Mateus 26

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jnda̱ na seineiⁿ Jesús chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ, seineiiⁿ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Tsoom:
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom, mañejuu xjeⁿꞌñeeⁿ tjomndyena tachꞌeeⁿꞌ wꞌaa tꞌmaⁿ, waaꞌ tyee na cwiluiitquieñe na jndyu Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Tyoꞌmaⁿna ñꞌeⁿ ncꞌiaana chiuu nlꞌayoona na nñequioꞌnnꞌaⁿna Jesús cha ntꞌuena jom, ndoꞌ na nlaꞌcueeꞌna jom.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jlaꞌtiuuna, jluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Tyomꞌaaⁿ Jesús tsjoom Betania waaꞌ Simón, tsaⁿ na ñechuu tycu lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Wacatyeeⁿ nacañoomꞌ meiⁿsa ndoꞌ tueeꞌcañoom cwii yuscu na maleiñꞌoom cwii tsioo na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ tsjo̱ꞌ canchiiꞌ na jndyu alabastro. Tsiooꞌñeeⁿ ñjom ncheⁿꞌ cachi na jeeⁿ jnda. Tuꞌnquioom joonaꞌ xqueⁿ Jesús.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê, quia na ntyꞌiaayâ na luaaꞌ, jlaꞌliooꞌndyô̱, lꞌuuyâ:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Yati xeⁿ teilꞌuanaꞌ ee jndye sꞌom nncwjiꞌnaꞌ na nluii naya ndyeñeeⁿꞌ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Quia seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na luaaꞌ cwilꞌuuyâ, tsoom nda̱a̱yâ:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ee ja nchii ñequiiꞌcheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ sa̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ mꞌaⁿna quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Yuscumꞌaaⁿꞌ na tuꞌnquioom ncheⁿꞌ nacjoya, matseijndaaꞌñenaꞌ na nncjaacantyꞌiuuꞌndyo̱.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, meiⁿyuucheⁿ na nñeꞌquia nnꞌaⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na chaꞌwaa tsjoomnancue, maxjeⁿ nlaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na sꞌaa yuscumꞌaaⁿꞌ cha ticatsuu ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ndoꞌ cwii jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendyô̱, juu tsaⁿ na jndyu Judas Iscariote, tjaaⁿ na mꞌaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Tsoom nda̱a̱na:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ, tyolꞌueeꞌñê chiuu ya nntsꞌaaⁿ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tueeꞌ xuee na cwiwityeⁿ ncuee na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ tyooꞌ na tjaa ndaaljoꞌ tjaquieeꞌ. Jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿ Jesús jlaꞌcandyooꞌndyô̱ na mꞌaaⁿ, lꞌuuyâ:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ndoꞌ lꞌaayâ chaꞌxjeⁿ na tsoom. Jlajndaaꞌndyô̱ na nlcwaaꞌâ natmaaⁿ xuee pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Jnda̱ na teinco̱o̱ⁿꞌ ncue, tjawacatyeeⁿ Jesús nacañoomꞌ meiⁿsa ñequio jâ na canchooꞌwendyô̱.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ndoꞌ yocheⁿ na cwicwaaꞌâ to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ, seineiiⁿ nda̱a̱yâ, tsoom:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ñꞌoomwaaꞌ jeeⁿ ndyaaꞌ seichjooꞌnaꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ. To̱o̱ꞌâ cwii ndoꞌ cwiindyô̱ taꞌxꞌa̱a̱yâ nnoom, lꞌuuyâ:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ndoꞌ maxjeⁿ nlcoꞌwiꞌnaꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌñe juu tsꞌaⁿ na nñequiaa cwenta ja luee nnꞌaⁿ. Yati xeⁿ tîcaluiiñe tsaⁿꞌñeeⁿ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Quia joꞌ tꞌo̱ Judas, tsaⁿ na nñequiaa cwenta jom. Tso:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yocheⁿ na cwicwaaꞌâ toꞌñom Jesús tyooꞌ, seitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ. Tyjeeⁿ juunaꞌ, tquiaaⁿ nda̱a̱yâ. Tsoom:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Mati toꞌñoom cwii waso na ñjom ndaa winom, tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ chii tquiaaⁿ juunaꞌ nda̱a̱yâ, tsoom:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ndaa winomwaa cwiluiiñenaꞌ nioomꞌa na ñequio juunaꞌ maqua̱ⁿtya̱ⁿya ñꞌoom xco cha nnda̱a̱ ntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿ jndyendye nnꞌaⁿ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, xuee na cwii wjaatinaꞌ taxocꞌuanndaꞌa ndaa winom hasta quia jnda̱ tueꞌntyjo̱ na mamatsa̱ꞌntjom Tsotya̱. Quia ljoꞌcheⁿ nncꞌuaxco̱ juunaꞌ ñꞌeⁿndyoꞌ yuu na matsa̱ꞌntjoom.