Marcos 5
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert boat-el alhek kwatj-angkwerr, kwatj alay altwerleng iter ingerr-warn, mer Gerasa kwer-warn. Kwatj alay arreny kwerenh Galilee.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesu boat-eng anarnpek-arteh, rang artwang kwerrern anetj-akert renh arek, kwer-warn arnek-irretj-alherleh. Artwang rang awenng mpwepeng petjek.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Artwang nhenh rartek mer kwerenh tjerrtj irrernng map-henh awenng mpwepel mpwarekarl. Tjerrtj arwenthel ywarn renh ayernetjart chain-el-arlk.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Tjerrtj mapel apek iltjang ingkang-arlk kwerenh chain-el ayernemeng, rang chain inenh kwenpel ltwaketjart. Tjerrtjel renh ywarn kwet antwerrketjart, rang twer anthwerr anek.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kwenyel aherrkel-arlk rang tjerrtj irrernng-henh awenngel nthwerl-apetjart, irntang kernel-arlk rang nthwerl-apetjart. Rang irntel kelhemel arlkerl-apetjart.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Artwang nhenh rang Jesu renh ntwarreng arek, rang kwer-warn arnekarner arrtjanetj-alhek. Rang kwereng ularr amperel-ayeng altjwernetj-alhek.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Rang arnterr arlkemel ilelhek, “Jesu-ay! Altjerr angerr-henh Leray! Wenheham ntwang nhenh-warn petjek? Yeng atwetjeh key ntwang petjek? Altjerreng ularr alhelay, ntwang yeng itja rwekenth-kenth-iletjeh!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Jesu-el arrwekel-antey kwerrern anetj renh ilek, artwang kwereng arratetjeh.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesu-el renh pawenhek, “Wenham arreny ngkwengenh?” Artwang rang kwer ilelhek, “Arreny tjeyenh Aningk, yeng kwerrern anetj aningk-akert anemeng wart.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Artwang rang Jesu twer-irremel pawenhek, rang kwerrern anetj inenh mer kwereng itja anpwetjeh.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Irntang iterel 2,000 pek-pekel atherrk arlkwetjam.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kwerrern anetj inang Jesu renh twerel kwet pawenhek, “Nwernenh pek-pek map-warn lanthang!”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Kel Jesu-el inenh twernek, “Kel pek-pek map-warn irrperrerray!” Kel inang pek-pek ineh-warn irrpek. Pek-pek inang ahert-irremel arrtjanemel kwatj-warn anyerl-alhek, inang ilwek.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Artwang pek-pek arntarnt-arenh mapel inenh arek, kel inang mer kwek map-warn arrtjanek, angketj ilerl-apetjeh. Mer-areny map petjek aretjeh.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesu-warn inang itwek-irremel artwang nheng arek. Rang kwerrern anetj map-akert anekarl, mwerr-antem, iterrentj mwerr-akert, mantarreharl irrpekarl. Tjerrtj inang aremel ater-irrek. Inang iterrek, “Nthakenham artwang nhenh mwerr-irrek?”
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kwereng tjerrtj inarl arekarl, inang angketj artwang kwer-penh pek-pek map-penh thwen inenh ilek.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Tjerrtj inang Jesu renh ilek, “Nwern ahentj-irrem, mer nwern-henheng kel ntwang alhetjehant.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jesu rang ineh kangkwerremel boat-warn antjetjeh irrek. Artwang mwerr-irrekarl rang Jesu renh twer-irremel pawenhek, kwerel-ayeng alhetjeh.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jesu-el artwang renh lthwelth-ilerl-alhek. Rang renh ilek, “Peltj ngkwengenh map-warn alpay! Ineh lakenh ilelhay, ‘Ngkartarl nyerrkentj tjeng mernelhekarleng, rang yeng mwerr-ilek.’ ”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Artwang rang mer map-warn alhek, Decapolis ntjaper-warn. Rang tjerrtj ingkerrekeh kwewaleny ilelherl-apetjam, Jesu-el renh mwerr-ilekarl. Tjerrtj mapel angketj nhenh-penh awemel, inang ingkerrek anwerlkek.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesu kwatj-angkwerr boat-el itep altwerl-warn angkep alpek, kwatj alay Galilee-el. Boat kwereng rang anarnpek-arteh, tjerrtj arwenth kwer-warn arraw-irrek.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Artwang nyent anek, rang church-areny twernk anek. Arreny kwerenh Jairus. Rang Jesu arek, rang kwer-warn itwek-irrek, amperel-ayel arrernelhek.