Atos 24
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Arltang 5-penh Ananias-emeh Jerusalem-eng Caesarea town-warn alhek, twernk Felix-warn. Ananias rartek priest twernk angerr anek. Ananias kwerel-ayeng angerrepat rrpwetj alhek. Inang artwang ilperrepwentj arreny kwerenh Tertullus inehel-arleng angek, Tertullus rang Paul renh Felix-eng ularr pawenhetjeh-anngernt.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Felix-elemeh atwenh-atwenh kwerenh map ilek, inang Paul renh warl-warn kwen angetjetjeh. Kwereng Tertullus rang kwet angketjam Felix-eng ularr. Rang ilek, “Felix-ay! Nwern-artek ngwerleny anek mer nyentam-nyentel, ntwang wart nwerneh twernk mwerr anekarleng.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nwern ngkweng kangkem, ntwang nwernenh arratj arntarnt-arentjekarleng.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Yeng itja ahentj-anem kwet angkerl-apetjeh, ngwenh parrk anthehetjeng. Yeng kwek war ahentj-anem angketjeh ngkweng-warn.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Paul-artek artwang rrwampey-ilenh-ilenh anem. Rang tjerrtj Jew map ahelh ntjaperel rrwampey-ilerl-apekarl. Kwereng inang ahel ilterrek. Rang twernk anem tjerrtj mapek, inarl artwang Nazareth-areny nakem.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ngwerreh war rang church angerretj nwern-henheng mwekeny-irrek. Lakenheng nwern renh antwerrkekemeh.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ntwarrpemeh renh pawenhang, ntwang kel alhengk-aretjenh, nwern renh arratj anthwerr pawenhekarl.” Lakenh Tertullus-el rrtjwerremel ilek Paul-penh.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tjerrtj Jew inarl Tertullus-el-ayeng petjekarl, inang kwenh Tertullus rarteh rrtjwerremel angkek.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Felix rang Paul renh kwerremel ilek, Paul rang ilelhetjeh. Paul rang renh ilek, “Twernk Felix-ay, ntwang kwenh year rrpwetj nwerneh twernk anek. Ntwang kwenh nwerneh kaltj anem. Lakenh yeng ngkweng arratj ilelhem.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Yeng ngwerreh-lkwer war Jerusalem-warn petj-alpekarl, Altjerr-henh church angerretj-warn, kelkertel-ayeng arrernelhemel Altjerr naketjeh-anngernt, tjenkerr-arlkemeh kwer anthetjeh-anngernt. Yeng arratj ilelhem. Ntwang tjerrtj arrpenh ngwenh apek pawenhem, inang ngkweng angketj nyent kwet iletjenh.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tjerrtj nhenh inang yengenh lyet nakepakel-ilem, inang kaltj, yeng church angerretjel tjerrtj arrpenhel-ayeng itja ilterrek apek. Thang itja tjerrtj mer-areny map rrwampey-ilek, church inehenhel apek, keth arrpenhel Jerusalem kwerel apek.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Inang yengenh lyet rrtjwerremel war nakepakel-ilem ngkwengeng ularr.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yeng ngkweng arratj ilelhem. Thang kelkertel-ayeng arrernelhemel Altjerr nakem, arrwekeleny nwern-kenh map inarl kelkertel-ayeng arrernelhemel renh nakekarl-arteh. Thang tjey Ngkart Jesu-kenh ingkentem, lakenheng twernk inang yengenh nakepakel-ilem, thang kwel tjey anetjel ingkentem. Yeng angketj Moses-kenheh kwet kangkwerrem, angketj Altjerr-henh angketj angenh-angenh map-henheh thwen ingkerrekeh.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yeng Altjerreh karelhem, inarl Altjerreh karelhem-arteh, rang irrernngepat map kemelh-iletjenharleh, tjerrtj mwerr map tjerrtj anetj map thwen.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Lakenh yeng ahentj-anem, Altjerreng ularr tjerrtjeng ularr thwen merrentj-kwenh anetjeh.