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Taayâ cwii luantsa, jnda̱ chii jluiiꞌâ joꞌ joꞌ. Saayâ ta na jndyu Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱yâ:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ndoꞌ tsotyeeⁿ nda̱a̱yâ:
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ndoꞌ tꞌo̱ Pedro nnoom, tso:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Tꞌo̱ Jesús nnoom, tso:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tso Pedro nnoom:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ndoꞌ squia̱a̱yâ cwii joo na jndyunaꞌ Getsemaní. Tsoom nda̱a̱yâ:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Quia joꞌ tjatyeeⁿ, tjañꞌoom Pedro ñequio we ntseinda Zebedeo. Jnaⁿnaꞌ na tꞌmaⁿ matseiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ, ndoꞌ jeeⁿ matseichjooꞌnaꞌ tsꞌoom.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Tsoom nda̱a̱na:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Quia joꞌ tjatjatyeeⁿ chjoowiꞌ. Tjawanquioom na matseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyochꞌeeⁿ tyꞌoo nnom, tsoom:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Jnda̱ joꞌ jndyolcweeⁿꞌeⁿ na mꞌaⁿ ndyee naⁿꞌñeeⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê. Ljeiiⁿ na cwindana. Tsoom nnom Pedro:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Chaꞌtsondyoꞌ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ na calaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha ticjaachuunaꞌ ꞌo xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌnaꞌ quia wiꞌ cwitjomꞌyoꞌ. Mayuuꞌ, jeeⁿ mꞌaaⁿcꞌeeꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na nntsꞌaa yuu na macaⁿnaꞌ sa̱a̱ ncꞌe na tsꞌaⁿ tseixmaaⁿ, tileicanaⁿñê.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jnda̱ joꞌ tjannaaⁿꞌaⁿ na jnda̱ we ndiiꞌ na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tsoom:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Jndyonnaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Ljeiiⁿ maxjeⁿ cwindana, ee jeeⁿ tyeⁿ maleichuu tsaⁿtsjom joona.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Quia joꞌ ꞌñeeⁿ joona, tjannaaⁿꞌaⁿ na seineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jnda̱ ndyee ndiiꞌ. Mañejooti ñꞌoom tyotseityꞌooñê.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tyjeeꞌcañoomnnaaⁿꞌaⁿ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom nda̱a̱na:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Quicantyjaꞌyoꞌ, cjaaya. Cantyꞌiaꞌyoꞌ luaaꞌ mandyocwjeeꞌcañoom juu tsꞌaⁿ na mañequiaa cwenta ja luee nnꞌaⁿ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús ndoꞌ tyjeeꞌcañoom Judas, cwii jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendyô̱. Jndyochom jndye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom. Cwileiꞌcho naⁿꞌñeeⁿ ncjo espadas ñequio nꞌoom nchꞌio.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ndoꞌ Judas, tsaⁿ na tquiaa cwenta Jesús, jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ ꞌnaaⁿ chiuu waa na nntsꞌaaⁿ. Tsoom:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Mañoomꞌ tyjeeꞌcañoom nacañoomꞌ Jesús. Tsoom nnom:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Tso Jesús nnoom:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ndoꞌ cwiindyô̱ jâ na ñꞌa̱a̱ⁿyâ ñꞌeⁿ Jesús, tjeiꞌñoomñe xjooꞌ. Tyjee tsuaꞌqui mosooꞌ tyee na cwiluiitquieñe.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Quia joꞌ tso Jesús nnoom:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Aa ticatseitiuuꞌ na nnda̱a̱ nlcaaⁿꞌa nnom Tsotya̱ ndoꞌ jom mañoomꞌ njñoom meiⁿcheⁿ ntmaaⁿꞌ ángeles na nnteiꞌjndeiina ja?