Marcos 1

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luaa waa na jnaⁿ ñꞌoom naya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo, Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Jnda̱ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seiljeii profeta Isaías, matsonaꞌ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Jom tsꞌaⁿ na jndeii matseineiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ jo ndoꞌ yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌom.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ñꞌoommeiⁿꞌ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ quia na to̱ꞌ Juan na tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌom. Tyoñequiaaⁿ ñꞌoom na calcweꞌ nꞌomna jnaaⁿna cha nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona ndoꞌ nleitsꞌoomndyena.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Jndye nnꞌaⁿ tyꞌe na mꞌaaⁿ na jnaⁿna chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Judea ñequio tsjoom Jerusalén. Jnda̱ na lcweꞌ nꞌomna jnaaⁿna, seitsꞌoomñê joona tsꞌom jndaa Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanꞌñeeⁿ tyocweⁿ liaa na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sooꞌ camello. Chiꞌtyeⁿ xcweeⁿꞌeⁿ cwii tjaⁿ. Tyocwaaⁿꞌaⁿ calcaa ntyueꞌ ndoꞌ tyoꞌom tsiomꞌ jnda̱a̱.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Luaa ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ, tyotsoom:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ja matseitsꞌoomndyo̱ ꞌo ñequio ndaatioo, sa̱a̱ nqueⁿ nntseitsꞌoomñê ꞌo ñequio Espíritu Santo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tiempoꞌñeeⁿ jnaⁿ Jesús tsjoom Nazaret, tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyjeꞌcañoom Juan ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom. Ndoꞌ seitsꞌoomñe Juan jom tsꞌom jndaa Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Quia na jlueeⁿꞌeⁿ naquiiꞌ ndaa mantyjacheⁿ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na seicanaaⁿñenaꞌ tsjo̱ꞌluee. Jndyocue Espíritu Santo chaꞌcwijom catuꞌ. Jndyocaljo nacjoomꞌm.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ndoꞌ teicꞌuaa na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cañoomꞌluee. Matso:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ndoꞌ mantyjacheⁿ tjañꞌoom Espíritu Santo Jesús cwiicheⁿ ntyja yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌom.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Joꞌ ljooꞌñê wenꞌaaⁿ xuee. Tyoqueⁿñe tsaⁿjndii na nlqueⁿ xjeⁿ jom. Mati tyomꞌaaⁿ Jesús quiiꞌntaaⁿ quiooꞌ wjee. Ndoꞌ tquieꞌcañom ángeles na tyondyeꞌntjomna nnoom.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jnda̱ na tjuꞌ Herodes Juan wꞌaancjo, quia joꞌ tja Jesús tsꞌo̱ndaa Galilea. Joꞌ joꞌ tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Tyotsoom:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yocheⁿ na mawinom Jesús ꞌndyoo ndaaluee Galilea, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Simón ñequio tyjee tsaⁿꞌñeeⁿ Andrés. Cwitueeꞌna tsquiꞌ ꞌnaaⁿna tsꞌom ndaaluee ee joona tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿna na cwitjeiiꞌna calcaa.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Quia joꞌ tso Jesús nda̱a̱na:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Joona mañoomꞌ ꞌndyena lquiꞌ ꞌnaaⁿna. Tyꞌena ñꞌeⁿñê.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Tjatjatyeeⁿ chjoowiꞌ ꞌndyoo ndaaluee. Tueeꞌcañoom Jacobo ñꞌeⁿ tyjee tsaⁿꞌñeeⁿ na jndyu Juan. Joona ntseinda Zebedeo. Mꞌaⁿna tsꞌom wꞌaandaa, cwilaꞌyo̱na lquiꞌtsaⁿ ꞌnaaⁿna.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Mantyja tqueeⁿꞌñê joona, quia joꞌ ꞌndyena tsotyena Zebedeo tsꞌom wꞌaandaa ñequio naⁿntjoomꞌm. Tyꞌena ñequio Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tyꞌena tquiena tsjoom Capernaum. Quia na tueꞌntyjo̱ xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ judíos quia joꞌ tjaquieeꞌ Jesús naquiiꞌ watsꞌom. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ndoꞌ ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, jeeⁿ tjaweeꞌ nꞌomna. Tꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱na na waa najndeii na matseixmaaⁿ, ee ñꞌoom na tyoꞌmo̱o̱ⁿ cajndatinaꞌ, nchii cweꞌ chaꞌna ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na jndo̱ꞌ nꞌom chiuu tꞌmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ndoꞌ naquiiꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ tyjeꞌcañoom cwii tsꞌaⁿ na maleiñꞌoom jndyetia juu. Jndeii tyotseixuaa tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌoom ndyuee jndyetiaꞌñeeⁿ.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Tsoom nnom Jesús:
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Quia joꞌ seitiaꞌ Jesús jndyetiaꞌñeeⁿ. Tsoom:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ndoꞌ sꞌaa jndyetiaꞌñeeⁿ na seicantyeeⁿñe tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ tyoteiñe. Sꞌaaⁿ na seixuaa jndeii, jnda̱ joꞌ jlueeⁿꞌeⁿ naquiiꞌ tsꞌom tsaⁿꞌñeeⁿ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na ntyꞌiaa na luaaꞌ tuii jeeⁿ tyuena. Tyotaꞌxꞌeena nda̱a̱ ncꞌiaana, tyoluena:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Mañoomꞌ tꞌom ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ndoꞌ jnda̱ na jluiꞌna watsꞌom, tyꞌena waaꞌ Simón ñꞌeⁿ Andrés, ndi ñꞌeⁿ Jacobo ñꞌeⁿ Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tquiena. Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ sta̱xeeⁿꞌ Simón. Waa cjooꞌ jnduu na matseiconaꞌ juu. Mañoomꞌ jlaꞌcandii nnꞌaⁿ Jesús na wiiꞌ yuscuꞌñeeⁿ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Quia joꞌ tjantyjaaꞌ Jesús tsaⁿꞌñeeⁿ, tꞌueeⁿ tsꞌo̱, seiweeⁿ juu. Mañoomꞌ ntquiuuñe na matseiconaꞌ juu. Mana to̱ꞌ na mandintjom nda̱a̱na.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Majuu tmaaⁿꞌñeeⁿ jnda̱ na tjacue ñeꞌquioomꞌ, tquieꞌcho nnꞌaⁿ nnꞌaⁿwii ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na maleichuu jndyetia na mꞌaaⁿ Jesús.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Manndyo ndyuendye nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ na tquiena na cweꞌ ꞌndyootsꞌa wꞌaaꞌñeeⁿ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Xjeⁿꞌñeeⁿ seinꞌmaaⁿ jndye nnꞌaⁿwii chaꞌtso nnom ntycu na cwitjoomna. Mati jndye jndyetia tjeiiⁿꞌeⁿ naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Meiⁿ tînquiaaⁿ na nlaꞌneiⁿ jndyetiaꞌñeeⁿ meiⁿcwii ñꞌoom ee ticalꞌue tsꞌoom na nndye nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ee jndyetiaꞌñeeⁿ manquiuna ꞌñeeⁿ cwiluiiñê.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Teincoo cwiicheⁿ xuee ndicwaⁿ jaaⁿcheⁿ teicantyjaaⁿ, tjaaⁿ cwii joo yuu na ñenqueⁿ. Joꞌ joꞌ tyotseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ndoꞌ Simón ñequio ncꞌiaaⁿꞌaⁿ tyꞌentyjo̱na naxeⁿꞌ Jesús na cwilꞌueena jom.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Jnda̱ na jliuna jom, jluena nnoom:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tsoom nda̱a̱na:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Quia joꞌ tyomanoom chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ cwii cwii joo. Ndoꞌ tyocwjeeⁿꞌeⁿ jndyetia naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tyjeeꞌcañoom cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Jesús na chuu tycu lepra. Tcoꞌxtye jo nnoom, sꞌaa tyꞌoo, tso:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús tꞌoom na wiꞌ tsꞌoom tsaⁿꞌñeeⁿ. Seilioom tsꞌo̱o̱ⁿ, tyeⁿnquioomꞌm juu. Tsoom nnom:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Mantyja tsu tycu lepra. Mana ljuuꞌ tjaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaañê.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jnda̱ joꞌ jñom Jesús tsaⁿꞌñeeⁿ, tyeⁿ ñꞌoom tsoom nnom:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Meiⁿcwii ñꞌoom ticatsuꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ chiuu tuii na nꞌmaⁿꞌ. Sa̱a̱ cjaꞌ, cjaꞌtseicaꞌmo̱ⁿndyuꞌ nnom tyee. Ndoꞌ quiaaꞌ quiooꞌ nnoom na matseitꞌmaaⁿꞌndyuꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na tyotsa̱ꞌntjom Moisés. Ee laaꞌtiꞌ nncwjiꞌyuuꞌñenaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ nꞌmaⁿꞌ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Sa̱a̱ quia na tja tsaⁿꞌñeeⁿ, to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ, tyotsoñꞌeeⁿ chiuu waa na nꞌmaaⁿ. Joꞌ chii mañoomꞌ tꞌom ñꞌoom ndiocheⁿ. Cweꞌ joꞌ seicuꞌnaꞌ na nncjaaquieeꞌ Jesús meiⁿnquia tsjoom ee jeeⁿ jndye nnꞌaⁿ nncꞌoontyjaaꞌna xeⁿ nliuna jom. Joꞌ chii ljooꞌñê yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom ndoꞌ tquieꞌcañom nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿ na jndye joo jnaⁿna.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.