Marcos 2
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ
1 Arltang rrpwetj-penh Jesu Capernaum town-warn mer kwerenh-warn angkep alpek. Tjerrtj mapel awek,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Tjerrtj arwenth warl-warn kwen irrpek, Jesu-henh angketj awetjeh. Tjerrtj arrpenh map arrewel irnek. Map arrpenh kethel irnek, mapel arrngert-ilewarrekarleng wart. Jesu-elemeh map anthwerr inenh kaltj-anthetjam.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Kel artwang 4 inang artwang arlamarr nyent renh angetjewarrek Jesu-warn. Artwang rang antjamel intek kwet.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Inang ywarn Jesu-warn itwek-irrek, tjerrtj mapel tjey arltwekarleng wart. Inang warl kern-warn antjek, warl kerneng altjwer-ilekemeh. Kwereng inang artwang arlamarr renh anarnpelh-ilek, rang antjam kwerenhel intemeng kwet.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jesu-el nakentj inehenh arek, inarl renh nakerleh. Rang artwang arlamarr renh ilek, “Peltj tjengenhay! Thang anetj ngkwengenh wek.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Moses-henh angketj kaltj-anthenh-anthenh rrpwetj inehel-arleng anek. Inang angketj nhenh awemel iterrek,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Wenhengarl rang lakenh angkem? Rartek Altjerr arrampewem! Altjerrelant kwenh anetj tjerrtjeng wem!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesu-el iterrentj inehenh aremel alhengk-arek. Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr iterrem? Tjengam arrantherr pwer anem?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nthakenham mwerran anem? Artwang arlamarr nhenh renh iletjeh apek: ‘Thang ilem, thang anetj ngkwengenh wek.’? Renh iletjeh apek, ‘Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kemerremel alpang!’ Tjeng ilay!
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Tjerrtj-henh Ler kwer kwenh anem, anetj wem ahelh nhenhel. Thang arrantherrenh nhenh lyet mernetjenh.” Jesu-el artwang arlamarr renh ilek,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kel alpang!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Artwang arlamarr rang kemerrek, antjam kwerenh inemel arratenhek, tjerrtj ingkerrekel renh anngetherr rtwarek. Tjerrtj inang ywarn iterremel anwerlkek. Inang Altjerr nakek. Lakenh inang angkek, “Nwern itja lakenh-arteh arrwekel arek apek! Lyetantarl arek!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jesu weth Galilee kwatj alay iter-warn alpek. Tjerrtj map kwer-warn arraw-irrentj-alpek. Rang inenh kaltj-anthek.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kwereng kwatj iterel alhep-alhemel Jesu-el artwang Levi renh arek, lywang kwerenh kethel anerl-anemeng. Levi rartek Alphaeus-kenh ler anek. Rang tax maney kwetjetjart tjerrtj mapeng. Jesu-el renh aremel ngwek, “Tjengel-ayel petjay!” Kel Levi kemerremel kwerel-ayeng antelherl-alhek.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kwer-penh Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert Levi-kenh warl-warn inang arraw-irrek, mern arlkwetjeh. Tjerrtj tax maney kwetjenh-tjenh map, tjerrtj anetj arrpenh map inarl Jesu-el-ayeng ingkerneng alhetjam, inang inehel-ayeng mern arlkwetjam.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh rrpwetj inarl Pharisee anemeng, inang kethel anek. Inang Jesu renh aremel tjerrtj anetj mapel-ayeng, inang mwekenh-irrek Jesu-ek, rarl mpwareng-areng inehenheh itja arratj kangkwerrek. Inang Jesu-henh kwertengerl map pawenhek, “Wenhengarl Jesu rang tjerrtj tax maney kwetjenh-tjenh mapel-ayeng tjerrtj anetj mapel-ayeng arlkwem? Rang anetj mpwarem lakenh!”