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Jairus rang angkek, “Jesu-ay! Kwer marl tjeyenh rartek kel ilwetjeh-irrem. Petjang tjengel-arleng, iltjang ngkwengenh kwer-warn arrernetjeh. Kwer marl rang weth mwerr-irretjenheng.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesu rang kel alhek Jairus kwerel-ayel. Tjerrtj arwenth kwer-atherrel-ayeng alhek, inang renh-atherrenh ngkwal ankert-wek.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Arrweketj nyent inehel-ayeng alhek, 12 years irlkert angerr-akert anek.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Rang alhetjart ngangkar-warn, inang renh ywarn mwerr-ilek. Rang maney-kweny anetjart, maney kwerenh ingkerrek rang ngangkar-akert mapeh anthetjart, renh mwerr-iletjek. Rang irlkertam-irlkert irretjart.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Marl rang awek, Jesu-el irlkert aningk mwerr-ilekarl. Rang Jesu-warn itwek-irrek, rartek lakenh iterrek, “Thang apek rnwanentj alkey kwerenh arnpemeng, yeng kel mwerr-irretjenh!” Kel rnwanentj alkey Jesu-henh arnpekemeh rang.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Rang awelhek, mpwerrk kwerenh mwerram anemeng.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesu-artek awelhek, twer kwerenh kwek war ywerrek. Rang alngarelhemel irnek, tjerrtj map pawenhek, “Tjerrtj ngwenhelam rnwanentj tjeyenh arnpek?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Kwertengerl mapel Jesu renh ilek, “Wenhengarl ntwang nwernenh pawenhem? Tjerrtj map aray, ngkwengeng rtwang irnerreharleng! Inang apek rnwanentj ngkwengenh arnpek.”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesu rang alngarelhemel tjerrtj kwer kwet palenthwek.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Marl rang kel kaltj anek, rang mwerr-irrekarl, rang awelhekarleng wart. Rang Jesu kwer-warn petjek, ater-irremel anthwerr. Marl rang amperel-ayeng arrernelhetj-alhemel ilelhek, “Yeng ngkwey irlkert anek. Thang rnwanentj ngkwengenh arnpek, yeng mwerr-irrek.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesu-el renh ilek, “Ntwang yengenh nakekarleng, yeng twer angerr anem, lakenheng Altjerr Angeyel ngwenh mwerr-ilek. Ater-irretjal anang! Altjerrel ngwenh karem!”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesu rang marl kwer-warn angkemarleng, artwang rrpwetj petjek angketj anetj-akert twernk Jairus-kenh mereng. Inang Jairus renh ilek, “Twernkay! Kwer marl ngkwengenh kel ilwek. Kaltj-anthenh-anthenh renh mentjemeh impay, rarrp alhetjeh.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesu rang angketj nhenhek itja kangkwerrek. Rang Jairus renh ilek, “Ntwang itja ater-irretjeh. Kel yengenh nakay!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Kel Jesu-el tjerrtj arrpenh map arnpakemel ilek, “Arrantherr arrwekel mpwelhewarrang. Thang ngwerl-alhem, Peter, James, tjeyekw kwerenh John, inenhant.” Kel Jesu ineh-akert Jairus-henh warl-warn alhek.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jairus-henh warl-warn itwek-irremel, Jesu-el arek tjerrtj map arnterr akay arnemeng.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Rang mer-warn kwen irrpek. Rang inenh pawenhek, “Wenhengam arrantherr akay arnem? Kwer nhenh itjam ilwek. Rang ankwang war intem.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Inang kwer atherremel renh arrkentj-ilek. Jesu-el inenh ingkerrek warleng lanthek keth-warn. Kwereng rang angey matj kwertengerl rrpwetj-akert room-warn irrpenhek, kwer marl irrernng intetjam-warn.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jesu-el kwer marl irrernng iltjang rrkwemel renh ilek, “Talitha, koum!” Nhenh Anmatjerrel angart-wem, “Marlay, kemerray!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Marl awenk rang kel kemerrek, ingkang nthwetjam. Marl awenk nhenh rang 12 years ngkwey war anek. Nhenh aremel tjerrtj inang anwerlkek, ywarn iterremel.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesu-el inenh arnpakemel ilek, inang itja tjerrtj arrpenh nhenh-penh iletjeh. Rang angey mwek ilek, ratherr marl awenk renh mern arlkwetjeh anthetjeh.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.