Atos 4
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH
1 Peter John ratherr tjerrtj mapeh angketjam-rlwer, priest map inang petjek kwer-atherr-warn, atwenh-atwenh twernk nyent-akert, artwang Sadducee map-akert-arlk. Inang ahentj-kweny-irrek angketj kwer-atherr-henheh, inarl tjerrtj inenh kaltj-anthetjam, tjerrtj ingkerrek kelant irrernngeng kemerretjenharl, Jesu rarl irrernngeng kemerrekarl-arteh.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 — ausente —
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kel angwerr-angwerr irrekarleng inang renh-atherrenh antwerrkemel tjayel-warn kwernek, kweny-rtwehemeh kwer-atherrel-ayel angkerretjeh-anngernt.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Tjerrtj mapel angketj kwer-atherr-henh nheng awekarl-penh, inang angketj renh nakek. Nakenh-nakenh inang aningk anthwerremeh irrek. Inang kel artwang 5,000 anek.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kel kweny-rtwehemeh twernk map, angerrepat map, Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map-arlk inang Jerusalem-el arraw-irrek, angkerretjeh-anngernt.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Annas priest twernk angerr rang, Caiaphas, John, Alexander, peltj arrpenh map inehenh-arlk, inang nyent-irrek.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Inang Peter John renh-atherrenh tjayeleng arratelh-ilemel ngwek, inang renh-atherrenh mpwepeh ngkernek. Inang renh-atherrenh pawenhekemeh, “Nthakenham mpwel artwang arlamarr renh mwerr-ilek? Ngwenhelam mpwelenh twer-ilek, renh mwerr-iletjeh? Ngwenh-henh arrenyelam mpwel renh mwerr-ilek?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Peter renh Kwerrern Alngaltarel twer-ilek, rang ineh-warn angketjeh-anngernt. Peter rang angkek, “Twernk mapay, angerrepat map-arlkay!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Wenhekam arrantherr pawenhem artwang arlamarrekan? Arrantherr alhengk-aretjeh key, nthakenh ilern renh mwerr-ilek?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ilern lakenhant arrantherrenh ilem, arrantherr awetjehant. Ilern kwenh renh mwerr-ilek, Jesu Christ Nazareth-areny arrenyel-ayeng. Jesu renh arrantherr ntwerlkeh arrernekarl, Altjerrel renh irrernngeng kemelh-ilekarl.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Arrantherr Jesu renh kwel anetjeh-athen arek. Arrantherr ahentj-kwenh anek, rang pel tjeperr anthwerr ingkerrekeh.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Jesu rant kwenh tjerrtj anetjengan inem. Tjerrtj ngwenh apek inang ahentj-irrem, Altjerrel inenh anetjeng inetjeh, inang ngampekarl iteth anetjenheng, inang Jesu renhant naketjenh, arreny kwerenh ilemel. Kwereng Altjerrel inenh peltj-iletjenh, inang Altjerr-henh arlaltj mapel-ayeng anetjenheng.” Lakenh Peter-el inenh ilek.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Artwang twernk inang Peter John renh-atherrenh twant-arek, ratherr anew-anew anthwerr angkerleh. Inang alhengk-arek, ratherr anetj-anetj war anek, inangkal-kweny. Lakenheng inang anwerlkek. Inang alhengk-arek, ratherr Jesu-el-arleng anekarl.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Artwang mwerr-irrekarl rang kwer-atherrel-ayeng angath irnetjam, lakenheng twernk inang angketj-kwenyemeh irrek.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kwereng inang Peter John renh-atherrenh lanthek keth-warn, inarrpemeh angkerretjenh.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Artwang nhenh-atherrenh nwern nthakenh ileyay? Tjerrtj Jerusalem-areny ingkerrek kaltj, ratherr twer angerr-akertel mpwarekarl. Nwern nhenh-penhan itja pal-angketjeh.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nwern renh-atherrenh arnpaketjeh, tjerrtj arrpenh mapel nhenh-penh awehetjeng. Ratherr itja Jesu-kenh angketjeng kaltj-anthetjeh tjerrtj map.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Inang kwer-atherr weth ntangkelhek, kwen petj-alpetjeh. Inang renh-atherrenh arnpakek, “Mpwel itja angketj Jesu-henh arrenyel-ayel kaltj-anthetjeh!