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Yeng year rrpwetj mer arrpenh mapel anerl-apetjart, thangemeh tjenkerr maney ineheng kwetjemel angetj-alpek. Yeng ahentj-anek, Jerusalem-warn angkep petj-alpetjeh, thang tjerrtj maney-kweny map ineh tjenkerr maney anthetjeh, Altjerreh thwen tjenkerr anthetjeh-anngernt. Lakenh yeng Jerusalem-warn angkep petj-alpek.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Yeng Altjerr-henh church angerretj-henh yard-warn irrpek, kwatjel-arlk lhewelhetjeh Moses-henh mpwareng-areng-angkwerr. Tjerrtj rrpwetjelemeh yengenh yard kwerel arek. Yeng itja aningkel-ayeng anek. Thang itja tjerrtj nyent rrwampey-ilek apek.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tjerrtj Jew Asia-areny rrpwetj church yard kwerel anek. Inang tjerrtj inenh rrwampey-ilek. Inang nhenh-warn petjemer, yengenh ngkwengeng ularr pawenhemer. Itja kwet, inang itja nhenh-warn petjek.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Inang itja nhenhel anemarleng, tjerrtj Jew nhenh inang lyet irnemarl, inang ngwenh ilemer, nthakenh thang anetj mpwarekarl-penh kwel. Inang yengenh awek, yeng ilelhetjam Jew angerrepat mapeng ularr Jerusalem-el.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Inang nheng yengenh pawenhekarleng, thang inenh lakenhant ilek, ‘Thang Altjerr renh nakem, rarl tjerrtj irrernng map kemelh-iletjenharl! Lakenheng arrantherr yengenh lyet pawenhem!’ ” Lakenh Paul rang ilelhek Felix-eng ularr.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felix rartek arrwekel-antey angketj Ngkart Jesu-akert awekarl. Rang inenh ilek, “Yeng ahentj, twernk atwenh-atwenh Lysias kwerenh angketj awetjeh-amparr. Kwerengant thang Paul-penh iletjeh, rang merrentj apek, itja apek.” Kwereng Felix rang tjerrtj ingkerrek court-eng lanthek.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Felix-elemeh atwenh-atwenh twernk ilek, inang Paul renh atwenh-atwenh-henh warl kwenel karetjeh. “Ntwang peltj kwerenh mapeh impang, inang kwerel-ayeng yatjarr anetjeh apek, inang mernel-arlk kerel kwatj thwen renh wantetjeh.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Arltang rrpwetj-penh Felix Caesarea-warn petj-alpek, anew kwerenh Drusilla-akert. Drusilla rartek marl Jew anek. Felix rang Paul ngwek, renh awek, Paul rang renh-atherrenh angketj Jesu Christ-akert ilek, ratherr Jesu renh nakemer.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paul rang renh-atherrenh lakenh kaltj-anthek, ratherr Altjerreng ularr arratj mernelhetjeh. Rang renh-atherrenh ilek, ratherr mantj iterretjeh-amparr, anetj mpwarehetj. Rang renh-atherrenh ilek, arltang ingkernel Altjerrel tjerrtj ingkerrek judge-em-ilemel pawenhetjenharl. Felix-el nhenh awemel rang ater-irrek. Rang Paul renh ilek, “Kel impay, aherrk arrpenhek. Thang apek ngwenh weth ntangketjenh. Kel alpangemeh.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Felix rartek ahentj-anek, Paul-el renh maney anthetjeh, rang renh arratelh-iletjeh-anngernt. Lakenheng rang Paul kwer kweteth ntangkelhetjart, ratherr angkerretjeh. Paul rang itja maney kwer anthek.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Felix rang ahentj-anek, tjerrtj Jew twernk map kwer kwet kangketjenheng, lakenheng rang Paul renh tjayeleh imperl-alhek. Rang itja renh arratelh-ilek. Year atherr-penh Rome-areny twernk angerrel Felix renh lanthek, artwang arrpenh arreny Porcius Festus-emeh arrernek, twernk anetjeh.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.