, Tɔmasi maá gefa abɔ apɔ́.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tɔmasi achwɔgé baá utɔɔ́ abifɔ ágare ji aké, “Ɛse degɛ Ata.” Tɔmasi aké, “Me nla ngɛ́ fɔ mabɔme upaá mpi né maka amu jií me nta ɛnɔ ɛbwɔ wa wyɛ, mma nta nto ɛbwɔ wa né nebɔmé gepa ɛnií nélú ji nɛ́ ɛ́gbɛ́ amba wɔ me nkamege fɔ.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ndɔ ɛneé ɛkógé, baá utɔɔ́ Jisɔs ama anywere, né mmu gepú. Ne Tɔmasi alu ne ɛbwɔ́. Ágbɛ́ manombi, ne aké apɛle Jisɔs achwɔ́ tɛne né metɔɔ́ metɔɔ́ bwɔ́ aké, “Nesɔ nebɛ ne ɛnyú.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ajɔɔ́ ntó ne Tɔmasi aké, “Fyɛ ɛnɔbwɔ wyɛɛ́ fa. Pɛ amu ya. Nyaá ɛbwɔ wyɛɛ́ ɔta ɛgbɛ amba wá. Ɔbɛgé sé ne dembyɔ kamé wyɛ kamege ne me.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ne Tɔmasi ashuú ji meko aké, “Ata wa ne Ɛsɔwɔ wa.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisɔs ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛlé wɔ ɔgɛne me, ne ɔkame nnó ɛlé me? Metɔɔ́ megɔmegɔ ɛbɛɛ́ ne bɔɔ́ abi álá agɛ me wɔ, yɛ́mbɔ áfyɛɛ́ matɔɔ́ bwɔ́ ne me!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ne Jisɔs apyɛ gejamégé upɔɔ́ ufélekpa né mbɛ ushu baá utɔɔ́ bií ɛbi álá ása fɔ́ ubi né mmu ŋwɛ yina wɔ́.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yɛ́mbɔ ása lé bina nnó upyɛ ɛnyú dékamé nnó Jisɔs ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa, nnó ji alú Maá Ɛsɔwɔ. Ne nnó dekamege mbɔ debɔɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́ gétúgé mabɔ mií.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.