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesu-el inenh awek, inang lakenh angkemeng. Rang inenh ilek, “Tjerrtj mwerr-artek itja ngangkareh palenthwem. Tjerrtj irlkert war. Lakenh-arteh yeng petjek, tjerrtj anetj map Altjerr-warn twepelh-iletjeh. Itja tjerrtj mwerr mapeh.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Arrpenh-ingar John Kwatjeh Irrpelh-ilenh-ilenh-henh kwertengerl map, artwang Pharisee map thwen inang mern-kweny anetjam arltang rrpwetj-ingar, Altjerrant nakemel. Inang lakenh mpwaretjart. Tjerrtj rrpwetj arrpenh Jesu-warn petjek, renh pawenhek, “Lyet John-henh kwertengerl map, artwang Pharisee map thwen inang mern-kweny anem, Altjerrant nakemel. Nthakenharl kwertengerl ngkwengenh mapel mernarl arlkwem?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu-el inenh ilek, “Thang angketj nhenh ilem. Artwel anew inemeng, kwer-penh rang tjenkerr mpwarem. Kwereng rang peltj kwerenh map ngwem, mern arlkwetjeh. Peltj inang ywarn merneng alharlkwelhem. Inang kwerel-ayeng nyerrkemel mern arlkwem.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Kelant arltang arrpenhel tjerrtj arrpenh mapel artwang renh antwerrkemel angetjenh. Artwang kwer peltj map arltang arrpenhel mern-kweny anetjenh, Altjerrant nakemel.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Jesu-el tjerrtj map weth kaltj-anthek, “Thang angketj kwertengerl map atherr-akert ilem. Tjerrtj-henh rnwanentj ngkweyeny alterrelhem apek, tjerrtj rang itja rnwanentj lyeteny kwek akemel, rnwanentj kwer-warn ampek-arrernemel tanthem. Mantarr lyeteny alterrelhehetj. Mantarr ngkweyeny weth alterrelhemel tjep-akelhehetj. Tjerrtjel-artek mantarr ngkweyeny arrpenh akemel, mantarr ngkweyeny tanthemel. Mantarr mwerremeh rang anem.”
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Jesu-el weth kaltj-anthek, “Tjerrtjel itja wine lyeteny yenp ngkweyeny-warn thelem. Yenp alterrelhehetj, wine lyeteny yenp ngkweyenyeng thelelhehetj, nwern wine parlp-ilem. Lakenh kwenh tjerrtjel wine lyeteny yenp lyetenyehant thelem, mwerrarl antwerrkem.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Saturday arltel Jesu rang kwertengerl kwerenh map-akert mern wheat rlkwerr-angkwerr anper-alhek. Mern wheat inang ampeng anek. Kwertengerl mapel mern wheat inenh akerl-apetjam.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Nhenh aremel, artwang Pharisee rrpwetjel Jesu renh pawenhek, “Wenhengarl kwertengerl ngkwengenh mapel mern wheat kem? Saturday arltang tjeperrarl anem! Mpwareng-areng nwernek intem, arltang nhenhel nwern itja rrkwapem. Nhenh itja arratj anem!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherram King David-eh kaltj? Ngkwey David rang atwenh-atwenh kwerenh map-akert angayel anek, arrpenh mapel inenh alwernetjameng.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 David-emeh Altjerr-henh warl amek-amek-warn irrpek. Warl kwerel mern tjenkerr intek, mern inenh tjenkerr Altjerreh anthekarl. Mern priest-elant arlkwetjart. David-el mern nhenh inemel kwenpel arlkwek angayelel wart. Rang artwang kwerel-ayel anemarl map anthek, inang arlkwetjeh, angayelel wart. Lakenh David rang itja Altjerr-henh mpwareng-arengeh kangkwerrek. Nheng lakenh irrek, Abiathar priest twernk angerr anekarl-rlwer Israel-areny mapeh.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jesu-el inenh ilek, “Wenheng Altjerrel Saturday arltang renh ngkernek? Pharisee mapel ilem, ‘Arltang angerr Saturday-athek anem, tjerrtj map mpwareng-areng nwern-henheh kangkwerretjeh.’ Itja, mpwareng-areng nhenh inangkal ahelh-areny map-henh war! Altjerrel-artek Saturday arltang renh ngkernek, tjerrtj rang rrkwapentj-penh ltjwerretjeh, tjep-tjep-irretjeh.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Tjerrtj-henh Ler rang anem Saturday arltek-artwey, Ngkart angerr.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.