Lucas 1
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Yeng Luke anem. Peltj tjengenh Theophilus-ay, thang angketj nhenh ngkweng pip-warn arrernem. Arrwekel arrpenh mapel angketj inehenh pip-warn arrernek, angketj nheng Jesu-el mpwarekarl, rang nakenh-nakenh mapel-ayeng anekarl-rlwer.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Arrwekeleny mapel-amparr ilek, inarl artwang Jesu renh arekarl-penh, rarl iteth anekarl ahelh nhenhel. Inang mer map-warn alhek, angketj Jesu-akert renh ilerl-apek, nwernenh-arlk kaltj-antherl-apek.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Inang angketj tjeng Jesu-akert ilek. Yeng ineheng mantj kaltj-irrek, inenh angerr pawenhemel. Yeng iterrek-amparr, angketj Jesu-akert pip-warn arrernetjeh. Kel thang angketj nhenh pip-warn arrernek, ngkweng-warn lanthetjeh-anngernt. Angketj nhenh arratj anthwerr anem.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ntwang apek kwek war kaltj anem. Thang angketj nhenh ngkweng-warn lanthem, kwereng ntwang kaltj anthwerr anetjenh, angketj nheng inarl ngwenh kaltj-anthek-arleh, rang angketj arratj anthwerr anem.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 King Herod rang twernk anetjam-rlwer mer Judea-ek, ngkart priest nyent Judea kwerel anek, arreny kwerenh Zechariah. Rang Abijah-kenh peltj anek. Zechariah-kenh anew arreny Elizabeth anek. Elizabeth rang Aaron-kenh peltj anek.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zechariah Elizabeth ratherr Altjerreng ularr arratj kwet mernelhetjart. Ratherr Ngkart-henh angketj ingkerrekeh arratj kwet kangkwerretjart.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ratherr kwer-kweny kwet anek, Elizabeth rang arelh ampwangemeh anek, Zechariah rang artwang aywang anek.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ngkart priest mapeh angketj ineh anek, priest nyentam-nyent irrpetjeh Altjerr-henh church angerretj-warn, npwang mwerr-akert, altarkern-ampenyel ntheletjeh, intjernetjeh-anngernt. Nhenh Zechariah kwer rrkwapentj arrwekel urrarekarl.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Zechariah rang church-warn kwen irrpenhek, rang npwang mwerr renh ntheletjeh. Tjerrtj arrpenh map inarl church-el arraw-irrekarl petjekarl, inang kethel kwet karelhetjam, Altjerr-warn angkemel.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Altjerr-henh angel alker-areny Zechariah kwer mernelhek, arnang npwang mwerr-henh altar-eng ayerrerel angel rang irnetj-alhek.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zechariah-el angel renh arek. Rang anwerlkemel angerr ater-irrek.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Angel rang renh ilek, “Zechariah-ay, ater-irretj-kweny anay, thang angketj mwerr ngkweng iletjenheng! Altjerrel ngwenh awek, ntwang kwer-warn pawenhemel angkekarl. Anew ngkwengenh Elizabeth-emeh kwer-akert irretjenh. Kwer rrwey kwer ngwerrm-irretjenh. Ntwang renh arreny John anewetjeh.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ntwang arrken anthwerr anetjenh, rang ngwerrm-irretjenhel. Tjerrtj arrpenh map arrken-antem anetjenh.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Altjerreng ularr rang artwang tjeperr anthwerr anetjenh. Rang itja wine-arlk antjwetjenh. Ngwerrm-irrekarl-penh rang Kwerrern Alngaltar-akert kwet anetjenh.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Altjerr Angeyel twer kwer anthetjenh, rarl ngkwey angketj angenh-angenh Elijah-ek anthekarl-arteh. Altjerrel renh kwerrern kwerenh-akert tjerrtj Israel-areny map-warn lanthetjenh. Rang Ngkarteng arrwekel alhetjenh. Rang tjerrtj aningk twepelh-iletjenh Altjerr-warn. Rang tjerrtj inenh arratj-iletjenh, angey map kwer inehenh mapeh kangketjenheng. Rang tjerrtj kangkwerretj-kweny map alngampelh-iletjenh, inang Ngkarteh irlpareth kangkwerretjeh, iterrentj arratj-akert. Lakenh kwer ngkwengenh rang tjerrtj map arratj-iletjenh. Inang Ngkarteh karelhetjenh, rang ahelh-warn petjemeng.” Lakenh angelel Zechariah renh ilek.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 — ausente —