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Sa̱a̱ xeⁿ na nmeiⁿꞌ nntsꞌaa, ¿chiuu nntseicanda̱a̱ꞌñeyuunaꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌaⁿ na matsonaꞌ na tseixmaⁿya na catjo̱ⁿya na luaa?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ndoꞌ tso Jesús nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Sa̱a̱ chaꞌtso na matjo̱ⁿ nmeiiⁿ cwicaluiꞌyuuꞌ ñꞌoom ndyuee profetas.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Quia joꞌ nquiee nnꞌaⁿ na tꞌue Jesús, tyꞌeñꞌomna jom waaꞌ Caifás, juu tyee na cwiluiitquieñe. Joꞌ joꞌ jnda̱ tjomndye nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ndoꞌ Pedro tquiacheⁿ tquia tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿꞌ Jesús. Tueⁿꞌeⁿ waaꞌ tyee na cwiluiitquieñe. Tjaqueⁿꞌeⁿ tachꞌeeⁿꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ. Tjacjom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, cha nntyꞌiaaⁿꞌaⁿ chiuu nncjaajuꞌyuunaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom ñequio chaꞌtsondye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ, tyolꞌueena nnꞌaⁿ na calue ñꞌoom cantu nacjooꞌ Jesús cha nnda̱a̱ nleijndaaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ na cueeⁿꞌeⁿ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Sa̱a̱ meiiⁿ na jndye nnꞌaⁿ jlue ñꞌoom cantu nacjoomꞌm na waa jnaaⁿꞌaⁿ maxjeⁿ ticaluiꞌyuuꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ. Jnda̱ chii wendye naⁿꞌñeeⁿ tjoomꞌ cantu jluena:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ñetsoom jom nntseityueeⁿꞌeⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ ñendyee xuee na nntsꞌaaxcoom cwiicheⁿ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Quia joꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe teintyjeeⁿꞌeⁿ, tsoom nnom Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Sa̱a̱ Jesús meiⁿcwii ñꞌoom ticꞌo̱o̱ⁿ. Quia joꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe tso nnoom:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tꞌo̱ Jesús nnoom:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Quia joꞌ tyee na cwiluiitquieñe jndiiꞌñê liaⁿꞌaⁿ na lioomꞌm, tsoom:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Ljoꞌ cwilatiuuꞌyoꞌ jeꞌ ñꞌeⁿñê?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ndoꞌ tyojñomna ndaajnaⁿꞌ nnoom. Tyotioona ndaꞌ jom ndoꞌ ntꞌom tyotmeiiⁿꞌ ndaꞌ watmeiⁿ nnoom.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ndoꞌ jluena nnoom:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Yocheⁿ na cwiluii na nmeiiⁿꞌ, Pedro wacatyeeⁿ tachꞌeⁿ ndoꞌ tyjeeꞌcañoom cwii yuscu na mandiꞌntjom joꞌ joꞌ. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Sa̱a̱ Pedro tjeiꞌñê ñequio na ndye chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Jnda̱ chii tjaaⁿ na waa ꞌndyootsꞌa tꞌmaⁿ ndoꞌ cwiicheⁿ yuscu na mandiꞌntjom joꞌ joꞌ ljeii jom. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ na nndyooꞌ:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tjeiꞌñe Pedro mana tjeiꞌyom xueeꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tsoom:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tyoowiquiuuꞌ ndoꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na meintyjeeꞌ joꞌ joꞌ tyꞌentyjaaꞌna jom. Jluena nnoom:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Quia joꞌ to̱ꞌ Pedro na tjuꞌ cheⁿnqueⁿ ñꞌomwiꞌ nacjoomꞌm. Tsoom na ntyjiicheⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mayomꞌm. Tsoom:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Mañoomꞌ tjañjoomꞌ tsꞌom Pedro juu ñꞌoom na jnda̱ tso Jesús nnoom: “Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo sa̱a̱ ꞌu jnda̱ ndyee ndiiꞌ macwjiꞌndyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱.” Mana jlueeⁿꞌeⁿ chꞌeⁿ. Seiꞌndaaꞌñꞌeⁿnaꞌ ntyjeeⁿ, tyotyꞌioom.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.