Atos 22

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Artwang peltj mapay, aywang map thwenay! Tjeng-amparr kangkwerrerrerrang!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Rang inenh Hebrew angketjel ilekarleng angketj kwerenhel, angketj inehenhel-ayeng thwen, inang ntert-irrek. Paul rang ilelhek.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Yeng kwenh artwang Jew. Yeng kwer ngwerrm-irrek Tarsus town-el mer Cilicia-el. Kwereng yeng Jerusalem nhenhel mangkek. Yeng kaltj-anthenh-anthenh arreny Gamaliel-el-ayeng kaltj-irrek Moses-henh mpwareng-arengeh. Rang yengenh mpwareng-areng ingkerrek kaltj-anthek. Yeng athek-irrek, Altjerreh kangkwerretjeh, arrantherr lyet Altjerreh kangkwerretjeh athek-irrem-arteh.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Thang arrwekel tjerrtj inenh irrernng atwetjeh alwernek, inarl Jesu nakenh-nakenh map anetjart. Thang inenh artwang marl thwen antwerrketjart, thang inenh tjayel-warn kwernetjart.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Priest twernk angerr rang tjeng kaltj anek, Council thwen. Inang tjeng-penh angkemer, arrantherrenh irlpangkelh-iletjeh. Inang kwenh pip tanthemel anthek tjeng, thang Damascus-warn angetjeh, angerrepat Damascus-areny map anthetjeh-anngernt, thang nakenh-nakenh map Jerusalem-warn angkep angetj-alpetjeh, angerrepat nhenh-areny mapel inenh atwetjeh-anngernt.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Yeng Damascus kwer-warn angathemeh-irrek, arltang mpwepel parrtj angerrelemeh yengenh alkereng parrtjelh-ilek.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Yeng ahelheh anyerl-alhek. Thang angketj war awek, rang tjeng-warn angkerleh, ‘Saul-ay! Saul-ay! Wenhengam ntwang yengenh atwetjeh alwernem?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Thang renh pawenhek, ‘Ngwenham ntwang, Ngkart key?’ “Rang tjeng tjernemel ilelhek, ‘Yeng kwenh Jesu Nazareth-areny anem, ntwarl atwetjeh alwernem rang!’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Artwang inang tjengel-ayel alhekarl, inang parrtj renh arek, inang itja Jesu-henh angketj awek, rang tjeng-warn angkerleh.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Thang Jesu renh pawenhek, ‘Ngkartay, nthakenhameh yeng irretjeh?’ “Rang yengenh ilek, ‘Kel kemerray! Damascus town-warn alhay. Town kwerelemeh artwang nyentel ngkweng iletjenh, nthakenh ntwang mpwaretjeh.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Parrtj angerr rartek anngang tjengenh pweng-ilekarl, lakenheng artwang inarl tjengel-ayeng alhekarl mapelemeh yengenh iltjeng Damascus-warn tjey-angek.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Damascus kwerel artwang Ananias rang anek, artwang irlpareth. Rang Moses-henh mpwareng-arengeh kangkwerretjart. Tjerrtj Jew map ingkerrek town kwer-areny inang Ananias kwereng angketj iletjart, ‘Rang artwang mwerr anthwerr.’ Ananias rang tjeng-warn petjek.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Rang tjengel-ayeng iterel irnek. Rang yengenh ilek, ‘Saul-ay, peltj tjengenhay! Anngang ngkwengenh kel alngampang, yengemeh arang!’ Thang renh anngang mwerrelemeh arek.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ananias-el yengenh ilek, ‘Altjerr nheng arrwekeleny nwern-henh mapel nakekarl, rang ngwenh urrarek, kwereng kaltj-irretjeh. Altjerr rang mernetjenh, nthakenh ntwang mpwaretjeh. Rang ngwenh urrarek, ntwarrp artwang arratj anthwerr renh aretjeh awetjeh thwen.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ntwang tjerrtj ingkerrek ilerl-apetjenh, ntwarl arekarl awekarl thwen.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kel kemerray! Ngkart-warn ilelhang, thang ngwenh kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenheng, Altjerrel anetj ngkwengenh wetjenheng.