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah-elemeh angel renh pawenhek, “Yeng artwang aywang anem. Anew tjengenh rang arelh ampwang anem. Nthakenhameh ilern kwer anyenetjenh?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Angelel renh tjernek, “Yeng kwenh Gabriel anem. Yeng-artek Altjerrel-ayeng kwet irnem. Altjerr rarrp yengenh ngkweng-warn lanthek, ngwenh angketj mwerr nhenh iletjeh.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Angketj nhenh arratj anthwerr. Ntwang angketj tjengenh itja nakekarleng, ntwang angketj-kweny kwet anetjenh, kwer rang ngwerrm-irretjeh-atwetj.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tjerrtj map inang kethel karelhetjam Zechariah kwer. Zechariah rang kwen kwet anek arratetj-kweny, lakenheng inang iterrerl-anek, “Nthakenh rang kwet irretjam?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kwereng Zechariah rang church-eng arratek, rang angketj-kwenh kwet anek. Tjerrtj mapel alhengk-arek, rang anengkerr arekarl. Zechariah rang ineh iltjem-iltjemeh angkek.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Arltang arrpenhel Zechariah rang church-el rrkwapentj mpwarekarl-penh, rang mer kwerenh-warn alpek, mer Judea pwert-pwert-angkwerr-warn.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kel arrpenhelemeh anew kwerenh Elizabeth anertemeh nthwerl-apek. Elizabeth rang anyentj 5-el warl kwenel alengk-welhek.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Rarrp angkek, “Arratj-athew Altjerr rang tjeng mantj-mantj mernelhek. Lyeteng tjerrtj arrpenh mapel yengenh itjemeh weth arrkentj-iletjenh.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Kel Elizabeth rang 6 months-emeh anert-anert anemarleng, Altjerrel angel Gabriel-emeh mer Nazareth-warn lanthek. Nazareth rartek town kwek anek, mer Galilee-el.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Altjerrel Gabriel lanthek angketj mwerr-akert marl awenk nyent-warn, arreny kwerenh anek Mary. Mary rartek Joseph-eh alhelentj anek. Mpank ratherr inerrentj-kweny anek. Joseph rang King David-henh peltj anek.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Angel rang Mary-warn petjek. Rang renh ilek, “Arrken-irremel anang! Ngkart ngkweng kangkem. Rang ngkwengel-ayeng lyet anem!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mary rang angketj awemel ywarn iterrek. “Wenhekam angel tjeng angkek?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Angel rang kwer weth angkek, “Mary-ay, ntwang itja ater-irretjeh! Altjerr rang ngkweng angerr nyerrkem.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kwer rrwey kwek ngkweng ngwerrm-irretjenh. Ntwangemeh renh arreny Jesu arrernetjek.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Rang Altjerreng ularr tjeperr anthwerr anetjenh. Rang Altjerr angerr-henh Ler anetjenh, tjerrtjel renh alhengk-aretjenh. Ngkart Altjerrel renh ngkernetjenh, king angerr anetjeh, arrwekeleny kwerenh David-arteh twernk anetjenh.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Rang Jacob-kenh peltj mapeh twernk kwet anetjenh, rarrp kweteth Ngkart angerr anetjenh.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mary-emeh angel kwer ilelhek, “Yeng-artek artwangeh akwen. Nthakenham kwer tjeng ngwerrm-irretjenh?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angel rang renh ilek, “Altjerr Angey rang twer anthwerr anem. Altjerr rang ngkweng mernelhetjenh. Kwerrern Alngaltar rang ngkweng-warn irrpetjenh. Lakenheng kwer ngkwengenh mwerr anthwerr anetjenh. Tjerrtj mapel iletjenh, kwer rang Altjerr-henh Ler anetjenh.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ntwang peltj ngkwengenh Elizabeth iterl-arem key, arelh ampwang nheng? Tjerrtj ingkerrekel iletjart, rang kwer-kwenh kwet anetjenharl. Lyetemeh rang kel 6 anyentj anertemeh anem, kwer-akert!