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Peter John ratherr inenh ilek, “Arrantherrarrp iterrewarray, wenh apek Altjerreng ularr arratj anem? Ilern ngwenheham kangkwerretjenh? Altjerreh apek? Arrehantherr apek? Ilern arrehantherr kangkwerretj-kweny anetjenh, ilern kangkwerrem Altjerrekant.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ilern itja awenp anetjenh. Kel ilern nheng arekarl awekarl-arlk, ilern kaltj-anthetjekant tjerrtj map.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tjerrtj ingkerrekel Altjerr renh nakekarl, rarl tjerrtj nyent mwerr-ilekarl. Lakenheng twernk inang ywarn iterrek. “Nwern itja renh-atherrenh atwetjeh tjerrtj mapeng anngetherr.” Inang renh-atherrenh iltekant war, “Mpwel apek anetj mpwarem, nwern mpwelenh atwemant!” Kwereng inang renh-atherrenh mentj impek, ratherr alherretjeh.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Artwang nheng Peter-el John-el thwen mwerr-ilek, artwang rartek 40 years old, aywang anek.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kwereng ratherr nakenh-nakenh map-warn alpek. Ratherr ingkerrek inenh ilek, nheng nthakenh-nthakenh priest twernk mapel angerrepat mapel-arlk renh-atherrenh ilek.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nakenh-nakenh inang nhenh awemel, inang Altjerr-warn angkek, “Ngkartay! Ntwang kwenh alker ahelh-arlk alay-arlk arrmernek. Ntwang alker-areny ahelh-areny kwatj-areny ingkerrek arrmernek.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ntwang kwenh arrwekeleny David-el-ayel angkekarl. Ntwang David renh ilek, lakenh rang angkek Kwerrern Alngaltarel-ayel,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Inang ilek, “Mer nhenh Jerusalem-el, King Herod Pontius Pilate thwen ratherr nyent-irrek tjerrtj lwereny mapel-ayeng, tjerrtj Israel-areny mapel-ayel-arlk thwen. Inang angkerrek, rrkwapenh-apenh tjeperr ngkwengenh Jesu atwetjeh-anngernt. Jesu rang Christ ngkwengenh anem.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Inang Jesu renh irrernng atwek, ntwarl arrwekel kwet ilekarl-arteh.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ngkartay, nwern rrkwapenh-apenh ngkwengenh anem. Ntwang kel arem, nwerneh inang ngkwantj-irremarleng. Nwern ngwenh pawenhem, ntwang nwernenh twer-iletjeh, nwern angketj ngkwengenh anew-anewel kwet kaltj-anthetjenheng.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ntwang tjerrtj irlkert map mwerr-iletjeh! Twer angerr ngkwengenh-akertel wart mpwaretjeh! Nwern ngwenh pawenhem, nheng Jesu-henh arrenyel-ayel tjerrtj irlkert map-arlk mwerr-iletjeh. Rang kwenh arratj anthwerr anem, rrkwapenh-apenh ngkwengenh.” Lakenh inang Altjerr pawenhek.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tjerrtj map warl kwenel anetjam. Warl rang ineh-akert arrewek. Kwerrern Alngaltar ineh-warn irrpek. Kwereng inang anew-anewel Altjerr-henh angketj iletjart.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tjerrtj nakenh-nakenh inang pwertemeh anek, iterrentj nyent-akert. Inang rnwanentj mpwepehemeh arrernek, arrpenhel apek rnwanentj inetjeh apek ahentj-irrem, kel rang inetjeh. Inang itja rnwanentj inehenh ayerrp-iletjeh.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr inang angketj twerel kaltj-antherl-apetjam, Ngkart Jesu irrernngeng kemerrekarl-penh. Altjerrel inenh ingkerrek arntarnt-arek, inang twer kwet anetjeh.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Inang mern antherl-apetjam, itja nyent angayel anek, itja nyent rnwanentj-kweny-arlk anek. Arrpenh map farm-eh-artwey apek, warleh-artwey apek, inang farm apek warl apek sell-em-iletjart, maneyeh ankeyel.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Kwereng inang maney inehenh kaltj-anthenh-anthenh mapeh anthetjart. Kaltj-anthenh-anthenh inang maney rnwanentj-kweny mapeh anthetjart, lharrp-irremel.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Artwang nyent arreny Joseph mer Cyprus-el mangkekarl. Rang anek Levi-henh peltj-penh. Kaltj-anthenh-anthenh tjeperr map angkek, “Joseph-el kwenh tjerrtj map tjep-tjep-ilek!” Lakenheng inang renh arreny arrpenhemeh anthek Barnabas.
36 — ausente —
37 Barnabas-el farm kwerenh maneyeh ankeyel sell-em-ilek. Rang maney renh kaltj-anthenh-anthenh mapeh anthek.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.