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Kwer-penh yeng Jerusalem-warn angkep alpek. Arltang arrpenhelemeh yeng Altjerr-henh church angerretj-warn kwen irrpek, Altjerr-warn angketjeh-anngernt. Yeng kwer-warn angketjamarleng, thang anengkerr arek.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ngkart rang yengenh ilek, ‘Kel Jerusalem-eng parrp alhay! Tjerrtj mer-areny inang angketj ngkwengenheh itja kangkwerretjenh, ntwang inenh angketj tjeng-penh ilerleh.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Thang renh ilek, ‘Ngkartay, inartek kaltj, yeng church nyentam-nyent inehenh-warn irrpetjart, nakenh-nakenh ngkwengenh map antwerrkemel inenh angetjart. Inang kaltj, thang nakenh-nakenh map tjayeleh kwernetjart, inenh atwetjart thwen.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Inang kaltj, thang arrwekel kwenpel arerl-anek, inang Stephen renh irrernng atwerleh. Stephen nheng rarl tjerrtj map angketj arratj iletjart Altjerr-penh. Yeng kangkek, inang renh irrernng atwerleh. Thang atwenh-atwenh map-henh rnwanentj arntarnt-arek.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Ngkartel yengenh ilek, ‘Kel alhay! Thang ngwenh lanthem tjerrtj lwereny map-warn, ntwarr mer apanp-warn.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tjerrtj inang Paul renh ntertel awetjam, kwereng rang tjerrtj lwereny map-warn alhetjeh angkek. Kwereng tjerrtj inang arlkemel ilek, “Renh kel irrernngant atwerrerray! Rang kwenh artwang anetj!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Inang kwet arlketjam, rnwanentj kern-penh inehenh rlwemel wetjam. Inang ahelh-arlk alker-warn wek.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Twernk angerrelemeh atwenh-atwenh kwerenh map ilek, Paul renh warleh inehenh-warn-amparr irrpelh-iletjeh. Kwereng rang atwenh-atwenh rrpwetj ilek, Paul renh whip-el atwetjeh. Rang inenh ilek, Paul renh pawenhetjeh, “Wenhengam tjerrtj map ngkweng ahentj-kweny anem?”
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Inang renh ayernek, renh whip-el atwetjeh-anngernt. Paul-el twernk kwek renh-amparr pawenhek, “Wenh kwereng arrantherr yengenh pelkel atwetjeh? Yeng anem Rome-areny pip-akert. Angketj pipel-ayeng intem, ilern-henh twernk kwenh Rome-areny Caesar-arl! Arrantherr-artek itja yengenh court-warn-amparr angek!”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Twernk kwekel renh awemel rang twernk angerr kwer-warnemeh alhek, renh ateng-iletjeh. “Ntwang ywarn artwang nhenh whip-el atwem, rang ilelhek, rang kwel Rome-areny pip-akert anem.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Twernk angerr rang Paul-warn petjemel renh pawenhek, “Tjeng ilelhay! Ntwam arratj Rome-areny pip-akert anem?” Paul rang tjernek, “Yaw, yeng anem.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Twernk angerr rang renh ilek, “Thang kwenh government renh maney angerr anthek, Rome-areny pip nheng inetjeh-anngernt.” Paul rang ilelhek, “Yeng kwenh Rome-areny pip-akertarl, yeng ngwerrm-irrekarleng.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Atwenh-atwenh inarl Paul renh atwetjeh anek, inang parrp kwereng tjenelhek. Twernk angerr rang ater-irrek, rang Paul renh chain-el ayernekarleng, Paul rang Rome-areny pip-akert anemeng wart.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Arltang arrpenhelemeh twernk angerr rang Council angerr priest twernk angerr map thwen inenh arrawelh-ilek. Rartek ahentj-anek, inenh awetjeh, wenheng inang Paul-eh ngkwantj-irrek. Rang atwenh-atwenh inenh ilek, Paul-eng chain rlwetjeh. Rang Paul ilek, ineheng ularr irnetjeh.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.