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Altjerr twer angerr-akert anem!” Lakenh angelel Mary renh ilek.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mary rang angkek, “Yeng kweteth Ngkartek kangkwerrek. Angketj ngkwengenh kel arratj aney! Yeng Ngkartek karelhetjeh, rang kwer tjeng anthetjenheh-anngernt.” Kel angel rang alpekemeh, renh imperl-alhemel.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Arltang arrpenhelemeh Mary rang parrp athek-irremel alhek, Zechariah Elizabeth kwer-atherr-henh mer-warn. Zechariah ratherr mer Judea pwert-pwert-angkwerr anek.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mary-emeh Zechariah-henh warl irrpenhemel rang Elizabeth kwer angkek, “Altjelatjay!”
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabeth-henh anertel-ayel kwer angelherl-alhek. Kwerrern Alngaltar rang Elizabeth-warn irrpek.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elizabeth rang kangkemel angkek, “Mary-ay! Altjerr kwenh ngkweng angerr kangkek, marl arrpenh mapeng-ntjel. Rang kwer ngkwengenheh angerr kangketjenh.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Yengemeh arrken angerr anem, Ngkart tjeyenh-henh matj tjeng-warn yatjarr petjekarleng!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Thang ngwenh awek tjeng-warn angkerleh, kwer tjengenhemeh arrken awelhemel angelherl-alhek!
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ntwang arrken angerr anem! Altjerr rang ngkweng kangkem, ntwang Altjerr-henh angketj nakekarleng, angketj nheng angelel ngwenh ilekarl-penheh. Altjerrel ngwenh kweteth twer-iletjenh.” Lakenh Elizabeth Mary-ek angkek.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mary rang angkek,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Lakenh Mary rang kangkemel angkek.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary-emeh Elizabeth-el-arleng anyentj rrpwetjeh-atwetj kwet-irrek. Kwereng Mary mer kwerenh-warn angkep alpek.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kel arrpenhel Elizabeth-henh kwer rrwey rang ngwerrm-irrekemeh.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tjerrtj mer-areny mapel angketj awek, Elizabeth-henh peltj mapel thwen. Inang arrken angerr awelhek, Ngkart rang Elizabeth kwer ltarrp-irrekarl, renh kwer rrwey anthekarleng.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Rrwey rang arltang 8 anekarleng, peltj map petjek Zechariah Elizabeth kwer-atherrel-ayeng anetjeh, inang kwer rrwey renh artwang-iletjeh-anngernt. Moses-henh mpwareng-areng-angkwerr kwer rrwey renh arltang 8-eng artwang mpwaretjeh-anngernt. Peltj inang ahentj-anek, kwer rrwey Zechariah anewetjeh, arreny angey kwerenh-arteh.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Matj kwerenhelemeh inenh arnpakemel ilek, “Itja, renh arreny John anewetjeh.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Inang tjweker-irrek, renh arreny John anewetjeh. Inang angkek kwer, “Peltj ngkwengenh arrpenh itjemeh arreny alenh-akert anem.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Inang Zechariah renh iltjem-iltjemel pawenhek, “Arreny wenheham ntwang ahentj-irrem, ler ngkwengenh anewetjeh?”
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zechariah iltjem-iltjemel inenh ilek, inang kwer arnang anthetjeh, rang angketj mpwaretjenh lwerenh-akertel. Arnang kwer-warn rang mpwarek, “Rang anem arreny John.” Inang nhenh aremel inang anwerlkek.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kwereng Zechariah-henh aleny mwerremeh angkerl-anek. Zechariah rang angkek, Altjerr renh nakemel.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tjerrtj kwerel-ayel anekarl map inang angerr anwerlkek, kwer-penh inang angketj nhenh-penh ilerl-apek mer arrpenh mapel. Tjerrtj ingkerrek inarl pwert-pwert Judea-angkwerr anetjart angketj nhenh-penh inang angkerrek.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Inang angketj nhenh-penh kwet iterretjam, inarrpemeh pawenherretjam, “Kwer nhenhemeh nthakenh irretjenh?” Inang alhengk-arek, Ngkartel renh karemeng.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Kwerrern Alngaltar rang Zechariah-warn irrpek. Zechariah rang inenh Altjerr-henh angketj ilek,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Lakenh Zechariah rang Altjerreh nakemel angkek.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Rang ler kwerenhek-antem angkek,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kwer-penh ler kwerenh John rang angerr-irrek, kwerrern kwerenh arratj kwet twer-irrenhek. Rang rrkwalel kwet nyent-areny anetjart, rang arltang alenheh-atwetj mpwelhek. Arltang kwerel rang Israel-areny mapek angketj Altjerr-kenh ilerl-apetjeh-anngernt.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.